Pour que cela soit possible, il faut, selon nous, remplir préalablement trois conditions. | UN | ولكي يحدث هذا نعتقد أن ثمة ثلاثة شروط يجب الوفاء بها. |
Ils ne devraient donc pas imposer des conditions auxquelles ces entreprises ne peuvent en général satisfaire. | UN | وينبغي بالتالي ألا تفرض شروطاً لا تستطيع شركات البلدان النامية الوفاء بها عموماً. |
Celui-ci a compris que, lorsque de tels partenariats n'existent pas, les attentes d'action à long terme ne peuvent pas être satisfaites. | UN | وقد تفطن الصندوق إلى أن الافتقار إلى هذه الشراكات يؤدي إلى نشوء توقعات بالتزامات طويلة الأجل لا يمكن الوفاء بها. |
Les conditions énoncées dans la Déclaration ont été remplies. | UN | والشروط المنصوص عليها في اﻹعلان تم الوفاء بها. |
Il regrette que ces engagements n'aient pas été jusqu'ici honorés. | UN | وهو يأسف لكون هذه الالتزامات لم يتم الوفاء بها حتى اﻵن. |
Nous avons un Programme d'action qui doit être appliqué et un ensemble d'engagements établis dans la Déclaration qui doivent être respectés. | UN | ولدينا برنامج عمل يجب أن ينفذ، ولدينا مجموعة كاملة من الالتزامات التي نص عليها اﻹعلان يجب أن يتم الوفاء بها. |
Les pays qui ont conservé la peine de mort doivent respecter des conditions très strictes en droit international. | UN | أما في الدول التي لا تزال عقوبة الإعدام تنفذ فيها، فإن متطلبات متشددة يجب الوفاء بها بموجب القانون الدولي. |
Ils ont souligné que les règles établies par cet instrument ne sont que des dispositions minima et qu'il y a infraction au droit international général lorsqu'elles ne sont pas même respectées. | UN | وشددوا على أن أحكام الاتفاقية هي أدنى المعايير التي يشكل عدم الوفاء بها خرقا للقانون الدولي. |
Ils sont tenus par l'obligation d'éliminer complètement ces armes, obligation inscrite dans l'article VI du TNP, qui n'a pas encore été accomplie. | UN | فعليها التزام بالقضاء التام على هذه الأسلحة، على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، التي لم يتم الوفاء بها بعد. |
Selon les psychologues, le matérialisme, dont on sait les effets toxiques, ne peut répondre aux aspirations fondamentales de l'être humain et suscitent des désirs qui ne seront jamais entièrement satisfaits. | UN | وثمة أطروحات لدى الأخصائيين النفسيين بأن الآثار السامة للنزعة المادية لا تفي بصميم الرغبات الإنسانية وتؤدي إلى أهداف لا يمكن أبدا الوفاء بها بشكل كامل. |
Le Gouvernement a de nombreux engagements pressants, qu'il doit honorer avec les maigres ressources dont il dispose; | UN | ويقع على عاتق الحكومة العديد من الالتزامات المُلحة التي ينبغي الوفاء بها باستخدام الموارد القليلة المتاحة؛ |
Compte tenu de ses difficultés de trésorerie, cela accroît le risque que l'Office ne puisse s'acquitter de ses engagements. | UN | وفي ضوء مركز الأونروا المالي، يزيد الافتقار إلى استراتيجية لتمويل الالتزامات من احتمالات عجز الوكالة عن الوفاء بها. |
Surtout, c'est un pays épris de paix, qui a la capacité et la volonté de remplir les obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies. | UN | وهي، قبل كل شيء، بلد محب للسلام، وقادر على الوفاء بالالتزامات المتضمنة في ميثاق الأمم المتحدة، وراغب في الوفاء بها. |
L'une des conditions les plus importantes qu'il convient de remplir est celle de l'épuisement des recours internes. | UN | ومن أهم الشروط التي يتعين الوفاء بها استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En même temps, les capacités pour les satisfaire sont mises à contribution au-delà de leurs limites et les ressources pour réagir ne sont pas illimitées. | UN | وفي الوقت نفســه وصلت القدرات على الوفاء بها الى ما يقــارب منتهاها والموارد المخصصة للاستجابة لها ليست غير محدودة. |
Les accords de coopération formels s'accompagnent de conditions juridiques et institutionnelles qui doivent être satisfaites pour fonctionner. | UN | ويترتب على اتفاقات التعاون الرسمية اشتراطات قانونية ومؤسسية يجب الوفاء بها لتنفيذ الاتفاقات. |
Il faut peut-être souligner que les conditions d'accès aux crédits décrits ci-dessus ne peuvent être remplies que par une infime proportion de femmes. | UN | ولا بد من التأكيد على أن شروط الوصول إلى الائتمانات الموصوفة أعلاه لا يمكن الوفاء بها إلا من جانب نسبة ضئيلة من النساء. |
Une évaluation récente révèle que les trois quarts de ces engagements ont été honorés ou sont en train de l'être. | UN | ويبين تقييم أجري حديثاً أن ثلاثة أرباع هذه الالتزامات قد تم الوفاء بها أو يجري الاضطلاع بها حالياً. |
Toutefois, les engagements en matière de ressources financières et de transferts de technologie à l'intention des pays en développement n'ont pas été suffisamment respectés. | UN | إلا أن الالتزامات الخاصة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية لا يجري الوفاء بها بالقدر الكافي. |
Dans le CSLP intérimaire du Bénin, auquel est également annexé un tableau matriciel des politiques à mettre en œuvre, sont énumérées quelque 111 conditions que le Gouvernement est censé respecter. | UN | أما ورقة استراتيجية الحد من الفقر المرحلية المقدمة من بنن والتي تشمل أيضاً مصفوفة للسياسة العامة فتتضمن نحو 111 شرطاً ينبغي للحكومة الوفاء بها. |
Toutes les conditions techniques relatives aux mines sont respectées. | UN | وقال إن جميع المتطلبات التقنية الخاصة بالألغام يجري الوفاء بها. |
Les promesses et engagements pris à la Conférence ministérielle de l'OMC à Doha n'ont pas été tenus. | UN | كما أن الوعود والالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة لم يجر الوفاء بها. |
Bien que le Canada soit fier de ses réalisations dans le domaine des droits des femmes, il est tout à fait conscient que certains besoins restent non satisfaits et que certains objectifs restent à atteindre. | UN | وعلى الرغم من أن كندا تفخر بمنجزاتها في مجال حقوق المرأة فإنها تدرك أن هناك احتياجات معينة لم يتم الوفاء بها بعد وأهدافاً معينة لم يتم تحقيقها بعد. |
L'État a de nombreux engagements pressants à honorer alors que les ressources dont il dispose sont faibles; | UN | ويقع على عاتق الحكومة العديد من الالتزامات المُلحة التي ينبغي الوفاء بها باستخدام الموارد القليلة المتاحة. |
La Conférence du désarmement doit s'acquitter de nombreuses obligations. | UN | ويواجه مؤتمر نزع السلاح العديد من الالتزامات التي يتعين عليه الوفاء بها. |
Même les modestes besoins de la campagne < < Faire reculer le paludisme > > sont loin d'être remplis. | UN | بل إن الاحتياجات المتواضعة لحملة دحر الملاريا بعيدة من الوفاء بها. |
Des objectifs ont été fixés en matière d'équilibre géographique, et ils ont généralement été atteints. | UN | وقد حُددت أهداف للتوازن الجغرافي، وتم الوفاء بها بصفة عامة. |
Des promesses ont à nouveau été prises, mais n'ont pas été tenues. | UN | ومرة أخرى، قدمت وعود جازمة إلا أنه لم يتم الوفاء بها. |