"الوفاء بالتزاماتها بمقتضى" - Translation from Arabic to French

    • obligations qui lui incombent en vertu
        
    • ses obligations au titre
        
    • honorer leurs engagements en vertu
        
    • remplir les obligations découlant pour eux
        
    • 'exécution de leurs engagements au titre
        
    S'il ne peut remplir les obligations qui lui incombent en vertu des deux traités, il risque d'être responsable de la violation de l'un d'eux, sauf si les parties concernées en décident autrement. UN وإذا لم تستطع الدولة الوفاء بالتزاماتها بمقتضى كلتا المعاهدتين، فإنها تتعرض لتحمل المسؤولية عن خرق إحداهما ما لم تتفق الأطراف المعنية على خلاف ذلك.
    Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها أي عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية، تُعتبر، بداهةً، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية، تُعتبر، بداهةً، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    La République islamique d'Iran s'est acquittée avec vigilance de ses obligations au titre de l'article II et en matière de non-détournement de l'énergie nucléaire. UN وأضاف أن جمهورية إيران الإسلامية كانت حريصة على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة الثانية وبعدم تحويل الطاقة النووية.
    M. Malkani réitère en outre qu'il faut d'urgence adopter des mesures pour mettre à la disposition des pays en développement les ressources financières et technologiques nécessaires ainsi que des technologies non polluantes si l'on veut qu'ils puissent honorer leurs engagements en vertu de la Convention-Cadre. UN وأعرب أيضا عن تأكيده مجددا على الحاجة إلى الاضطلاع بعمل فوري لتزويد البلدان النامية بالموارد المالية والتكنولوجية اللازمة وبالتكنولوجيا السليمة بيئيا بغية تمكينها من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية اﻹطارية.
    En outre, les Coprésidentes ont exprimé le souhait que le Comité permanent repère des moyens pratiques d'aider les États à remplir les obligations découlant pour eux de l'article 6, paragraphe 3, de la Convention, le but étant d'enregistrer des progrès d'ici à 2004 et audelà. UN وعلاوة على ذلك، أعربت الرئيستان المتشاركتان عن رغبتيهما في أن تحدد اللجنة الدائمة الوسائل العملية لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 6-3 من الاتفاقية بغرض تحقيق تقدم بحلول عام 2004 وما بعده.
    Les URCE résultant de projets de ce type peuvent, en conformité avec les politiques nationales des pays hôtes, être cédées à des Parties visées à l'annexe I, ou à des entités [résidant sur le territoire] de Parties visées à l'annexe I, aux fins de l'exécution de leurs engagements au titre de l'article 3. UN ويمكن أن تنقل وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة الناشئة عن هذه المشاريع، وفقاً للسياسات الوطنية للبلدان المضيفة، إلى البلدان الأطراف المدرجة في المرفق الأول، أو إلى كيانات [مقيمة في] [تابعة ل] الأطراف المدرجة في المرفق الأول من أجل الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 3.
    Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها أي عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية، تُعتبر، بداهةً، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Je voudrais tout d'abord souligner qu'en tant que Membre de l'Organisation, successeur en vertu du droit international de la République socialiste fédérative de Yougoslavie et Membre fondateur de l'ONU, la République fédérative de Yougoslavie continuera de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et des décisions des organes des Nations Unies. UN وأريد أن أبرز أولا أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بصفتها عضوا في اﻷمم المتحدة يشكل استمرارا لشخصية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية بموجب القانون الدولي، وباعتبارها عضوا مؤسسا لﻷمم المتحدة، ستواصل الوفاء بالتزاماتها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات كل من هيئات اﻷمم المتحدة.
    Ainsi, un Etat partie dans lequel, par exemple, de nombreuses personnes manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaire, de logement ou d'enseignement, est un Etat qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها أي عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية تعتبر، لأول وهلة، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Ainsi, un Etat partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un Etat qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها اي عدد هام من اﻷفراد من المواد الغذائية اﻷساسية، أو من الرعاية الصحية اﻷولية اﻷساسية، أو من المأوى والمسكن اﻷساسيين، أو من أشكال التعليم اﻷساسية، تُعتبر، ﻷول وهلة، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Ainsi, un Etat partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un Etat qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها اي عدد هام من اﻷفراد من المواد الغذائية اﻷساسية، أو من الرعاية الصحية اﻷولية اﻷساسية، أو من المأوى والمسكن اﻷساسيين، أو من أشكال التعليم اﻷساسية، تُعتبر، ﻷول وهلة، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    139. Le Comité note que la coexistence harmonieuse des différents groupes ethniques et le climat de tolérance qui règne à Maurice sont des éléments favorables au respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ١٣٩ - تلاحظ اللجنة أن التعايش بانسجام بين سكان موريشيوس المتعددي اﻷعراق ومناخ التسامح السائد فيها يعززان قدرة موريشيوس على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها أي عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية، تُعتبر، لأول وهلة، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Convention, le Kenya a présenté son rapport initial, conformément à l'article 7 en décembre 2001 et son premier rapport annuel en avril 2002. UN وقدمت كينيا في إطار الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية، تقريرها الأَوَّلِي بموجب المادة 7 في كانون الأول/ ديسمبر 2001، وتقريرها السنوي الأول في نيسان/أبريل 2002.
    Il devrait garantir le respect des obligations qui lui incombent en vertu du droit international après son adhésion à un certain nombre de traités internationaux, y compris huit traités relatifs aux droits de l'homme, et communiquer en temps voulu des rapports exacts et complets aux organes conventionnels des droits de l'homme pertinents. UN 86 - وينبغي لحكومة دولة فلسطين ضمان الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي بعد الانضمام إلى عدد من المعاهدات الدولية، بما في ذلك المعاهدات الثماني المتعلقة بحقوق الإنسان، والحرص على تقديم تقارير شاملة ودقيقة في الوقت المناسب للهيئات المعنية المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    Elle indique que le Gouvernement autrichien entend cependant continuer de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article IV du TNP dans les domaines où il est à même d'apporter une contribution, en particulier en ce qui concerne les aspects humanitaires du développement et la prospérité dans le monde. UN بيد أنها أعربت عن رغبة النمسا في مواصلة الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة الرابعة من المعاهدة في تلك المجالات التي يمكنها الإسهام فيها، لا سيما الجوانب الإنسانية من التنمية والرخاء في العالم.
    Or, la République centrafricaine n'a jamais informé le Secrétaire général d'un quelconque état d'urgence qui la dispenserait de ses obligations au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN أما جمهورية أفريقيا الوسطى، فلم تُبلغ الأمين العام قطّ عن أي حالة طوارئ قد تعفيها من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En ce qui concerne les changements climatiques, le Secrétaire général a engagé les pays à honorer leurs engagements en vertu des accords sur le climat et à intégrer des mesures d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation à ces changements dans leur stratégie nationale de développement. UN 138- فيما يتعلق بتغيير المناخ، حث الأمين العام للأمم المتحدة البلدان على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقات المناخ وعلى أن تدمج تخفيف أثار تغير المناخ وتدابير التكيف في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    En outre, les Coprésidentes ont exprimé le souhait que le Comité permanent repère des moyens pratiques d'aider les États à remplir les obligations découlant pour eux de l'article 6, paragraphe 3, de la Convention, le but étant d'enregistrer des progrès d'ici à 2004 et audelà. UN وعلاوة على ذلك، أعربت الرئيستان المتشاركتان عن رغبتيهما في أن تحدد اللجنة الدائمة الوسائل العملية لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 6-3 من الاتفاقية بغرض تحقيق تقدم بحلول عام 2004 وما بعده.
    Les URCE résultant de projets de ce type peuvent, en conformité avec les politiques nationales des pays hôtes, être cédées à des Parties visées à l'annexe I, ou à des entités résidentes dans des Parties visées à l'annexe I, aux fins de l'exécution de leurs engagements au titre de l'article 37,28. UN ويمكن لتخفيضات الانبعاثات المعتمدة الناشئة عن هذه المشاريع أن تنقل، وفقاً للسياسات الوطنية للبلدان المضيفة، إلى البلدان الأطراف المدرجة في المرفق الأول، أو إلى كيانات مقيمة في هذه البلدان من أجل الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة3(7)(28).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more