"الوفاء بأهداف" - Translation from Arabic to French

    • réalisation des objectifs
        
    • réaliser les objectifs
        
    • atteindre les objectifs fixés
        
    • réalisation de l'objectif de
        
    • satisfaire aux objectifs
        
    • d'atteindre les objectifs
        
    • 'atteindre les objectifs de
        
    On n'a guère progressé jusqu'ici dans la réalisation des objectifs de l'aide publique au développement qui avaient été convenus dans le Programme d'action. UN فلم يحرز حتى اﻵن سوى تقدم ضئيل في الوفاء بأهداف المساعدة الانمائية الرسمية المتفق عليها في برنامج العمل.
    IV. Difficultés relatives à la réalisation des objectifs de la décennie UN رابعا - التحديات القائمة في مجال الوفاء بأهداف العقد
    Pour réaliser les objectifs de la déclaration de 1986, les États membres de la zone comptent sur l'appui de la communauté internationale dans son ensemble. UN ومن أجل الوفاء بأهداف إعلان عام ١٩٨٦، تعول الدول اﻷعضاء في المنطقة على دعم المجتمع الدولي بأسره.
    C'est pourtant indispensable si nous voulons réaliser les objectifs de Monterrey. UN ومع ذلك، من الضروري فعل ذلك، إذا أريد الوفاء بأهداف مونتيري.
    Si les départs continuent, le Tribunal aura du mal à atteindre les objectifs fixés dans sa stratégie de fin de mandat. UN وسيؤدي استمرار تناقص الموظفين إلى تأخير القدرة على الوفاء بأهداف استراتيجية الإنجاز.
    En application de l'article 15 de la Convention, chaque Partie à la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants doit faire rapport à la Conférence des Parties sur les mesures qu'elle a prises pour appliquer les dispositions de la Convention et sur leur efficacité dans la réalisation de l'objectif de la Convention. UN وفقاً للمادة 15 من الاتفاقية، يقوم كل طرف في اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة بإبلاغ مؤتمر الأطراف بالتدابير التي اتخذها لتنفيذ أحكام الاتفاقية ومدى فعالية تلك التدابير في الوفاء بأهداف الاتفاقية.
    Ces questions doivent être abordées dans le cadre de la réalisation des objectifs du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique. UN ويتعين التصدي لهذه القضايا في إطار الوفاء بأهداف البرنامج الجديد.
    Il a indiqué que son pays était décidé à contribuer à la réalisation des objectifs du Protocole de Montréal. UN وأعرب عن تصميم بلد، على الوفاء بأهداف بروتوكول مونتريال.
    L'enquête fournira des résultats comparables au niveau international sur l'emploi des personnes handicapées, de manière à suivre les avancées vers la réalisation des objectifs de la Stratégie européenne pour l'emploi et de l'article 27 de la Convention. UN وستقدم هذه الدراسة الاستقصائية نتائج قابلة للمقارنة دولياً بشأن عمالة الأشخاص ذوي الإعاقة بهدف رصد التقدّم على صعيد الوفاء بأهداف الاستراتيجية الأوروبية للعمل والمادة 27 من الاتفاقية.
    Le succès de la stratégie antiterroriste, dans la mesure où elle a trait au dangereux front des armes de destruction massive, dépend de la réalisation des objectifs de désarmement. UN وترى المكسيك أن نجاح استراتيجية مكافحة الإرهاب، من حيث صلتها بجهة أسلحة الدمار الشامل الخطيرة، يعتمد على الوفاء بأهداف نزع السلاح.
    Il est clair que les pressions exercées, ouvertement ou tacitement, par mon gouvernement sur chaque État Membre, ainsi que sur cette institution mondiale, demeurent les principaux obstacles à la réalisation des objectifs de l'Assemblée générale. UN ومن الواضح أن ضغط حكومتي على الدول الأعضاء، سواء كان علنيا أو غير علني، فضلا عن ضغطها على المؤسسة الدولية ذاتها، ما زالا يشكلان العقبتين الرئيسيتين أمام الوفاء بأهداف الجمعية العامة.
    Une grande partie de cette réussite est due au niveau des ressources financières qui ont été mises à disposition par l'intermédiaire du Fonds, ces ressources étant fondées sur une évaluation des besoins et efficacement orientées vers la réalisation des objectifs du Protocole. UN ويمكن إرجاع جانب كبير من هذا النجاح إلى مستوى الموارد المالية التي تم توفيرها عن طريق الصندوق متعدد الأطراف والتي تستند إلى تقييم الاحتياجات ووُجِهَت بنجاح نحو الوفاء بأهداف البروتوكول.
    L'Agence mobilise les Canadiens et les Canadiennes à l'étranger dans des missions qui visent à réaliser les objectifs du Programme d'action mondial pour la jeunesse dans le domaine de l'éducation. UN وتوفد الوكالة الكنديين إلى الخارج في بعثات تعمل على الوفاء بأهداف برنامج العمل العالمي للشباب في مجال التعليم.
    La recherche agricole a permis de réaliser les objectifs d'Action 21 dans plusieurs pays. UN وقد أسهمت البحوث الزراعية في الوفاء بأهداف جدول أعمال القرن ٢١ بالعديد من البلدان.
    Deuxièmement, il faut espérer que libérée de la rivalité passée entre les superpuissances qui l'avait paralysée, l'ONU sera maintenant en mesure de réaliser les objectifs de ses pères fondateurs : créer un monde meilleur. UN وثانيا، هناك التوقع بأن اﻷمم المتحدة، التي تحررت من التناحر السابق بين الدولتين العظميين الذي كان يشل حركتها، ستتمكن من الوفاء بأهداف آبائها المؤسسين المتمثلة في خلق عالم أفضل.
    Au niveau national, les efforts collectifs des gouvernements, de tous les citoyens et de tous les groupes de la société, et notamment des femmes, des jeunes et des organisations non gouvernementales, doivent être conjugués si l'on veut réaliser les objectifs du Programme. UN فعلى الصعيد الوطني، يجب تسخير الجهود الجماعية للحكومات وكافة المواطنين والجماعات القائمة في المجتمع، وبخاصة المرأة والشباب والمنظمات غير الحكومية، لكفالة الوفاء بأهداف البرنامج.
    Si les départs continuent, le Tribunal aura du mal à atteindre les objectifs fixés dans sa stratégie de fin de mandat. UN وسيؤدي استمرار تناقص الموظفين إلى تأخير القدرة على الوفاء بأهداف استراتيجية الإنجاز.
    Le Groupe est déterminé à ce que les décisions prises au Sommet mondial pour le développement durable se traduisent en mesures et objectifs concrets, et pour ce faire, il s'engage à collaborer avec les autres parties prenantes pour atteindre les objectifs fixés par la Convention sur la diversité biologique. UN وأضاف أن المجموعة ملتزمة بترجمة القرارات المتخذة بشأن التنوع الحيوي في القمة العالمية للتنمية المستدامة إلى أعمال ملموسة وإنجازات. وإذ تأخذ المجموعة هذه الأهداف في الاعتبار فإنها ملتزمة بالعمل مع الأطراف المهتمة بالأمر من أجل الوفاء بأهداف اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Dans la partie B du formulaire, il est demandé au répondant de fournir des informations sur les mesures prises par la Partie pour appliquer les dispositions de la Convention et sur leur efficacité dans la réalisation de l'objectif de la Convention. UN ويطلب الجزء باء من الاستمارة من الجهة القائمة بالرد أن تقدم معلومات بشأن التدابير التي اتخذها الطرف لتنفيذ الأحكام الوثيقة الصلة من اتفاقية استكهولم ومدى فعالية تلك التدابير في الوفاء بأهداف الاتفاقية.
    C'est dans cet esprit que le Luxembourg est en voie de satisfaire aux objectifs de notre Organisation en consacrant, à partir de l'an 2000, 0,7 % de son produit national brut à l'aide publique au développement. UN ومن هذا المنطلق، توشك لكسمبرغ اﻵن على الوفاء بأهداف منظمتنا. وبدءا بالعام ٢٠٠٠، ستكرس ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    RECONNAISSONS qu'il convient de mettre au point des méthodes d'évaluation et de surveillance de la désertification pour permettre à tous les pays touchés d'atteindre les objectifs de la Convention; UN نسلِّم بأنه يلزم تطوير منهجيات لتقييم ورصد التصحر وذلك من أجل تمكين جميع البلدان المتأثرة من الوفاء بأهداف الاتفاقية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more