"الوفاء بالأهداف" - Translation from Arabic to French

    • réalisation des objectifs
        
    • atteindre les objectifs
        
    • réaliser les objectifs
        
    • réalisation des buts
        
    • réalisation d'objectifs
        
    • les objectifs sont atteints
        
    • avoir atteint les objectifs
        
    • les objectifs d
        
    • que les objectifs
        
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est l'un des défis déterminants du XXIe siècle. UN ويعتبر الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية أحد التحديات الحاسمة في القرن الحادي والعشرين.
    Le commerce devait contribuer au développement et à la réalisation des objectifs du Millénaire dans ce domaine. UN وأكد أن التجارة يجب أن تكون مواتية للتنمية وأن تسعى إلى الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Les indicateurs établis et les enseignements tirés nous aideront dans notre marche vers la réalisation des objectifs fixés. UN وسوف تدعمنا المؤشرات الموضوعة والدروس المستفادة في إحراز تقدم صوب الوفاء بالأهداف التي تم تحديدها.
    De plus, nous pensons comme le Secrétaire général que les progrès pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) nécessitent un plan d'action accéléré. UN وفضلا عن ذلك، فإننا نتفق مع الأمين العام في إقراره بأن إحراز تقدم في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية يتطلب خطة عمل معجلة.
    Si nous voulons réussir à atteindre les objectifs de développement du Millénaire, nous devons reconnaître que nous sommes tous responsables de leur mise en oeuvre. UN وإذا كان لنا أن ننجح في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية، فعلينا أن ندرك أننا جميعا مسؤولون عن تنفيذها.
    réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement restera un mirage pour de nombreux pays en développement à moins que la communauté internationale ne fasse davantage pour les aider. UN إن الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية سيظل سرابا لكثير من البلدان النامية، إن لم يفعل المجتمع الدولي المزيد للمساعدة.
    Des progrès rapides ont permis à nombre de pays à se remettre sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فقد وضع التقدم السريع بلدانا عديدة على طريق الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Les avoirs recouvrés devraient être affectés à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي أن تستخدم الأصول المستعادة في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Il reste toutefois bien des pays qui sont en retard dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en Afrique subsaharienne. UN ومع ذلك لا تزال هناك بلدان كثيرة بعيدة عن الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Toutefois, de nombreux pays ont pris du retard dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en matière de santé. UN غير أن بلدانا عديدة ظلت بمنأى عن الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة.
    Toutefois, le Costa Rica souhaite également lancer un appel à la réalisation des objectifs fixés par l'ONU en matière d'aide au développement. UN ولكن كوستاريكا تود أن تدعو إلى الوفاء بالأهداف التي وضعتها الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Si le Programme des Nations Unies pour le développement doit honorer son engagement de jouer un rôle pivot dans la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, nous devons d'abord veiller à affiner et améliorer constamment notre action afin d'en maximiser l'impact. UN إذا كان لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يفي بالتزامه بالقيام بدور حيوي في المساعدة على الوفاء بالأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة، لا بد لنا أولا أن نكفل تنقيح وتحسين أعمالنا بصفة مستمرة لكي تحقق أبلغ الأثر.
    Le Directeur exécutif a signalé que l'UNOPS était en bonne voie d'atteindre les objectifs financiers fixés pour 2006. UN وأفاد المدير التنفيذي بأن مكتب خدمات المشاريع يسير على درب الوفاء بالأهداف المالية المحددة لعام 2006.
    Difficultés affrontées pour atteindre les objectifs en matière d'emploi UN الصعوبات المواجَهة في الوفاء بالأهداف المتعلقة بالعمالة
    Le rapport met clairement en évidence les avantages des utilisations des technologies spatiales pour atteindre les objectifs de développement à l'échelle mondiale. UN يوضح التقرير بجلاء الفوائد العائدة من استخدام تكنولوجيا الفضاء في الوفاء بالأهداف الإنمائية على الصعيد العالمي.
    Nous ne devions cependant pas désespérer, mais nous devons continuer de tenter d'atteindre les objectifs convenus. UN ولكن ينبغي لنا أن لا نيأس، وإنما يجب علينا أن نواصل السعي إلى الوفاء بالأهداف المتفق عليها.
    Il a encouragé le Qatar à poursuivre ses efforts visant à prévenir et à réprimer la violence intrafamiliale afin d'atteindre les objectifs visés d'ici à 2016. UN وشجعت قطر على مواصلة جهودها الرامية إلى منع العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيه من أجل الوفاء بالأهداف بحلول عام 2016.
    Si nous maintenons notre rythme actuel d'action, nous ne pouvons pas espérer réaliser les objectifs convenus au niveau international en matière de développement avant la fin de ce siècle. UN فلو حافظنا على معدل العمل الحالي، فلن نستطيع أن نتوقع الوفاء بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا قبل نهاية هذا القرن.
    La communauté internationale et l'ONU doivent prendre des mesures concrètes afin de réaliser les objectifs de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأكدت أنه يتعين على المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن يقوما بتنفيذ تدابير ترمي إلى الوفاء بالأهداف الواردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Elle pourrait alors garantir la réalisation des buts et principes énoncés dans la Charte, afin de faire en sorte que la paix règne dans le monde et que la coopération internationale s'impose pour le bien de l'humanité. UN ومن ثم يمكنها أن تضمن الوفاء بالأهداف والمبادئ الواردة في الميثاق، بما يكفل استمرار انتشار السلام والتعاون الدولي في الأرض من أجل رفاه البشرية.
    Indépendamment de la réalisation d'objectifs proportionnels, il pourrait être plus efficace de définir des objectifs quantitatifs progressifs à partir d'une évaluation des besoins. UN وفضلا عن الوفاء بالأهداف النسبية، فإن خيار تحديد أهداف كمية تدريجية بالاستناد إلى تقييم الاحتياجات، يمكن أن يكون أكثر فعالية.
    80. Une délégation s'est inquiétée de constater que certaines régions étaient loin d'avoir atteint les objectifs fixés pour les contributions des pays hôtes aux dépenses locales des bureaux extérieurs. UN ٠٨ - وأعرب أحد الوفود عن القلق ﻷن بعض المناطق متخلفة كثيرا عن الوفاء باﻷهداف المحددة لتبرعات البلدان المضيفة لمصاريف المكاتب المحلية.
    2. Remercie les Gouvernements allemand, finlandais, français, japonais et suédois d'avoir invité les boursiers de 1994 à étudier certaines activités dans le domaine du désarmement, servant par là les objectifs d'ensemble du programme; UN ٢ - تعرب عن تقديرها لحكومات ألمانيا والسويد وفرنسا وفنلندا واليابان لقيامها بدعوة الزملاء في عام ١٩٩٤ لدراسة أنشطة مختارة في مجال نزع السلاح، مما يسهم في الوفاء باﻷهداف العامة للبرنامج؛
    Un suivi et une évaluation réguliers des progrès du partenariat, ainsi que des perceptions des partenaires, permettaient de s'assurer que les objectifs étaient en bonne voie d'être atteints. UN ومن شأن رصد وتقييم الشراكات وآراء الشركاء بصفة منتظمة أن يساهم في ضمان الوفاء باﻷهداف المنشودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more