Plusieurs délégations ont engagé les pays à honorer leurs engagements en matière de financement, notamment pour les ressources ordinaires. | UN | وحث عدد من الوفود البلدان على الوفاء بتعهداتها بالتمويل، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد الأساسية. |
J'invite par conséquent les partenaires coopérants à honorer leurs engagements et également à veiller à une distribution équilibrée de l'aide publique au développement. | UN | ولذلك، أدعو الأطراف الشريكة المتعاونة إلى الوفاء بتعهداتها وأيضا إلى كفالة توزيع متوازن للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Nous exhortons par conséquent les pays et les institutions qui ont annoncé des contributions au Fonds à honorer leurs engagements. | UN | ولذا نحث البلدان والمؤسسات التي تعهدت بتقديم موارد للصندوق على الوفاء بتعهداتها. |
Le texte a été modifié en conséquence, de sorte que M. Loulichki enjoint à ces délégations de respecter leurs engagements en appuyant le projet de résolution. | UN | وقد تم تعديل النص بناء على ذلك، ومن ثم فهو يحث هذه الوفود على الوفاء بتعهداتها وذلك بتأييد القرار. |
Cependant, peu d'entre eux ont fait état d'un plan qu'ils auraient établi pour s'acquitter de leurs obligations dans les délais fixés. | UN | غير أن قليلاً من هذه الدول الأطراف أفادت بأنها تعتزم الوفاء بتعهداتها في المواعيد المحددة لها. |
J'encourage le Gouvernement malien à tenir ses engagements et à continuer de collaborer avec l'ONU pour assurer la protection des enfants touchés par le conflit armé. | UN | وأشجع حكومة مالي على الوفاء بتعهداتها ومواصلة العمل مع الأمم المتحدة في هذا الصدد من أجل ضمان حماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح. |
Il encourage vivement les pays donateurs à tenir leurs promesses d'aide et souligne que la protection et la promotion des droits de l'homme devraient être prises en compte dans tous les programmes d'assistance. | UN | ويشجع الممثل الخاص بقوة البلدان المانحة على الوفاء بتعهداتها فيما يتعلق بتقديم المساعدة، وهو يشدد على أن حماية وتعزيز حقوق الإنسان ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في جميع برامج المساعدة. |
À cet égard, nous demandons aux États qui ont participé à la Conférence de Stockholm, à la Troisième Conférence de Paris et à la Conférence de Vienne de tenir leurs engagements. | UN | وفي هذا السياق، ندعو الدول المشاركة في مؤتمر استوكهولم ومؤتمر باريس الثالث ومؤتمر فيينا إلى الوفاء بتعهداتها. |
Par le biais de ce cadre, les pays peuvent être exhortés à remplir leurs engagements et des efforts conjoints peuvent être faits pour la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international. | UN | ومن خلال هذا الإطار، يمكن حث البلدان على الوفاء بتعهداتها كما يمكن بذل جهود مشتركة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Pourtant, ces pays font des efforts considérables pour honorer leurs engagements. | UN | ومع ذلك، فإن هذه البلدان تبذل جهودا ضخمة من أجل الوفاء بتعهداتها. |
Plusieurs délégations ont engagé les pays à honorer leurs engagements en matière de financement, notamment pour les ressources ordinaires. | UN | وحث عدد من الوفود البلدان على الوفاء بتعهداتها بالتمويل، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد الأساسية. |
En outre, les donateurs qui ont déjà annoncé des contributions plus importantes pour l'aide au commerce doivent honorer leurs engagements. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للجهات المانحة التي وعدت بزيادة مساهمتها الوفاء بتعهداتها. |
Dans ce contexte, nous prions instamment tous les États ayant participé aux conférences de Stockholm, Paris III et Vienne d'honorer leurs engagements. | UN | وفي هذا السياق، نهيب بالدول المشاركة في مؤتمر ستوكهولم ومؤتمر باريس الثالث ومؤتمر فيينا إلى الوفاء بتعهداتها. |
En particulier, il invite tous les États membres de l'Union africaine qui se sont engagés à fournir des troupes à la Mission de l'Union africaine en Somalie à honorer leurs engagements afin de lui permettre d'atteindre sa force autorisée. | UN | ويدعو، بوجه خاص، جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي التي تعهدت بتقديم قوات لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال إلى الوفاء بتعهداتها من أجل تمكين البعثة من الوصول إلى القوام المأذون به. |
Toutefois, malgré une hausse notable des apports, la plupart des donateurs n'ont que peu de chances d'honorer leurs engagements dans ce domaine. | UN | ولكن بالرغم من الزيادة الهامة في المدفوعات، فقد تخلفت أكثرية الجهات المانحة عن الوفاء بتعهداتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Le Pakistan, pour sa part, appuie sans réserve les requêtes présentées par le Niger et les autres États Membres, tout en invitant ceux-ci à donner des preuves tangibles de leur volonté d'honorer leurs engagements. | UN | واختتم كلامه قائلا إن وفد باكستان يؤيد دون تحفظ الطلبات المقدمة من النيجر والدول الأعضاء الأخرى، ودعا هذه الدول إلى تقديم أدلة دامغة عن عزمها الوفاء بتعهداتها. |
République démocratique du Congo : le Groupe de travail spécial s'est attaché à accroître le rôle de l'Organisation des Nations Unies et à encourager les parties à respecter leurs engagements. | UN | جمهورية الكونغو الديمقراطية: ركّز الفريق العامل المخصص على تعزيز دور الأمم المتحدة وشجع الأطراف على الوفاء بتعهداتها. |
Les mécanismes de suivi favorisent la responsabilisation et, à plus longue échéance, renforcent la capacité des parties aux traités à respecter leurs engagements et leurs obligations. | UN | وتشجع آليات الرصد على المساءلة، وتعزز على المدى الطويل قدرة الأطراف في معاهدات على الوفاء بتعهداتها والتزاماتها. |
Cependant, peu d'entre eux ont fait état d'un plan qu'ils auraient établi pour s'acquitter de leurs obligations dans les délais fixés. | UN | غير أن قليلاً من هذه الدول الأطراف أفادت بأنها تعتزم الوفاء بتعهداتها في المواعيد المحددة لها. |
En outre, le Burundi, la Grèce, la Serbie et la Tunisie ont fait savoir qu'ils seraient en mesure de s'acquitter de leurs obligations bien avant l'expiration de leur délai de dix ans. | UN | وفضلاً عن ذلك، أفادت بوروندي وتونس وصربيا واليونان بأنها سوف تتمكن من الوفاء بتعهداتها قبل المواعيد المحددة لها بعشر سنوات. |
Puis je soulignerai à l'attention de l'Assemblée que malgré l'intensification de ces activités, le Tribunal ne peut juger à lui seul tous les accusés de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité et que, si tel était le cas, d'abord il faudrait le dire, et ensuite, le Tribunal ne pourrait plus tenir ses engagements tels qu'il les a pris devant le Conseil de sécurité. | UN | وأود أيضا أن أركز على أنه، على الرغم من زيادة نشاط المحكمة، لا يمكنها أن تحاكم بمفردها كل أولئك المتهمين بجرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. وعلى أي حال، يجب القول، إنه إذا كان يتعين على المحكمة أن تفعل ذلك، فلن يمكنها الوفاء بتعهداتها لمجلس الأمن. |
Le Conseil engage la communauté internationale à fournir le plus rapidement possible l'assistance requise en répondant au récent appel conjoint lancé par l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement libanais et, à cet égard, exhorte les États Membres qui ont fait des promesses de contribution à tenir leurs promesses. | UN | ويهيب المجلس في هذا الصدد بالمجتمع الدولي تقديم المساعدة المطلوبة في أسرع وقت ممكن استجابة للنداء المشترك الأخير للأمم المتحدة وحكومة لبنان، ويحث في هذا الصدد الدول الأعضاء التي التزمت بتقديم الأموال على الوفاء بتعهداتها. |
À cet égard, ils ont demandé instamment aux pays développés de tenir leurs engagements en soutenant les pays en développement à affronter la crise. | UN | وفي هذا الشأن، حثوا البلدان المتقدمة على الوفاء بتعهداتها بدعم البلدان النامية في مواجهة الأزمة. |
La Malaisie se félicite de l'engagement de verser 0,7 % du produit national brut annuel au titre de l'aide publique au développement et, tout en remerciant les États qui ont augmenté leurs contributions, elle prie instamment les autres pays donateurs de s'efforcer de remplir leurs engagements. | UN | وتغتبط ماليزيا بالتعهد بتخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي السنوي للمساعدة الإنمائية الرسمية، وهي إذ تشكر الدول التي زادت من مساهماتها، تحث البلدان المانحة الأخرى على الاجتهاد في الوفاء بتعهداتها. |
Le représentant du Kenya lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle les aide à honorer leurs obligations et leurs engagements. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى مساعدتها على الوفاء بتعهداتها والتزاماتها. |