L'inspection des conditions de travail et une plus grande sensibilisation aux droits des travailleurs ont également eu pour effet de renforcer les normes du travail et ont favorisé la création d'emplois décents. | UN | وأدت أيضا عمليات التفتيش على العمل وازدياد الوعي بحقوق العمال إلى الارتقاء بمعايير العمل ودعم توليد الوظائف اللائقة. |
La jeunesse africaine a un accès limité aux emplois décents et aux revenus viables. | UN | ولا يحصل الشباب الأفريقي إلا بشكل محدود على الوظائف اللائقة والدخل المستدام. |
C'est donc par la création d'emplois décents, justement rémunérés, qui respectent les droits des catégories vulnérables que commence la justice. | UN | إن العدالة تبدأ في إيجاد الوظائف اللائقة التي توفر الأجر المناسب وتحترم حقوق الفئات الضعيفة من الشعب. |
D'ici à la fin de la décennie, la population active des PMA augmentera de 109 millions d'individus, ce qui donne une idée du nombre d'emplois décents que les PMA devront créer d'ici là. | UN | وبحلول نهاية العقد الحالي، ستزيد القوى العاملة في أقل البلدان نمواً بمقدار 109 ملايين شخص، مما يشير إلى عدد الوظائف اللائقة التي يتعين أن تستحدثها أقل البلدان نمواً خلال هذا العقد. |
Les auteurs de la communication conjointe no 6 disent que le droit au travail est une utopie pour les LGBTIQ, qui souffrent de discrimination et n'ont pas accès à un emploi digne et bien rémunéré. | UN | 57- وأفادت الورقة المشتركة 6 بأن الحق في العمل ضرب من الخيال بالنسبة إلى المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والخناثى والمترددين في تحديد هويتهم الجنسانية الذين يتعرضون للتمييز ولا يصلون إلى الوظائف اللائقة وذات الأجور المحترمة(109). |
Ils ont également fait observer que le modèle de développement actuellement appliqué dans la plupart des pays ne générait pas un nombre suffisant d'emplois décents et que cela avait contribué à l'exclusion sociale. | UN | وأشاروا أيضاً إلى أن نموذج التنمية المطبق حالياً في معظم الاقتصادات لم يولد أعداداً كافية من الوظائف اللائقة وأن ذلك أسهم في الإقصاء الاجتماعي. |
Cependant, créer des emplois décents dans un système de production écologiquement viable nécessitera l'adoption de politiques de réorientation des investissements et, de transfert des technologies ainsi que des mesures visant à mieux former les travailleurs. | UN | ومع ذلك، سوف يتطلّب خلق مزيد من الوظائف اللائقة في الإنتاج المستدام سياسات لإعادة توجيه الاستثمار ونقل التكنولوجيات وإقرار تدابير لإعادة تدريب العمال. |
À cet égard, il est essentiel que les pays développés honorent leurs engagements envers les pays en développement pour leur permettre de créer des emplois décents pour tous leurs citoyens et d'améliorer leurs niveaux de vie. | UN | واعتبر أنه من الأمور الحاسمة في هذا الصدد إيفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها حيال البلدان النامية حتى يتسنى لها خلق الوظائف اللائقة لجميع مواطنيها وتحسين مستوياتهم المعيشية. |
Ce pourcentage plus élevé parmi ces derniers indique que les emplois dans ces secteurs, en particulier dans le secteur privé, ne sont pas des emplois décents en termes de rémunération adéquate. | UN | ويدل ارتفاع النسبة بين هذه الفئات الأخيرة إلى نقص الوظائف اللائقة من حيث الأجر الكافي في تلك القطاعات، لا سيما في القطاع الخاص. |
Les gouvernements devraient financer la création d'emplois décents dans les secteurs formel et informel et assurer une protection sociale aux femmes. | UN | ويجب على الحكومات أن توفير التمويل لخلق الوظائف اللائقة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي وكذلك لتوفير الحماية الاجتماعية للنساء. |
Bien que les jeunes représentent la moitié des 192 millions de chômeurs du monde, selon les estimations, leur taux de chômage est plus élevé et les emplois décents leur reviennent moins souvent. | UN | وبينما يشكل الشباب نصف العدد الكلي للأشخاص العاطلين عن العمل على نطاق العالم الذي يقدر بما عدده 192 مليون شخص، إلا أن معدلات بطالتهم أعلى ونصيبهم من الوظائف اللائقة أقل. |
Pour assurer la croissance à long terme des PMA, il fallait investir dans leurs capacités productives et créer des emplois décents. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تعرقل تحقيق نموٍ طويل الأجل في تلك البلدان عدم توافر الاستثمارات في قدراتها الإنتاجية وفي إيجاد الوظائف اللائقة. |
7. Les emplois décents du vingt-et-unième siècle exigeront de plus en plus des connaissances en mathématiques, en sciences et en technologie et auront des conséquences sur le contenu des programmes pédagogiques. | UN | 7 - وبصورة متزايدة سوف تتطلب الوظائف اللائقة في القرن الحادي والعشرين قدرا من الكفاءة في الرياضيات والعلوم والتكنولوجيا. الأمر الذي من شأنه أن يؤثر في محتوى البرامج التعليمية. |
Dans son agenda social 2005-2010, l'Union européenne s'est axée sur la création d'emplois décents et de débouchés égaux pour tous afin de réaliser l'inclusion sociale. | UN | 39 - ركز الاتحاد الأوروبي في جدول برنامجه الاجتماعي للفترة 2005-2010، على إيجاد الوظائف اللائقة وكفالة تكافؤ الفرص للجميع باعتبارهما وسيلة لتحقيق الإدماج الاجتماعي. |
:: Développer la capacité en termes de compétences numériques en vue de créer des possibilités d'emploi pour une meilleure exécution des soins de santé, pour de meilleures pratiques agricoles et pour réduire la corruption, et de résoudre les problèmes relatifs aux emplois décents et durables et éradiquer la pauvreté; | UN | :: تنمية القدرات في مجال المهارات الإلكترونية لتهيئة فرص عمل لتحسين تقديم الخدمات الصحية والصرف الصحي المراعي للبيئة ولتحسين الممارسات الزراعية والحد من الفساد كوسائل لمعالجة القضايا المتعلقة بتوفير الوظائف اللائقة والمستدامة من أجل القضاء على الفقر. |
36. Durant la période considérée, l'OIT et ONU-Habitat ont finalisé l'exécution conjointe du programme de renforcement des capacités en faveur de la création d'emplois décents et de meilleurs services au profit des citadins pauvres. | UN | 36 - أكملت منظمة العمل الدولية وموئل الأمم المتحدة أثناء الفترة التي يغطيها التقرير تنفيذهما المشترك لبرنامج بناء القدرات لكفالة الوظائف اللائقة والخدمات الأفضل لفقراء الحضر. |
Les gouvernements locaux et régionaux se sont engagés dans le développement économique local et misent sur les politiques en faveur des pauvres et la création d'emplois décents dans des économies urbaines vertes qui encouragent la consommation et la production durables. | UN | تشارك الحكومات المحلية والإقليمية في التنمية الاقتصادية المحلية، مع التركيز على السياسات المناصرة للفقراء، وتوفير الوظائف اللائقة في الاقتصادات الحضرية الخضراء التي تشجع الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Formaliser l'emploi en aidant les petites et moyennes entreprises à croître et à se développer, en particulier dans les pays les moins avancés où le secteur informel fournit jusqu'à 80 % de l'emploi total, est une mesure susceptible d'accroître sensiblement l'offre d'emplois décents et donc de réduire les inégalités. | UN | ويعد إضفاء الطابع الرسمي على العمالة عن طريق مساعدة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على النمو والتطور - ولا سيما في أقل البلدان نمواً حيث يوفر القطاع غير الرسمي ما يصل إلى 80 في المائة من إجمالي العمالة - من التدابير التي قد تزيد بقدر كبير من توفر الوظائف اللائقة ومن ثم الحد من التفاوت. |
D'autres ont souligné l'importance qu'il convient d'attacher aux normes de travail et à la qualité des emplois créés. | UN | وشدد بعض المشاركين على أهمية معايير العمل، والحاجة إلى إيجاد الوظائف اللائقة. |
Pour que le développement social soit viable, il faut que les jeunes, notamment ceux qui ne bénéficient pas d'un soutien parental, soient éduqués et formés et trouvent un premier emploi décent. | UN | وتتطلب التنمية الاجتماعية المستدامة تعليم وتدريب الشباب، بمن فيهم الذين يفتقرون إلى رعاية الوالدين، وتوظيفهم في الوظائف اللائقة المتاحة للموظفين المبتدئين. |