"الوظائف التي يشغلها" - Translation from Arabic to French

    • postes occupés par
        
    • emplois occupés par
        
    • des emplois détenus par
        
    • postes actuellement occupés par
        
    • postes d
        
    • pourvus par
        
    Le nombre de postes occupés par des personnes appartenant à des minorités ethniques a lui aussi augmenté, passant de 2 % en 1992 à 6,5 % en 2006. UN كما زاد عدد الوظائف التي يشغلها أشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية من 2 في المائة في 1992 إلى 6.5 في المائة في 2006.
    À la suite de la décision de l'Assemblée générale de réduire progressivement le nombre de postes occupés par du personnel détaché, nous insistons pour que soient préservés les compétences et les résultats récemment enregistrés par ce département. UN وفي أعقاب قرار الجمعية العامة بالتخفيض المطرد لعدد الوظائف التي يشغلها الموظفون المنتدبون، نؤكد بشدة على ضرورة الاحتفــاظ بما جنتــه اﻹدارة مــن مكاسـب وكفاءات في اﻷعوام القليلة الماضية.
    De la sorte, il sera peut-être possible au printemps 1998 de transformer les postes occupés par du personnel fourni à titre gracieux en postes imputables sur le budget et ouverts aux citoyens de tous les pays. UN وهكذا ربما يكون باﻹمكان في الربيع نقل الوظائف التي يشغلها موظفون بلا مقابل إلى وظائف مأذون بها وتكون مفتوحة أمام مواطني أي بلد.
    La situation a complètement changé depuis l'enquête sur l'emploi de 1998 qui avait révélé une diminution des emplois occupés par des Bermudiens alors que ceux tenus par des non-Bermudiens augmentaient. UN ويمثل هذا تحولا بالمقارنة مع ما جاء في دراسة 1998 الاستقصائية المتعلقة بالعمالة والتي أظهرت نقصانا في عدد الوظائف التي يشغلها برموديون وزيادة في عدد الموظفين من غير البرموديين.
    Cependant, tous les hommes et toutes les femmes employés par le Gouvernement reçoivent la même rémunération fondée sur la classification des emplois détenus par les personnes. UN ولذلك، فإن جميع العاملين في الحكومة، سواء كانوا رجالاً أو نساءً، يحصلون على نفس الأجر على أساس تصنيف الوظائف التي يشغلها الأفراد.
    Certains des postes actuellement occupés par des enquêteurs seraient redéployés pour obtenir davantage d'avocats généraux, conseillers juridiques et autres personnels pour les procès. UN وسوف يتم نقل بعض الوظائف التي يشغلها المحققون حاليا لزيادة عدد محامي الدفاع، والمستشارين القانونيين، والموظفين الآخرين اللازمين للمحاكمات.
    En ce qui concerne les deux tribunaux internationaux par exemple, cela signifie que tous les postes occupés par du personnel fourni à titre gracieux devraient être inscrits au budget. UN وفي حالة المحكمتين الدوليتين على سبيل المثال، سوف يعني احتساب التكلفة الكاملة ضرورة إدراج اعتماد في الميزانية لجميع الوظائف التي يشغلها في الوقت الراهن أفراد مقدمون دون مقابل.
    La délégation saoudienne escompte que le nombre de postes occupés par des Saoudiens sera à la hauteur de la contribution de l'Arabie saoudite au budget-programme. UN وأفاد بأن وفده يـأمل في زيادة عدد الوظائف التي يشغلها مواطنو المملكة العربية السعودية بما يتناسب مع حصتها في الميزانية البرنامجية.
    II. postes occupés par des fonctionnaires dont la classe diffère de celle du poste qu'ils occupent UN ثانيا - الوظائف التي يشغلها موظفون تختلف درجاتهم الشخصية عن رتب الوظائف التي يشغلونها
    La Mission a fait savoir qu'elle avait procédé, en octobre 2002, à l'examen de tous les postes occupés par du personnel temporaire. UN وقد أخطرتها البعثة بأنها أجرت في تشرين الأول/أكتوبر 2002 استعراضا لجميع الوظائف التي يشغلها موظفون منتدبون بشكل مؤقت.
    La délégation saoudienne a déjà demandé des informations sur les fonctionnaires qui ont été affectés au Compte de soutien ou qui en ont été détachés ainsi que sur le nombre de postes occupés par des ressortissants de pays en développement qui doivent être supprimés et elle souhaiterait avoir des réponses à ce sujet aussi rapidement que possible. UN وذكر أن وفده سبق أن طلب تفاصيل بشأن الموظفين المحولين إلى حساب الدعم ومنه، وكذلك بشأن عدد الوظائف التي تقرر إلغاؤها من الوظائف التي يشغلها مواطنون من البلدان النامية. وأضاف أن الوفد يرحب بتلقي ردود في هذا الشأن بأسرع وقت ممكن.
    La diminution du volume global des opérations s’est accompagnée d’une réduction du nombre des postes occupés par du personnel fourni à titre gracieux et des postes imputés sur le compte d’appui (ramené de 408 à 345, soit une diminution d’environ 16 %). UN وأضاف أن انخفاض الحجم العام للعمليات كان مصحوبا بانخفاض في عدد الوظائف التي يشغلها موظفون مقدمون دون مقابل والوظائف الممولة من حساب الدعم )من ٨٠٤ إلى ٥٤٣، أي انخفاض بزهاء ٦١ في المائة(.
    Deuxièmement, la méthode de pondération par points, qui paraît plus souple en ce sens qu'elle permettrait aux États Membres de choisir entre diverses possibilités concernant le nombre et le niveau des postes qui leur seraient affectés, compte tenu du nombre de points qui leur seraient attribués, semble imprévisible à long terme en raison des changements fréquents de la classe des postes occupés par les ressortissants des divers États Membres. UN ثانيا، إن منهجية ترجيح بالنقاط وإن كانت تبدو أكثر مرونة من حيث أنها تسمح للدول اﻷعضاء بالانتقاء من خيارات مختلفة تشمل عدد ورتب الوظائف الداخلة في نطاق النقاط المخصصة لها، فلا يبدو أنه يمكن التنبؤ بها في المدى الطويل نظرا للتغيرات المتكررة في رتب درجات الوظائف التي يشغلها مواطنو مختلف الدول اﻷعضاء.
    Il demande également que le Secrétaire général fournisse dans le rapport sur la gestion des ressources humaines qui sera examiné par l'Assemblée générale à sa soixante-septième session des renseignements exhaustifs sur les mesures qu'il a prises pour régler le problème du nombre de postes occupés par des fonctionnaires qui n'ont pas le statut géographique. UN وتطلب اللجنة كذلك إلى الأمين العام أن يقدم معلومات شاملة عن التدابير المتخذة لمعالجة العدد الكبير من الوظائف التي يشغلها موظفون ليس لهم مركز جغرافي، وذلك في تقريره عن إدارة الموارد البشرية الذي سيُنظر فيه في الدورة السابعة والستين للجمعية العامة.
    Demande que le Secrétaire général fournisse, dans le rapport sur la gestion des ressources humaines que l'Assemblée générale examinera à sa soixante-septième session, des renseignements détaillés sur les mesures qu'il a prises pour régler le problème du nombre élevé de postes occupés par des fonctionnaires qui n'ont pas le statut géographique UN تطلب إلى الأمين العام أن يقدم معلومات شاملة عن التدابير المتخذة لمعالجة العدد الكبير من الوظائف التي يشغلها موظفون ليس لهم مركز جغرافي، وذلك في تقريره عن إدارة الموارد البشرية الذي سيُنظر فيه في الدورة السابعة والستين للجمعية العامة.
    On entend par < < postes pourvus > > les postes occupés par des personnes titulaires d'un engagement d'un an ou plus et nommées à des postes permanents après avoir franchi toutes les étapes du recrutement. UN ويقصد بالوظائف " المشغولة " في الجدول الوظائف التي يشغلها موظفون بعقود محددة المدة لعام واحد أو أكثر، ممن عُينوا في وظائف ثابتة بعد أن اجتازوا عملية التعيين بأكملها.
    Il a signalé qu'en règle générale les emplois occupés par les migrants intéressaient rarement les travailleurs du pays d'accueil qui les considéraient dégoûtants, dangereux et dégradants. UN وبوجه عام فإن الوظائف التي يشغلها المهاجرون نادراً ما يسعى إليها عمال البلد المستقبل ﻷنها تعتبر وظائف حقيرة وخطيرة ومهينة.
    En effet, dans certains cas, l'impact de l'arrivée de travailleurs étrangers sur la production n'est pas très important car les emplois occupés par les nouveaux arrivants sont peu productifs. UN وفي بعض السياقات، فإن آثار هجرة العمالة على نمو الناتج ضئيلة ﻷن الوظائف التي يشغلها العمال اﻷجانب تميل إلى أن تكون منخفضة اﻹنتاجية.
    Ce programme de formation, auquel participe le Conseil de l'apprentissage et de la formation et le Bermuda College, sera associé à un programme de réaffectation des emplois dans le cadre duquel des emplois détenus par des étrangers pourraient être attribués à des Bermudiens qualifiés. UN وسيجري الربط بين خطة التدريب التي يشترك فيها مجلس إعداد المهنيين المبتدئين والتدريب وكلية برمودا، وبين برنامج ﻹعادة توزيع الوظائف يمكن بموجبه إسناد الوظائف التي يشغلها أجانب لبرموديين من ذوي المؤهلات.
    32. Certains pays auront certainement des objections à un système qui consiste à budgétiser des postes actuellement occupés par du personnel fourni à titre gracieux, mais leurs arguments ne sont pas convaincants. UN ٣٢ - وربما تعترض بعض البلدان على وضع نظام لتمويل الوظائف التي يشغلها في الوقت الراهن اﻷفراد المقدمون دون مقابل، ولكن حججها غير مقنعة.
    10. Rappelons qu'en 1996, l'Institut a dû, afin de réduire les coûts, geler des postes d'administrateur et licencier une partie de son cadre d'experts. UN ١٠ - وقد تعين على المعهد، كإجراء للحد من التكاليف، تجميد الوظائف التي يشغلها موظفوه الفنيون، وبالتالي فقد استغنى عن الموظفين الفنيين اﻷساسيين في عام ١٩٩٦.
    Postes pourvus par des fonctionnaires des séries 100/200/300 UN الوظائف التي يشغلها موظفون من المجموعات ١٠٠/٢٠٠/٣٠٠ الشاغـرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more