"الوعود التي" - Translation from Arabic to French

    • promesses qui
        
    • promesses faites
        
    • promesses non tenues
        
    • promesses de
        
    • des promesses
        
    • les promesses que
        
    • ses promesses
        
    • les engagements
        
    • promesse
        
    • promesses d
        
    • promesses qu
        
    • promesses déjà faites
        
    Pour la réalisation de ce serment et des promesses qui en découlent, les pays d'Afrique peuvent compter sur le soutien de mon pays. UN وإنجازا لهذا القسم وهذه الوعود التي قد تنشأ عنه، يمكن للبلدان الأفريقية أن تعول على دعم بلدي.
    Le chef de la délégation est heureux d’annoncer que toutes les promesses faites au Secrétaire général dans la réponse provisoire ont été tenues. UN وأضاف أنه يسعده أن يبيﱢن أن جميع الوعود التي قدمت لﻷمين العام في الرد المؤقت تم الوفاء بها.
    Nous sommes heureux de constater que cette organisation prend note également des promesses non tenues de l'ordre de la seconde guerre mondiale. UN إننا ممتنون ﻷن هذه المنظمة تلاحظ أيضا الوعود التي لم يوف بها لنظام الحرب العالمية الثانية.
    Les donateurs doivent faire des promesses de contribution responsables, et ne pas donner de faux espoirs. UN ويجب على المانحين تقديم التعهدات المسؤولة وليس مجرد الوعود التي تبعث على الأمل.
    Je suis inquiète que nous soyons destinés à faire les mêmes erreurs encore et encore, peu importe les promesses que l'on se fait aujourd'hui. Open Subtitles أخشى بأنه مقدر لنا بأن نعيد نفس الخطأ مراراَ وتكراراَ بعض النظر عن الوعود التي نوعد بعضنا بها اليوم
    L'expérience avait montré que l'IED ne tenait pas toujours ses promesses. UN وقد دلت التجربة على أن الوعود التي حملها الاستثمار الأجنبي المباشر لم تتحقق دائماً.
    Il est important de maintenir les normes relatives aux droits fondamentaux des femmes à mesure que les engagements pris à Beijing se concrétisent. UN ومن المهم المحافظة على المعايير المتصلة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة مع التقدم في تنفيذ الوعود التي قطعت في بيجين.
    Nous devons tous à présent chercher sérieusement à concrétiser les promesses qui ont été faites et à atteindre les objectifs fixés. UN ومن الأهمية بمكان لنا جميعاً أن نشرع بجدية في تنفيذ الوعود التي قطعناها وفي تحقيق الأهداف التي تم تحديدها.
    Il en va de même pour la quantité de promesses qui n'ont pas été tenues. UN وينطبق هذا أيضا على عدد الوعود التي لم يتم الوفاء بها.
    La concrétisation de cette mesure tarde à se réaliser, ce qui laisse les États non nucléaires peu confiants dans des promesses qui restent sans lendemain. UN ويتسم إنفاذ هذا الإجراء بالبطء ويقلل من ثقة الدول غير النووية في الوعود التي لم تُنجز.
    D'ici à 2015, nous devons faire en sorte que les promesses faites deviennent des promesses tenues. UN فمنذ الآن حتى عام 2015، علينا أن نتأكد من أن الوعود التي قطعناها قد أوفينا بها.
    Il a en outre appelé son attention sur la situation tragique de quelque 800 familles d'Anlong Krognan qui sont toujours privées de terres, en dépit des promesses faites par son prédécesseur. UN ووجه نظر الحاكم إلى المحنة التي ما زال يعاني منها حوالي 800 أسرة في أنلونغ كروغنان ظلت بدون أرض على الرغم من الوعود التي قدمها سلفه.
    Et aujourd'hui, pour la deuxième fois, nous passons en revue la façon dont ces promesses faites aux enfants du monde ont été mises en pratique. UN واليوم، للمرة الثانية، ها نحن نستعرض تلك الوعود التي قطعناها على أنفسنا لأطفال العالم.
    Le peuple sahraoui a été " anéanti > > à plusieurs reprises par les promesses non tenues et la législation insuffisante de la communauté internationale. UN فالشعب الصحراوي قد " قتلته " مرارا الوعود التي لم تحقق والتشريعات التي لم يتقيد بها والتي وضعها المجتمع الدولي.
    Nous devons agir maintenant, avant que notre legs à la génération suivante ne devienne une suite de promesses non tenues. UN وعلينا أن نتصرف الآن، قبل أن تصبح تركتنا للأجيال المقبلة مجموعة من الوعود التي لم يتم الوفاء بها.
    Malgré des promesses de reconstruction de la part du gouvernement, aucune action n'aurait été entreprise à ce jour. UN وتفيد التقارير بأنه لم تتخذ أية إجراءات حتى اﻵن على الرغم من الوعود التي قدمتها الحكومة بإعادة بنائه.
    Il prendra des mesures positives non seulement pour tenir les objectifs du dixième anniversaire, mais aussi pour concrétiser les promesses de la communauté internationale concernant la famille, qui figurent, entre autres documents, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN كما أن دولة قطر ستتخذ خطوات إيجابية ليس فقط لتحقيق أهداف هذا الاحتفال بالذكرى العاشرة بل كذلك لتنفيذ الوعود التي قطعها العالم للأسرة والواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، في جملة وثائق أخرى.
    Les OMD représentent les promesses que notre génération doit tenir envers les générations futures. UN والأهداف الإنمائية للألفية هي الوعود التي يجب أن يفي بها جيلنا من أجل الأجيال القادمة.
    5. Malgré ses promesses, le Tribunal pénal international pour le Rwanda refuse d'indemniser les témoins pour frais encourus et manques à gagner lors de séjours à Arusha alors qu'ils en avaient obtenu la promesse. UN 5 - ورغم الوعود التي قطعتها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على نفسها، فإنها ترفض تعويض الشهود عن النفقات والخسائر التي تكبدوها خلال إقامتهم في أروشا رغم حصولهم على وعد منها بذلك.
    Il ne s'agit plus maintenant de faire des déclarations ou des promesses mais d'agir pour tenir les engagements qui ont été pris. UN وما يلزمنا هنا ليس مزيدا من الإعلانات أو الوعود، بل أفعال لتحقيق الوعود التي قــُــطعـت فعلا.
    Les Palestiniens, malgré la promesse du Pacte de la Société des Nations, n'avaient pas encore acquis leur indépendance. UN فالفلسطينيون لم يتمكنوا بعد من نيل استقلالهم، على الرغم من الوعود التي قطعت في ميثاق عصبة اﻷمم.
    Nous espérons que cette fois, en réponse à la tragédie du raz-de-marée, toutes les promesses d'aider les pays concernés à entreprendre des efforts à long terme pour reconstruire les régions sinistrées seront tenues. UN ونأمل أن يتم هذه المرة، استجابة لمأساة سونامي، الوفاء بكل الوعود التي قُطعت من أجل مساعدة البلدان المعنية على البدء ببذل الجهود الطويلة الأجل اللازمة لإعادة بناء المناطق المنكوبة.
    Toutefois, il est nécessaire maintenant de réexaminer les promesses qu'offrent la libéralisation financière et le bien-fondé des structures financières internationales. UN غير أننا تواجهنا اﻵن الحاجة إلى إعادة النظر في الوعود التي لوح بها التحرير المالي وفي كفاية الهندسة المالية الدولية.
    Les recommandations devraient vigoureusement encourager de nouvelles réductions importantes des arsenaux nucléaires, actuellement démesurés, et la mise en oeuvre effective de toutes les promesses déjà faites dans ce domaine. UN ينبغي أن تحث التوصيات بقوّة على إجراء تخفيضات جديدة ذات بال في الترسانات النووية، التي تنطوي حالياً على كميات مفرطة، وعلى الوفاء فعلاً بجميع الوعود التي صدرت فيما مضى في هذا الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more