"الوفاء بتوقعات" - Translation from Arabic to French

    • répondre aux attentes
        
    • satisfaire les attentes
        
    Pour que les Nations Unies soient en mesure de répondre aux attentes de la communauté internationale, il faut cependant que l'Organisation repose sur une base financière solide et viable. UN وعلى أنه لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي، من اﻷساسي، أن تتوفر للمنظمة قاعدة مالية قوية وصحيحة.
    Afin de répondre aux attentes des États Membres, il ne faudra ménager ni les efforts, ni les partenariats dans cette période de transition de la guerre à la paix. UN وبغية الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء، سيقتضي الأمر بذل جهود شاملة وإيجاد شراكات في الانتقال من الحرب إلى السلام.
    À défaut d'une telle approche responsable et soigneuse, nous ne pourrons qu'échouer à répondre aux attentes de nos pays. UN وبدون اعتماد ذلك النهج المسؤول والمهتم، فإننا ببساطة سنعجز عن الوفاء بتوقعات دولنا.
    Elle doit s'imposer comme un organe pragmatique, crédible et capable de répondre aux attentes de la communauté internationale. UN ويلزم أن توطد أقدامها كمنظمة عملية ذات مصداقية، قادرة على الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي منها.
    La crédibilité de cette Organisation sera jugée à notre capacité de continuer à œuvrer de concert et de satisfaire les attentes de millions de personnes de par le monde. UN إن مصداقية هذه المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين وعلى الوفاء بتوقعات ملايين الناس في العالم.
    Pour que nous réussissions à réformer l'ONU ensemble pour en faire un système fort, politiquement efficace et financièrement sain qui pourra répondre aux attentes des générations présentes et futures, il faut la volonté et la détermination de chacun de nous. UN ونجاحنا معا في إصلاح اﻷمم المتحدة وجعلها منظومة قوية، وكفؤة سياسيا وسليمة ماليا وقادرة على الوفاء بتوقعات اﻷجيال الحالية والمقبلة، يتوقف على إرادتنا والتزامنا جميعا.
    Pour la première fois, nous avons la possibilité de remanier réellement et radicalement le Conseil de sécurité, qui dans sa composition actuelle n'est plus en mesure de répondre aux attentes des Membres et encore moins de la communauté internationale et de l'opinion publique. UN فهناك، للمرة اﻷولى، فرصة ﻹجراء إصلاح حقيقي وكامل لمجلس اﻷمن، الذي لم يعد، في تشكيله الحالي، قادرا على الوفاء بتوقعات الدول اﻷعضاء، فضلا عن توقعات المجتمع الدولي والجمهور.
    À cette fin, tous les États Membres doivent conjuguer leurs efforts pour réformer l'Organisation afin de la mettre en mesure de répondre aux attentes et aux demandes toujours croissantes de la communauté internationale. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تنضم جميع الدول اﻷعضاء إلى الجهود الرامية إلى إصلاح المنظمة لتمكينها من الوفاء بتوقعات وطلبات المجتمع الدولي المتنامية.
    L'aptitude du système des Nations Unies, dont la CNUCED, à répondre aux attentes des États Membres dans le domaine du développement, lequel est étroitement lié au commerce, déterminera dans une large mesure si ledit système conservera son importance et sa pertinence. UN وقدرة منظومة الأمم المتحدة، بما فيها الأونكتاد، بشأن الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء في مجال التنمية، مما يرتبط إلى حد وثيق بالتجارة، من شأنها أن تقرر، بصورة كبيرة، مدى استمرار أهمية وشأن هذه المنظومة.
    La communauté internationale devrait reconnaître les efforts que fait le Myanmar pour promouvoir les droits de l'homme et les difficultés qu'il a à répondre aux attentes de certains États. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يسلّم بالجهود التي تبذلها ميانمار من أجل تشجيع حقوق الإنسان، فضلا عن العقبات التي تعترض سبيل الوفاء بتوقعات بعض الدول.
    Ceci tient en partie au caractère général de nombreuses recommandations du Corps commun, mais également pour une autre partie à l'incapacité de certains organes délibérants, y compris la Cinquième Commission, à répondre aux attentes en matière de suivi. UN ويعزى هذا جزئيا للطابع العام لكثير من توصيات وحدة التفتيش المشتركة، ولكن أيضا جزئيا لفشل بعض الهيئات التشريعية بما في ذلك اللجنة الخامسة، في الوفاء بتوقعات المتابعة.
    Il ne pourra répondre aux attentes de la communauté internationale que quand les parties aux litiges, surtout les États, en tireront pleinement parti. UN فليس بمقدور المحكمة الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي إلا عندما تلجأ الأطراف المتنازعة، وخاصة الدول، إلى استخدام المحكمة استخداما تاما.
    Cette volonté constante de répondre aux attentes des parties en litige est rendue nécessaire par le nombre considérable d'affaires inscrites au rôle de la Cour. UN ويتسم هذا المسعى المتواصل إلى الوفاء بتوقعات الأطراف في القضايا المعروضة على المحكمة بالأهمية نظرا لكثرة عدد القضايا المدرجة في قائمة الدعاوى المعروضة على المحكمة.
    Nous restons convaincus que, sans l'appui des États Membres et sans leur coopération, l'ONU ne sera pas en mesure de relever les défis du siècle nouveau et de répondre aux attentes des peuples des Nations Unies. UN وما زلنا على اقتناعنا بأنه بدون دعم وتعاون الدول الأعضاء، لن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي لتحديات القرن الجديد ولا الوفاء بتوقعات شعوب الأمم المتحدة.
    Par exemple, nous avons entamé un processus de réforme des plus complets, afin que l'ONU puisse surmonter les difficultés auxquelles elle est confrontée et répondre aux attentes de l'ensemble des Membres. UN على سبيل المثال، بدأنا عملية إصلاح في منتهى الشمولية وُضعت بهدف كفالة أن تكون الأمم المتحدة قادرة على مواجهة التحديات التي تنتظرنا وعلى الوفاء بتوقعات العضوية بكاملها.
    Le Bureau doit donc s'attaquer à une tâche difficile : pour répondre aux attentes de ses clients, il doit sans perdre de temps se doter de nouvelles capacités. UN وهذا يمثل تحديا كبيرا لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع؛ ويجب على المكتب المضي بخطى حثيثة في مجال بناء قدرات جديدة من أجل الوفاء بتوقعات زبائنه.
    Pour répondre aux attentes des pays contribuants nets de la région arabe qui sont ses partenaires, le PNUD doit modifier sa manière d'agir. UN بغية الوفاء بتوقعات الشركاء من البلدان المساهمة الصافية في المنطقة العربية، يلزم أن يغير البرنامج الإنمائي الطريقة التي يتبعها في تصريف أعماله.
    Nous devons donner au Secrétaire général les moyens de répondre de manière efficace et opportune aux nombreuses menaces mondiales afin que l'ONU puisse répondre aux attentes de nos gouvernements et de nos peuples. UN وينبغي لنا أن نمكن الأمين العام للرد في الوقت المناسب وبطريقة أكثر فعالية على الأخطار العديدة التي تهــدد العالم بحيث تستطيع الأمم المتحدة الوفاء بتوقعات حكوماتنا وشعوبنا.
    Il relève de notre devoir collectif de prendre des initiatives importantes pour répondre aux attentes de nos peuples et pour que les travaux de l'Assemblée générale soient plus pertinents encore. UN ومن واجبنا الجماعي أن نشارك في اتخاذ مبادرات مفيدة حتى نستطيع الوفاء بتوقعات شعوبنا وإضفاء أهمية أكبر على أعمال الجمعية العامة.
    Dans les sociétés démocratiques, les partis politiques sont jugés par les populations à l'aune de leur efficacité et de leur capacité à satisfaire les attentes de leurs concitoyens. UN ففي المجتمعات الديمقراطية، يحكم الشعب على الأحزاب وفقا لأدائها وقدرتها على الوفاء بتوقعات مواطنيها.
    Il incombe aux États parties au Traité de satisfaire les attentes de la population mondiale et des organisations qui constituent la société civile, soutenues par leur gouvernement respectif, qui représente leurs préoccupations et leurs priorités et soutient les objectifs du Traité. UN وتقع على الدول الأطراف مسؤولية الوفاء بتوقعات شعوب العالم ومنظمات المجتمع المدني التي تدعمها حكوماتها وتمثل اهتمامات وأولويات الشعوب وتدعم أهداف المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more