Le Groupe attache beaucoup d'importance aux principes qui régissent le mandat du Conseil des droits de l'homme, notamment au principe de la coopération et du dialogue franc qui vise à renforcer la capacité des États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وتهتم المجموعة كثيرا بالمبادئ الداعمة لولاية مجلس حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ التعاون والحوار الحقيقي بهدف تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Ces mécanismes ont été créés pour pouvoir appréhender dans sa totalité la situation prévalant dans différents pays afin d'aider les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وقد صُممت هذه الآليات لكي تتيح فهما شاملا للحالات القطرية، بهدف مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Il faudra renforcer leurs capacités et leurs institutions nationales pour qu'ils puissent s'acquitter de leurs obligations en matière de conservation et de gestion des ressources de la haute mer et participer, le cas échéant, à des pêches en haute mer. | UN | ومطلوب بذل جهود لتدعيم القدرة والمؤسسات على الصعيد الوطني في هذه البلدان لكي يتسنى لها الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحفظ موارد أعالي البحار وإدارتها، والمشاركة، حسب الاقتضاء، في مصائد اﻷسماك في أعالي البحار. |
Les pays développés doivent honorer leurs engagements en matière d'assistance financière, de transfert de technologie et de renforcement des capacités. | UN | ويتعين على الدول المتقدمة النمو، الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة المالية ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Cette lenteur décourage les États parties d'honorer leur obligation de présenter des rapports. | UN | ولن يشجع هذا التأخير الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Le Gouvernement demeurait résolu à promouvoir un développement économique durable par le respect de ses engagements dans les domaines de l'éducation primaire universelle, en particulier pour les filles, de l'accès à une eau salubre et de l'assainissement, d'un développement rural intégré et de la lutte contre le sida. | UN | وقال إن الحكومة لا تزال ملتزمة بالتنمية الاقتصادية المستدامة حيث تواصل الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتعميم التعليم الابتدائي، لا سيما للفتيات، وتوفير إمكانية الحصول على المياه النظيفة والمرافق الصحية، والتنمية الريفية المتكاملة، ومكافحة الإيدز. |
Le Comité exécutif du Fonds multilatéral devrait élaborer et appliquer des critères spécifiques pour les projets relatifs aux HCFC, qui lui permettront de choisir les projets à financer en premier et de veiller à ce que toutes les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 puissent s'acquitter de leurs obligations s'agissant des mesures de réglementation applicables aux HCFC; | UN | (ب) يتعين على اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف أن تضع وتطبق معايير نوعية بشأن مشاريع مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لتحدد في ضوئها المشاريع التي تمولها أولاً، وضمان أن يتمكن جميع الأطراف العاملة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 5 من الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتدابير الرقابة المعدلة بشأن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية؛ |
Le Comité se félicite que de nombreux États parties aient accepté la nouvelle procédure, qui vise à les aider à s'acquitter de leurs obligations en matière de rapports et qui renforce la coopération entre le Comité et les États parties. | UN | 39 - وترحب اللجنة بالعدد المرتفع من الدول الأطراف التي قبلت بهذا الإجراء الجديد الرامي إلى مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالإبلاغ، حيث يعزز ذلك التعاون بين اللجنة والدول الأطراف. |
La première est de sauvegarder la capacité des États de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme, y compris celle d'assurer la protection contre les préjudices commis par des entreprises. | UN | 11 - والمجال الأول هو حماية قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان، بما في ذلك واجبها في توفير الحماية من أي ضرر له صلة بقطاع الأعمال. |
9. Le Comité estime que les institutions nationales de défense des droits de l'homme ont un rôle important à jouer en encourageant leurs États respectifs à s'acquitter de leurs obligations en matière de soumission de rapports. | UN | 9- ترى اللجنة أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان تؤدي دوراً هاماً في تشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Il pourrait par exemple être utile de charger les membres du Comité de rencontrer les délégations des États parties concernés, à l'occasion de la prochaine session du Comité qui se tiendra à New York, afin de les informer de l'existence de la procédure prévue à l'article 70 et de les encourager à s'acquitter de leurs obligations en matière de soumission de rapports, comme cela a été fait par le passé. | UN | فقد يكون مثلاً من المفيد تكليف أعضاء اللجنة بالاجتماع بوفود الدول الأطراف المعنية، بمناسبة الدورة المقبلة للجنة التي ستُعقد في نيويورك، لإبلاغها بوجود الإجراء المنصوص عليه في المادة 70 وتشجيعها على الوفاء بالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير، كما فعلوا في الماضي. |
Comme toutes les années précédentes, le Procureur s'est employé à travailler avec les gouvernements, les incitant et les encourageant à s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne les demandes d'assistance et d'information et surtout l'arrestation des accusés. | UN | ذلك أن المدعي العام أنفق، على غرار ما كان عليه الحال في السنوات الماضية، الكثير من الوقت والجهد، في العمل على حث وتشجيع الحكومات على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بقضاء طلبات المساعدة بتوفير المعلومات، وبصورة رئيسية ما يتعلق باعتقال المتهمين. |
La collaboration avec les pays a aussi consisté à aider un certain nombre d'entre eux à s'acquitter de leurs obligations en matière de présentation de rapports en application des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et à assurer le suivi concernant les recommandations des organes chargés des droits de l'homme. | UN | 18 - كما شملت عملية إشراك البلدان مساعدة عدد من البلدان في الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير بموجب معاهدات حقوق الإنسان ومتابعة توصيات أجهزة وهيئات حقوق الإنسان. |
Il est également ressorti des récentes visites du Président dans certains États d'Afrique subsaharienne que le Comité devait accorder plus de temps à la question de la mise en œuvre par les États Membres qui n'ont pas les moyens de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | كما أظهرت الزيارة التي قام بها رئيس اللجنة مؤخرا إلى دول مختارة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أن اللجنة بحاجة إلى تكريس المزيد من الوقت لمسألة ضمان التنفيذ في الدول الأعضاء التي لا تتوفر لديها القدرة على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Il a enfin exhorté les pays partenaires à honorer leurs engagements en matière d'aide publique au développement (APD) et s'est félicité, à cet égard, de la décision des 11 États membres de l'Union européenne de créer une taxe sur les transactions financières internationales. | UN | وفي الختام، حثّ البلدان الشريكة على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، ورحب في هذا الصدد بالقرار الذي اتخذته 11 دولة من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بفرض ضريبة على المعاملات المالية الدولية. |
Les pays donateurs doivent honorer leurs engagements en matière d'APD et augmenter le soutien global qu'ils accordent aux pays les moins avancés et aux pays en développement sans littoral, en mettant l'accent sur le développement durable. | UN | كما يتعين على البلدان المانحة الوفاء بالتزاماتها فيما يخص المساعدة الإنمائية الرسمية وتعزيز حجم الدعم المقدم إلى أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية، مع التركيز بوجه خاص على التنمية المستدامة. |
La Division de la promotion de la femme fera de son mieux pour faciliter le travail du Comité, en aidant les États parties à honorer leur obligation de soumettre des rapports et, à travers son programme d'assistance technique, à mettre en oeuvre la Convention au niveau national. | UN | وسوف تبذل شعبة النهوض بالمرأة قصارى جهدها لتسهيل عمل اللجنة عن طريق مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير، ومن خلال برامج المساعدة التقنية التي تقدمها من أجل تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
Le Gouvernement demeurait résolu à promouvoir un développement économique durable par le respect de ses engagements dans les domaines de l'éducation primaire universelle, en particulier pour les filles, de l'accès à une eau salubre et de l'assainissement, d'un développement rural intégré et de la lutte contre le sida. | UN | وقال إن الحكومة لا تزال ملتزمة بالتنمية الاقتصادية المستدامة حيث تواصل الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتعميم التعليم الابتدائي، لا سيما للفتيات، وتوفير إمكانية الحصول على المياه النظيفة والمرافق الصحية، والتنمية الريفية المتكاملة، ومكافحة الإيدز. |
Le Comité exécutif du Fonds multilatéral devrait élaborer et appliquer des critères spécifiques pour les projets relatifs aux HCFC, qui lui permettront de choisir les projets à financer en premier et de veiller à ce que toutes les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 puissent s'acquitter de leurs obligations s'agissant des mesures de réglementation applicables aux HCFC; | UN | (ب) يتعين على اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف أن تضع وتطبق معايير نوعية بشأن مشاريع مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لتحدد في ضوئها المشاريع التي تمولها أولاً، وضمان أن يتمكن جميع الأطراف العاملة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 5 من الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتدابير الرقابة المعدلة بشأن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية؛ |
La Jamahiriya arabe libyenne est déterminée à respecter les engagements qu'elle a pris concernant ces objectifs, en dopant son économie nationale, en améliorant sa performance dans divers domaines et en encourageant l'investissement étranger. | UN | والجماهيرية العربية الليبية عاقدة العزم على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتلك الأهداف، من خلال تعزيز اقتصادها الوطني، ورفع مستوى أدائه في مختلف الميادين، وتشجيع الاستثمار الأجنبي. |
Les institutions pouvaient donner aux États des avis d'ordre juridique, politique ou administratif, et les mettre ainsi mieux à même de s'acquitter des obligations découlant pour eux des droits se rapportant à l'alimentation et à la nutrition. | UN | ويمكـن للوكــالات أن تقــدم المشــورة القانونية والسياسية والادارية الى الدول لتحسين قدرتها على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالحق في الغذاء وبالحق في التغذية. |