Pour satisfaire aux exigences des deux organisations, le Centre a dû adopter des arrangements budgétaires qui font que toutes les procédures sont effectuées en double. | UN | وبغية الوفاء بمتطلبات كل منهما، تعين على المركز وضع ترتيبات خاصة بالميزانية تقتضي اتباع إجراءات مزدوجة. |
Le refus de la Libye de satisfaire aux exigences du Conseil de sécurité donne une idée du respect de ce pays à l'égard de l'ONU. | UN | ويبين رفض ليبيا الوفاء بمتطلبات مجلس اﻷمن درجة احترامها لﻷمم المتحدة. |
L'Organisation devrait être démocratisée pour répondre aux exigences de la situation actuelle et aux aspirations des Etats Membres selon les principes de l'indépendance, de l'égalité et de l'impartialité. | UN | وينبغي إشاعة الديمقراطية في اﻷمم المتحدة بغية الوفاء بمتطلبات الوضع الراهن وتطلعات دولها اﻷعضاء وفقا لمبادئ الاستقلال والمساواة والتجرد. |
Nous espérons que nous saurons nous attaquer à cette tâche avec un esprit visionnaire, en étant conscients de nos responsabilités et avec le désir de nous doter d'un Conseil de sécurité capable de répondre aux exigences du monde d'aujourd'hui. | UN | ونحن على ثقة من أننا سنبدأ هذه المهمة باستبصار وإحساس بالمسؤولية وبالحرص على أن نوفر ﻷنفسنا مجلس أمن قادرا على الوفاء بمتطلبات العالم المعاصر. |
Il faut également analyser, en vue de prendre les décisions voulues, les enseignements déjà dégagés afin de répondre aux besoins des pays du programme. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الدروس المستفادة بالفعل والتصرف بناء عليها بغية الوفاء بمتطلبات البلدان المستفيدة من البرنامج. |
32. Le Gouvernement néo-zélandais a reconnu qu'il importait de fournir une assistance technique aux États, spécialement aux petits pays en développement, pour qu'ils puissent s'acquitter de leurs obligations, tant en ce qui concerne l'établissement des rapports que leur présentation. | UN | 32- سلمت حكومة نيوزيلندا بأهمية توفير المساعدة التقنية للدول، وبخاصة البلدان النامية الصغيرة، لتمكينها من الوفاء بمتطلبات تقديم التقارير، سواء فيما يتعلق بإعداد التقارير أو بعرضها. |
Progrès accomplis par la République arabe syrienne pour satisfaire aux dispositions des décisions EC-M-33/DEC.1 et EC-M-34/DEC.1 | UN | التقدم الذي أحرزته الجمهورية العربية السورية في الوفاء بمتطلبات القرارين EC-M-33/DEC.1 و EC-M-34/DEC.1 |
Il a été suggéré que les Etats membres de l'Union européenne encouragent les entreprises à participer au système en mettant sur pied des programmes d'assistance technique qui les aideraient à satisfaire aux prescriptions de la réglementation, par exemple en définissant des politiques environnementales, des systèmes de gestion, des programmes de formation et des systèmes d'appui structurel et technique. | UN | وتمت الاشارة الى أن بوسع الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاوروبي أن تشجع على مشاركة الشركات في المخطط من خلال إقامة برامج مساعدة تقنية من شأنها أن تساعد الشركات على الوفاء بمتطلبات اﻷنظمة وذلك عن طريق وضع السياسات البيئية مثلاً ونظم الادارة وبرامج التدريب ونظم الدعم الهيكلي والتقني. |
Il a fallu y procéder de nombreuses fois pour satisfaire aux exigences des paragraphes 19 et 20 des termes de référence. | UN | وأُعيد سحب القرعة مرات عديدة لضرورته من أجل الوفاء بمتطلبات الفقرتين 19 و20 من الإطار المرجعي لآلية الاستعراض. |
L'Ukraine entend continuer de collaborer étroitement avec le Comité en vue de satisfaire aux exigences énoncées dans ladite résolution. | UN | وتنوي أوكرانيا مواصلة تعاونها الوثيق مع اللجنة بهدف الوفاء بمتطلبات القرار. |
Ceux-ci ne déterminent pas la contestation d'un droit, mais plutôt ils évaluent la capacité à satisfaire aux exigences d'un poste. | UN | ولا تحدِّد هاتان الهيئتان الاعتراض على حق من الحقوق، لكنها تقيِّم القدرة على الوفاء بمتطلبات وظيفة ما. |
Il semble que le Secrétariat préfère uniformiser les procédures, plutôt que de répondre aux exigences du Conseil d'administration. | UN | وإن كل ما قصد اليه من توسيع مكتب خدمات المشاريع في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي هو تعزيز استقلاله ومرونته، ولكن يبدو أن اﻷمانة العامة تفضل توحيد الاجراءات على الوفاء بمتطلبات مجلس الادارة. |
Au nom de ma délégation, je lui rends hommage pour son dévouement à la cause de la paix et de la sécurité internationales et pour tout ce qu'il entreprend afin de rendre l'Organisation des Nations Unies plus efficiente et plus crédible, parce que plus à même de répondre aux exigences du monde actuel. | UN | وأود بالنيابة عن وفدي، أن أشيد به لتفانيه في قضية السلم واﻷمن الدوليين ولكل ما يفعله لتحسين كفاءة اﻷمم المتحدة ومصداقيتها عن طريق تحسين قدرتها على الوفاء بمتطلبات عالم اليوم. |
Veuillez expliquer comment ces dispositions prévues pourraient répondre aux exigences du paragraphe 1 de la résolution et indiquer dans quels délais la loi proposée entrera en vigueur. | UN | يرجى إيضاح كيف ستؤدي تلك الأحكام المقترحة إلى الوفاء بمتطلبات الفقرة 1 من القرار. كما يرجى بيان الإطار الزمني الذي سيدخل في غضونه التشريع المقترح حيز النفاذ. |
Les acteurs non étatiques sont souvent peu disposés à répondre aux besoins des réfugiés et des personnes déplacées en matière de protection ou incapables de le faire. | UN | وغالبا ما تكون الجهات الفاعلة من غير الدول غير راغبة أو غير قادرة على الوفاء بمتطلبات الحماية للمشردين واللاجئين. |
Ce Groupe de travail devait examiner différentes formules visant à augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité et à lui permettre de mieux répondre aux besoins du XXIe siècle. | UN | وبحث الفريق العامل صيغا مختلفة لزيادة عدد أعضاء مجلس الأمن بحيث يتمكن من الوفاء بمتطلبات القرن الحادي والعشرين. |
L'avenir de l'énergie nucléaire est inséparablement lié à la nécessité de répondre aux besoins croissants en matière de sûreté. | UN | إن مستقبل الطاقة النووية مرتبط ارتباطا لا ينفصم بالحاجة إلى الوفاء بمتطلبات السلامة المتزايدة أبـدا. |
Les difficultés rencontrées par les Gouvernements pour s'acquitter de leurs obligations en matière de rapports aux différents organes conventionnels ont été mentionnées, de même que l'importance du renforcement des capacités et la nécessité de se concentrer davantage sur les droits économiques, sociaux et culturels à la lumière de la récente crise financière mondiale. | UN | وذُكرت التحديات التي تواجهها الحكومات في الوفاء بمتطلبات إعداد التقارير الخاصة بمختلف هيئات المعاهدات إضافة إلى أهمية بناء القدرات والحاجة إلى التركيز بقدر أكبر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ضوء الأزمة المالية العالمية الأخيرة. |
Progrès accomplis par la République arabe syrienne pour satisfaire aux dispositions des décisions EC-M-33/DEC.1 et EC-M-34/DEC.1 | UN | التقدم الذي أحرزته الجمهورية العربية السورية في الوفاء بمتطلبات القرارين EC-M-33/DEC.1 و EC-M-34/DEC.1 |
La plupart des États devraient certes faire de leur mieux pour respecter ce délai, mais il a été rappelé que les États parties avaient aussi décidé de continuer à étudier la capacité des États, notamment des États en développement, de satisfaire aux prescriptions de la Convention. | UN | وفي الوقت الذي اعتبر فيه عموما أنه ينبغي للدول أن تبذل كل ما في وسعها للالتزام بالحد الزمني، أشير إلى أن الدول الأطراف قررت أيضا أن تبقي قيد الاستعراض المسألة العامة المتعلقة بقدرة الدول، وخاصة الدول النامية، على الوفاء بمتطلبات الاتفاقية. |
e) La capacité des organisations non gouvernementales chargées de l'exécution des programmes du Fonds de se conformer aux critères d'établissement de rapports; | UN | )ﻫ( قدرة المنظمات غير الحكومية التي تنفذ برامج الصندوق على الوفاء بمتطلبات تقديم التقارير؛ |
Pour pouvoir procéder au débarquement des captures, les navires doivent également remplir certaines conditions, telles que la présentation de la documentation des captures. | UN | ويتعين عليها أيضا الوفاء بمتطلبات معينة لتفريغ المصيد، بما في ذلك إبراز وثائق المصيد. |
La MINUAD a mis au point les instructions permanentes requises pour garantir le respect des exigences associées aux normes IPSAS à compter du 1er juillet 2013. | UN | أعدت العملية المختلطة إجراءات التشغيل الموحدة اللازمة لضمان الوفاء بمتطلبات المعايير المحاسبية الدولية اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2013. |
120. Les musées fédéraux ont établi leur propre plan par tranches pour satisfaire les exigences en matière d'accessibilité des bâtiments. | UN | 120- وقد وضعت المتاحف الاتحادية خطتها المراحلية الخاصة بها بغية الوفاء بمتطلبات تحقيق إمكانية الوصول إلى المباني وفيها. |
Étant donné le resserrement du crédit et le coût plus élevé du crédit sur les marchés financiers mondiaux, on prévoit qu'il sera plus difficile de satisfaire aux conditions d'emprunt. | UN | نظراً إلى تقلُّص الائتمان وارتفاع أسعار الائتمان في الأسواق المالية العالمية، من المتوقع أن يصبح الوفاء بمتطلبات الاقتراض أكثر صعوبة. |
Le Conseil demande aussi au Gouvernement de la République centrafricaine de continuer à se conformer aux prescriptions des programmes de réforme économique et de consolidation financière convenues avec les institutions financières internationales. | UN | ويحث المجلس حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة الوفاء بمتطلبات برامج الإصلاح الاقتصادي وتثبيت الأوضاع المالية، المتفق عليها مع المؤسسات المالية الدولية. |