L'intérêt pour les droits de l'homme atteint à l'universalité, parallèlement à une prise de conscience accrue de la nécessité de la probité publique. | UN | إن الاهتمام بحقوق الانسان يكتسب العالمية الى جانب الوعي المتزايد بحتمية الاستقامة العامة. |
De telles initiatives témoignent de la prise de conscience grandissante du lien étroit entre la sécurité en Europe et la sécurité et la stabilité en Méditerranée. | UN | وتظهر تلك المبادرات الوعي المتزايد بالصلة الوثيقة بين الأمن في أوروبا والأمن والاستقرار في البحر الأبيض المتوسط. |
4. Le souci d'accroître l'efficacité dans le secteur des services résulte d'une prise de conscience croissante du rôle des services dans le processus du développement. | UN | ٤ - ونشأ الاهتمام بزيادة كفاءة الخدمات، من الوعي المتزايد بدور الخدمات في عملية التنمية. |
Cinq années après la Conférence de Rio, la République du Paraguay prend toujours plus conscience de la nécessité de sauvegarder l'écosystème, dont l'urgence a été consacrée par la Constitution nationale de 1992. | UN | وقد شرعت جمهورية باراغواي، بعد خمس سنوات مضت على مؤتمر ريو، في العمل على أساس الوعي المتزايد بالحاجة إلى المحافظة على النظام اﻹيكولوجي، الذي يوليه دستور ١٩٩٢ أولوية كبيرة. |
Constatant avec satisfaction que l'on a de plus en plus conscience que tous les pays méditerranéens doivent faire davantage d'efforts communs afin de renforcer la coopération économique, sociale, culturelle et écologique dans la région, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء الوعي المتزايد بالحاجة إلى بذل المزيد من الجهود المشتركة من جانب جميع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط مـن أجـل تعزيـز التعاون الاقتصادي والاجتماعـي والثقافـي والبيئي في المنطقة، |
Ces changements vont de pair avec une sensibilisation accrue au rôle croissant de la coordination des marchés dans le processus du développement et avec la nature évolutive des interventions des pouvoirs publics. | UN | وتتزامن هذه التغيرات مع الوعي المتزايد بتعاظم دور التنسيق السوقي في العملية اﻹنمائية والطابع المتطور للتدخل الحكومي. |
Dans le contexte d'une sensibilisation croissante à la question des changements climatiques, il est essentiel de surveiller la situation afin de concevoir des mesures d'atténuation et d'adaptation. | UN | وفي سياق الوعي المتزايد بتغيُّر المناخ، فمن الضروري مراقبة الوضع بغية ابتكار تدابير للتخفيف من حدته والتكيف معه. |
Leur vision a contribué à une prise de conscience toujours croissante des conditions préalables indispensables à la paix mondiale. | UN | فقــد أسهمــت بصيرتهــم فــي الوعي المتزايد أبدا بالمتطلبات اﻷساسية للسلام العالمي. |
La prise de conscience accrue de la valeur de cette forme de coopération en facilitait une plus large application. | UN | ومما يسهل تطبيقها على نطاق أوسع الوعي المتزايد بقيمة هذه الطريقة. |
On peut espérer qu'une prise de conscience de l'importance de ceux-ci et d'autres facteurs aura un effet positif sur l'ordre du jour politique de l'année qui vient. | News-Commentary | وكلنا أمل أن يخلف الوعي المتزايد بأهمية هذه العوامل وغيرها تأثيراً إيجابياً على أجندات السياسات في العام المقبل. |
Bien qu'il y ait de la part des adolescents une plus grande prise de conscience des besoins dans le domaine de la santé, notamment de l'hygiène sexuelle et de la santé en matière de reproduction, cette évolution ne s'est pas encore traduite par l'organisation de l'information et des services voulus. | UN | ولم يسفر حتى الآن الوعي المتزايد بالاحتياجات الصحية، بما فيها الاحتياجات الصحية الجنسية والإنجابية الخاصة بالمراهقات، عن توفير ما يكفي من المعلومات والخدمات الضرورية. |
Bien qu'il y ait de la part des adolescents une plus grande prise de conscience des besoins dans le domaine de la santé, notamment de l'hygiène sexuelle et de la santé en matière de reproduction, cette évolution ne s'est pas encore traduite par l'organisation de l'information et des services voulus. | UN | ولم يسفر حتى الآن الوعي المتزايد بالاحتياجات الصحية، بما فيها الاحتياجات الصحية الجنسية والإنجابية الخاصة بالمراهقات، عن توفير ما يكفي من المعلومات والخدمات الضرورية. |
Néanmoins, nous continuons d'espérer qu'une prise de conscience croissante de la dégradation de l'environnement et de la nécessité d'inverser cette tendance restera une priorité de l'ordre du jour mondial. | UN | ومع ذلك، ما زال يحدونا اﻷمل في أن يظل الوعي المتزايد بتدهور البيئة والحاجة إلى عكس مسار هذا الاتجاه من اﻷولويات في جدول اﻷعمال العالمي. |
La prise de conscience croissante par la communauté internationale du problème de la traite des femmes et des enfants est évidente dans les documents adoptés récemment aux conférences internationales, notamment à la quatrième Conférence internationale sur les femmes, tenue à Beijing. | UN | وقد تجلى الوعي المتزايد للمجتمع الدولي بمشكلة الاتجار بالنساء واﻷطفال في الوثائق النهائية التي اعتمدتها مؤخرا المؤتمرات الدولية، ولا سيما المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي عقد في بيجين. |
Cela d'une part traduit la volonté des Africains de mieux s'organiser pour se prémunir contre les conflits et préserver la paix sur leur continent et d'autre part confirme la prise de conscience croissante au niveau international de la nécessité de soutenir les actions des États africains à cet égard. | UN | فمن ناحية هي تعكس رغبة اﻷفارقة في تنظيم أنفسهم على نحو أفضل لمنع الصراعات وصون السلم في قارتهم. ومن ناحية أخرى تعكس الوعي المتزايد على الصعيد الدولي بالحاجة إلى دعم أنشطة الدول اﻷفريقية في هذا الصدد. |
Satisfaite que l'on ait de plus en plus conscience de la nécessité d'efforts communs de tous les pays méditerranéens pour renforcer la coopération économique, sociale, culturelle et écologique dans la région de la Méditerranée, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء الوعي المتزايد بالحاجة الى بذل جهود مشتركة من جانب جميع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط من أجل تعزيز التعاون الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والبيئي في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، |
Promulguée peu après la quatrième Conférence mondiale sur les femmes dans un climat marqué par une prise de conscience accrue des questions intéressant les femmes, cette Loi prévoit : | UN | وقد تم إصدار هذا القانون بعد فترة وجيزة من انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة الرابع المعني بالمرأة في جو من الوعي المتزايد لقضايا المرأة ومن الاهتمام بها، وهو ينص على ما يلي: |
Constatant avec satisfaction que l'on a de plus en plus conscience que tous les pays méditerranéens doivent faire davantage d'efforts communs afin de renforcer la coopération économique, sociale, culturelle et écologique dans la région, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء الوعي المتزايد بالحاجة إلى بذل المزيد من الجهود المشتركة من جانب جميع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط مـن أجـل تعزيـز التعاون الاقتصادي والاجتماعـي والثقافـي والبيئي في المنطقة، |
Alors que le Kosovo se rapproche du moment décisif, dont les conséquences seront importantes pour l'ensemble de la région des Balkans, nous trouvons encourageants les signes d'une sensibilisation accrue au sein de la population et des dirigeants du Kosovo à l'importance de l'effort qui les attend. | UN | بينما تقترب كوسوفو في فترة فريدة وحاسمة، حافلة بالآثار المترتبة على منطقة البلقان بأسرها، فإننا نشعر بالتشجيع حيال مؤشرات الوعي المتزايد من جانب شعب وقيادة كوسوفو بشأن الجهود المقبلة. |
En ce qui concerne la publicité à caractère érotique, celle-ci est nettement moins importante aujourd'hui, grâce à une sensibilisation croissante au problème. | UN | 27 - وقد تناقص الإعلان المستغل للجنس تناقصا ملحوظا نتيجة الوعي المتزايد لهذه المشكلة. |