Cette exposition a été présentée dans différents pays et a, en Andorre, aidé à sensibiliser les écoliers aux problèmes posés par les armes légères. | UN | وتنقل المعرض بين بلدان عديدة، وأعان في أندورا على زيادة الوعي بين أطفال المدارس بالمشاكل التي تثيرها الأسلحة الصغيرة. |
Nous appuyons les efforts déployés par le système des Nations Unies pour sensibiliser les jeunes au moyen de telles initiatives. | UN | إننا نساند الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لنشر الوعي بين الشباب من خلال تلك الأنشطة. |
Il a indiqué qu'il poursuivait ses efforts de promotion et d'éducation dans le but de sensibiliser les hommes et les femmes sur la nécessité de résoudre ce problème. | UN | وأشارت ساموا إلى أنها تواصل الدعوة والجهود التعليمية لرفع مستوى الوعي بين الرجال والنساء حول أهمية معالجة هذه المسألة. |
sensibilisation des décideurs et des administrateurs de programmes aux objectifs de la CIPD et aux moyens permettant de les réaliser | UN | خلق الوعي بين صناع السياسات ومدراء البرامج حول ماهية أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وكيفية بلوغها |
Ce projet vise à renforcer l'autorité de surveillance du marché, mais aussi à sensibiliser davantage les consommateurs et les entreprises à leurs droits et responsabilités respectifs. | UN | ويرمي المشروع إلى تدعيم سلطة مراقبة الأسواق وكذلك زيادة الوعي بين المستهلكين ومنشآت الأعمال بشأن حقوق ومسؤوليات كل طرف. |
Les activités susmentionnées ont été menées en vue de sensibiliser les participants à l'égalité des sexes et à la violence domestique à l'égard des femmes. | UN | وقد نُفذت الأنشطة المذكورة أعلاه بغية إثارة الوعي بين المشاركين عن المساواة بين الجنسين والعنف المنزلي ضد المرأة. |
:: Organisation d'ateliers conçus pour sensibiliser les fonctionnaires et parlementaires à l'importance de la mise en œuvre de la résolution 1960 (2010) du Conseil de sécurité sur les femmes | UN | :: عقد حلقات عمل تهدف إلى نشر الوعي بين مسؤولي الحكومة وأعضاء البرلمان بشأن تنفيذ قرار مجلس الأمن 1960 المتعلق بالمرأة |
Il s'agira notamment de sensibiliser les décideurs, les parties prenantes et le public en général à ce que les personnes âgées apportent à la société. | UN | ويشمل ذلك إذكاء الوعي بين واضعي السياسات والأطراف المؤثرة وعموم الجمهور بشأن المساهمات التي يقدمها المسنون للمجتمع. |
Le Ministère des questions relatives aux femmes et aux enfants s'efforce quant à lui de sensibiliser les femmes, les filles et les jeunes en général aux risques associés à la propagation de la pandémie. | UN | وتشترك وزارة شؤون المرأة والطفل في إذكاء الوعي بين النساء والفتيات والشباب عامة بمخاطر انتشار الوباء. |
De plus, on a lancé un certain nombre de programmes afin de sensibiliser les hommes et les femmes à leurs droits juridiques. | UN | وأضاف أنه تم تنفيذ عدد من البرامج لزيادة الوعي بين الرجال والنساء بحقوقهم القانونية. |
D’autres mesures telles que l’enseignement des droits de l’homme dans les écoles devraient permettre de mieux sensibiliser les citoyens, en particulier les jeunes, les fonctionnaires et les agents de la force publique. | UN | وذكر أن بعض التدابير اﻷخرى، مثل التوعية بحقوق اﻹنسان في المدارس، من شأنها أن تزيد الوعي بين المواطنين، وخاصة بين الشباب والموظفين والقائمين على إنفاذ القوانين. |
Le Département de la santé et des services sociaux, en collaboration avec Age Concern, a également organisé une campagne de publicité pour sensibiliser les femmes âgées aux risques de cancer du sein. | UN | كما أن وزارة الصحة والخدمات الاجتماعية اشتركت مع مؤسسة شواغل العمر في حملة إعلانية ترمي إلى إذكاء الوعي بين كبيرات السن المعرضات لمخاطر سرطان الثدي. |
Cet appui doit aller de pair avec une intensification du travail de sensibilisation des communautés. | UN | ويجب أن تقترن بهذا الدعم أنشطة فعالة لإذكاء الوعي بين المجتمعات المحلية. |
De nombreuses organisations non gouvernementales mènent des activités de sensibilisation des jeunes, y compris à l'échelon du district. | UN | وتنفذ الجمعيات غير الحكومية أنشطة نشر الوعي بين الشباب، علماً أن لهذه الجمعيات حضور حتى في المقاطعات. |
M. Chalklen convient que le manque de sensibilisation des parents doit être considéré comme une autre barrière. | UN | وأعرب في نهاية حديثه عن موافقته على أنه ينبغي أن يُنظر إلى نقص الوعي بين الوالدين على أنه عقبة إضافية. |
i) sensibiliser davantage les enseignants aux inégalités entre filles et garçons dans le milieu scolaire et dans la société; | UN | `١` اشاعة الوعي بين المعلمين فيما يتعلق بعدم المساواة بين الجنسين في التعليم وفي المجتمع ؛ |
Il recommande aussi au Gouvernement de mieux informer les particuliers et les entreprises au sujet de dons éventuels à des associations féminines. | UN | كما توصي بأن تزيد الحكومة الوعي بين الأفراد والشركات بشأن إمكانية تقديم تبرعات للمنظمات النسائية. |
Les organisations au sein de la société civile jouent un rôle très important dans le domaine du renforcement des capacités institutionnelles et de la sensibilisation du public aux dangers liés aux armes illicites. | UN | ويتسم عمل منظمات المجتمع المدني بأهمية خاصة في مجالات بناء القدرة المؤسسة ونشر الوعي بين الناس بمخاطر الأسلحة المحظورة. |
183. Le PNUCID s'emploie à mieux faire prendre conscience aux décideurs, aux leaders d'opinion et à l'ensemble de la population du problème que posent l'abus de drogues et ses conséquences. | UN | 183- ويهدف اليوندسيب الى زيادة الوعي بين متخذي القرارات وصانعي الرأي وعامة الجمهور بمشكلة تعاطي المخدرات وآثارها. |
44. Promouvoir une prise de conscience accrue par les membres des communautés roms de la nécessité de participer plus activement à la vie publique et sociale et de promouvoir leurs intérêts propres, par exemple en veillant à l'éducation de leurs enfants et en suivant une formation professionnelle. | UN | 44- نشر الوعي بين أفراد المجموعات الغجرية بالحاجة إلى مشاركتهم بفعالية أكثر في الحياة العامة والحياة الاجتماعية، وفي تعزيز مصالحهم الشخصية، كتربية أطفالهم مثلا، ومشاركتهم في التدريب المهني. |
Il fallait sensibiliser le public afin qu'il puisse faire valoir ses droits. | UN | وهناك حاجة إلى إذكاء الوعي بين السكان كي يكونوا قادرين على المطالبة بحقوقهم. |
Le Bureau de femmes élabore des programmes pour faire mieux connaître aux femmes leurs droits et les modalités de leur exercice. | UN | ويدير مكتب المرأة برامج لخلق الوعي بين النساء فيما يتعلق بحقوقهن القانونية وإجراءات ضمان هذه الحقوق. |
La Vérification externe a été informée que cette augmentation du nombre de plaintes était due à la mise en place, en 2009, de dispositifs de signalement supplémentaires et à une prise de conscience des fonctionnaires et des autres parties prenantes. | UN | وأُبلّغ مراجع الحسابات الخارجي بأن عدد الشكاوى ازداد بسبب استحداث آلية إبلاغ إضافية خلال عام 2009 وتعزيز الوعي بين الموظفين وغيرهم من أصحاب المصلحة. |
Il favorise les activités de sensibilisation, parmi les éducateurs et les étudiants, à la mise en œuvre concrète des droits de l'enfant, en particulier le droit de participer, par le biais de discussions et d'ateliers interactifs. | UN | ويعزز هذا البرنامج زيادة الوعي بين المربيِّن والطلبة بشأن التنفيذ العملي لحقوق الطفل، وخاصة حقوق المشاركة، من خلال مناقشات وحلقات تدريبية تفاعلية. |
Les écoles des régions où les risques sociaux sont élevés doivent d'urgence faire appel à des équipes interdisciplinaires spécialisées dans la psychologie, le service social et la pédagogie, qui pourraient aussi faire comprendre aux élèves que la diversité culturelle est une richesse collective et combattre ainsi les préjugés. | UN | ومن الملح في مدارس المناطق ذات المخاطر الاجتماعية العالية الاستعانة بأفرقة متعددة التخصصات ومتخصصة في مجالات علم النفس والخدمة الاجتماعية والتربية، وهو ما من شأنه نشر الوعي بين الطلبة فيما يتعلق بالتنوع الثقافي بوصفه ثروة جماعية، ومكافحة القوالب النمطية والآراء المسبقة. |
L'acquis principal de cette activité de facilitation a été une sensibilisation accrue des différents acteurs, dont les groupes féminins, les jeunes, les parlementaires et de hauts responsables des gouvernements. | UN | وكان أهم انجاز حققه نشاط التيسير هذا هو زيادة الوعي بين مختلف العناصر الفاعلة بمن فيها المجموعات النسائية والشباب والبرلمانيون والموظفون الحكوميون ذوو المناصب الهامة. |