"الوعي الجماعي" - Translation from Arabic to French

    • prise de conscience collective
        
    • la conscience collective
        
    • conscience collective sur
        
    • sensibilisation collective
        
    Le Maroc veut s'inscrire de manière volontaire et énergique dans cette dynamique de prise de conscience collective. UN المغرب مشارك راغب ومتحمس في هذه الممارسة الجديدة لرفع مستوى الوعي الجماعي.
    Initiative nouvelle et fruit d'une prise de conscience collective, le NEPAD engage la pleine responsabilité des dirigeants et des peuples d'Afrique. UN إن المشاركة الجديدة وثمرة الوعي الجماعي تؤديان بالمسؤولية الكاملة لقادة وشعوب أفريقيا أن تؤتي ثمارها.
    La façon la plus sûre et la plus efficace pour l’Afrique de réagir réside en une prise de conscience collective et une communauté d’action. UN وأضاف ان أسلم وأنجع استجابة من جانب أفريقيا تكمن في الوعي الجماعي والعمل المشترك.
    Le renforcement de la conscience collective a également bénéficié aux travaux du Comité consultatif permanent des Nations Unies chargé des questions de sécurité en Afrique centrale. UN كذلك استفاد تعزيز الوعي الجماعي من عمل لجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا.
    Il est fascinant de voir naître dans la conscience collective des nations une norme inédite et nouvelle. UN ومن دواعي الامتنان أن يشهد المرء ولادة معيار جديد لا سابق لـه في الوعي الجماعي للأمم.
    L'idée qui prédomine dans la conscience collective est celle d'une égalité dans les formes qui nie la différence spécifique des femmes et les désavantages dont elles souffrent sur le plan social. UN وتسيطر على الوعي الجماعي فكرة تقول بمساواة شكلية تنكر الفوارق المميزة للمرأة ونواحي حرمانها الاجتماعي.
    S'il est certain que, depuis la Conférence de Rio, la prise de conscience collective sur les dangers que représentent les agressions contre l'environnement a progressé, l'application pratique des engagements assumés n'a donné que de maigres résultats. UN وإذا كان من المؤكد أنه منذ انعقاد مؤتمر ريو تحقق ازدياد الوعي الجماعي للمخاطر التي تولدها الاعتداءات على البيئة، فإن تنفيذ الالتزامات المتعهد بها لم يؤد إلا إلى نتائج ضحلة.
    La sensibilisation collective confère un sentiment identitaire de groupe, ainsi que le pouvoir d'agir en groupe, sentiments qui peuvent être renforcés parmi les femmes bhoutanaises. UN ومن شأن بناء الوعي الجماعي أن يخلق إحساسا بهوية الجماعة وبقدرات العمل كفريق وهي المشاعر التي يمكن تعزيزها بين صفوف نساء بوتان.
    L'objectif en sera essentiellement de stimuler une prise de conscience collective à l'égard des risques planétaires résultant de la désertification et des effets de la sécheresse. UN وسيكون الغرض من ذلك هو أساساً تنشيط الوعي الجماعي بالمخاطر العالمية الناجمة عن التصحر وآثار الجفاف.
    Ce point de vue résulte de la prise de conscience collective que le sport ne peut à lui seul régler les problèmes sociaux et économiques complexes ni garantir la paix et la coopération mutuelle. UN ومرد ذلك الرأي إلى الوعي الجماعي بأن الرياضة وحدها غير قادرة على التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية المعقدة، وبأنها غير قادرة لوحدها على كفالة السلام والتعاون المتبادل.
    Durant la période 1980-1984, l'accent a été mis sur la sensibilisation et la prise de conscience collective face à une tradition ancestrale mais néfaste à la santé de la mère et de l'enfant. UN وخلال الفترة الممتدة بين 1980 و1984، جرى التركيز على التوعية وإذكاء الوعي الجماعي لمواجهة تقليد قديم لكنه ضار بصحة الأم والطفل.
    Comme il est énoncé de façon linéaire dans son préambule, les motifs de la présentation de cette résolution ont été une prise de conscience collective, sous-régionale, face aux dangers que représentent les armes légères pour la sécurité de nos populations, le développement et la stabilité de nos États. UN وكما جاء في الديباجة، يأتي مشروع القرار هذا نتيجة الوعي الجماعي في منطقتنا دون الإقليمية بالتهديد الذي تشكله الأسلحة الصغيرة لشعوبنا ولتنمية واستقرار دولنا.
    Le nombre très important de festivals, de manifestations culturelles et sportives, et de conférences religieuses organisées durant ces dernières années est révélateur d'une prise de conscience collective que le dialogue constitue un facteur déterminant dans l'instauration de la paix. UN ويشهد العدد الكبير من المهرجانات والمناسبات الثقافية والمناسبات الرياضية والمؤتمرات الدينية التي جرى تنظيمها في الأعوام الأخيرة على الوعي الجماعي بأن الحوار يشكل عاملا رئيسيا في إرساء السلام.
    Comme évoqué de façon linéaire dans son préambule, ce projet de résolution consacre une prise de conscience collective de la sous-région ouest africaine face aux affres causées par les armes légères pour la sécurité, la stabilité et le développement de nos États. UN وكما هو مبين على نحو مباشر في ديباجة مشروع القرار، يجسد المشروع الوعي الجماعي لمنطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية بما تلحقه الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من ضرر بأمن واستقرار وتنمية دولنا.
    Toutes ses chansons contribuent à renforcer l'image discriminatoire de la femme dans la conscience collective centrafricaine. UN فجميع هذه الأغاني تساعد على ترسيخ صورة تمييزية عن المرأة في الوعي الجماعي في أفريقيا الوسطى.
    La Nuit des morts-vivants a fait partie de la conscience collective durant des décennies. Open Subtitles كانت تقاليد الزومبى جزء من الوعي الجماعي لعقود من الزمن.
    C'est pourquoi, nous avons intégré les préoccupations environnementales dans la constitution de notre pays, notamment dans son préambule et son article 9 où la conscience collective est interpellée sur le principe de la bonne gouvernance environnementale. UN ولذلك أدرجنا الشواغل البيئية في دستور بلدنا، ولاسيما في ديباجته وفي مادته 9 اللتين تدعوان إلى الوعي الجماعي لاحترام مبدأ الإدارة البيئية الجيدة.
    Livres d'histoire, œuvres littéraires, créations artistiques, programmes éducatifs et travaux dits scientifiques ont constitué dans la durée les instruments de la fréquence de cette diffamation intrareligieuse dans la conscience collective et l'imaginaire des peuples. UN وظلت كتب التاريخ والأعمال الأدبية والإبداعات الفنية والبرامج التعليمية والبحث العلمي المزعوم أدوات على مر الزمن للتشويه المستمر لصورة الأديان داخلياً في الوعي الجماعي والخيال الشعبي.
    Le Gouvernement se félicite de ces débats, qui contribuent à édifier une connaissance partagée du cadre et du programme des droits de l'homme au Royaume-Uni et à ancrer ces questions dans la conscience collective. UN وترحب الحكومة بهذه المناقشات لأنها تساعد في بناء فهم مشترك لإطار وبرنامج حقوق الإنسان في المملكة المتحدة وتضمن حضور هذه القضايا باستمرار في الوعي الجماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more