En principe, la responsabilité première du bien-être de ces populations et de leur protection incombe aux États concernés, que la communauté internationale devrait engager à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ومن حيث المبدأ، تقع المسؤولية الرئيسية عن رفاهية هؤلاء المشردين وحمايتهم على عاتق الدول المعنية، وينبغي أن يحث المجتمع الدولي هذه الدول على الوفاء بواجباتها. |
Le Comité avait joint à son courrier un questionnaire sur les difficultés rencontrées par les Parties pour s'acquitter de leurs obligations en matière de communication de renseignements. | UN | وأرفق مع رسائل الأمانة استبيان عن الصعوبات التي تجابه الأطراف في الوفاء بواجباتها بالإبلاغ. |
Les Parties bénéficient d'une formation pour s'acquitter de leurs obligations énoncées dans la Convention. | UN | تم تدريب الأطراف على الوفاء بواجباتها بمقتضى الاتفاقية. |
Nous espérons donc que le Conseil interviendra résolument et aidera la Croatie à s'acquitter de ses obligations juridiques à l'égard d'un État voisin. | UN | لذا نأمل أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء حاسما ويساعد كرواتيا على الوفاء بواجباتها القانونية تجاه جارتها. |
De même, la Nouvelle-Zélande a confirmé qu'elle continuerait à s'acquitter de ses obligations en tant que puissance administrante. | UN | كذلك الأمر، أكدت نيوزيلندا التـزامها بمواصلة الوفاء بواجباتها كدولة قائمة بالإدارة. |
La Dominique saisit cette occasion pour remercier les pays qui ont affirmé leur intention d'honorer leurs obligations en la matière. | UN | وتغتنم دومينيكا هذه الفرصة لتعرب عن تقديرها للبلدان التي أكدت عزمها على الوفاء بواجباتها في هذا الصدد. |
Chaque organisme devait s'acquitter de ses propres fonctions de façon appropriée. | UN | على كل وكالة الوفاء بواجباتها حسب الأصول. |
:: Obligation de tous les États de s'acquitter de leurs obligations relatives aux droits de l'homme; | UN | :: مسؤولية الدول كافة عن الوفاء بواجباتها في مجال حقوق الإنسان؛ |
Le Ministère de la justice, de l'égalité et de la réforme législative joue un rôle de premier plan en aidant les ministères à s'acquitter de leurs obligations qui consistent à promouvoir l'égalité des chances conformément aux Directives relatives à l'emploi de l'Union européenne. | UN | وتضطلع وزارة العدل والمساواة وإصلاح القانون بدور جوهري في مساعدة الوزارات على الوفاء بواجباتها في تعزيز تكافؤ الفرص في ظل المبادئ التوجيهية للاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالعمالة. |
55. L'Assemblée engage l'Australie et tous les États à s'acquitter de leurs obligations envers les nationaux du Timor oriental qui fuient la persécution indonésienne et cherchent asile. | UN | ٥٥ - وتحث المنصﱠة استراليا وجميع الدول على الوفاء بواجباتها إزاء مواطني تيمور الشرقية اللذين يفرون من التعذيب في إندونيسيا ويبحثون لهم عن مأوى. |
Enfin, nous appelons les nouvelles institutions sociales et publiques à s'acquitter de leurs obligations envers les femmes, en particulier les femmes rurales, à mettre en place des mécanismes d'obligation redditionnelle permettant d'interagir et à dialoguer directement avec celles-ci et leurs organisations représentatives et à adopter des critères et des indicateurs de changement et de progrès. | UN | وأخيرا، فإننا ندعو المؤسسات الاجتماعية والحكومية الجديدة إلى الوفاء بواجباتها المتعلقة بالمرأة، وخصوصا المرأة الريفية، ووضع آليات للمساءلة تتيح التواصل والحوار بشكل مباشر مع المرأة الريفية والمنظمات التي تمثلها، فضلا عن المعالم والمؤشرات اللازمة لقياس التغير والتقدم المحرز. |
Reconnaissant également que créer et maintenir un environnement sûr et favorable dans lequel la société civile peut agir sans entrave et en toute sécurité aide les États à s'acquitter de leurs obligations et engagements internationaux actuels en matière de droits de l'homme dont le non-respect porte sévèrement atteinte à l'égalité, la reddition de comptes et l'état de droit, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن تهيئة بيئة آمنة ومواتية يمكن أن يعمل فيها المجتمع المدني في جو يخلو من العوائق ويسوده الأمن، والحفاظ عليها، يساعد الدول على الوفاء بواجباتها والتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، وغياب ذلك يُضعف بشدة المساواة والمساءلة وسيادة القانون، |
Les États en mesure de le faire devraient envisager d'aider certains États et groupes régionaux à se doter des moyens juridiques, institutionnels et pratiques de s'acquitter de leurs obligations en vertu des embargos et sanctions prononcés par le Conseil de sécurité. | UN | 36 - قد تود الجهات القادرة على تقديم المساعدة إلى الدول والمجموعات الإقليمية المعنية من أجل تطوير قدراتها القانونية والمؤسسية والتشغيلية على الوفاء بواجباتها بمقتضى أنواع الحظر والجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، النظر في أن تفعل ذلك. |
Accueillant avec satisfaction les directives formulées par le Groupe d'action financière (GAFI) pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations financières en application de la résolution 1737 (2006), | UN | وإذ يرحب بالتوجيهات الصادرة عن فرقة العمل للإجراءات المالية بشأن مساعدة الدول على الوفاء بواجباتها المالية بمقتضى القرار 1737 (2006)، |
Plus ce taux augmente, plus le FNUAP risque de ne pas pouvoir à l'avenir s'acquitter de ses obligations au titre des avantages postérieurs à l'emploi. | UN | وتزايد نسبة الالتزامات غير الممولة يعظم من مخاطر عجز المنظمة في المستقبل عن الوفاء بواجباتها المتعلقة بانتهاء خدمة موظفيها. |
Se conformant à ses engagements et à ses contributions volontaires, il continuera à s'acquitter de ses obligations avec détermination pour promouvoir les droits de l'homme définis par la communauté internationale. | UN | وإذ امتثلت لالتزاماتها ومساهماتها الطوعية، ستواظب على الوفاء بواجباتها ملتزمة التزاماً راسخاً بالنهوض بحقوق الإنسان للمجتمع الدولي. |
De plus, il doit fortement inciter celle-ci, et notamment le Conseil de sécurité, à tâcher d'urgence et sans faillir, de forcer Israël à s'acquitter de ses obligations juridiques, et en particulier de celles qu'il s'est publiquement engagé à exécuter, ainsi qu'à cesser de se comporter comme s'il était un État au-dessus des lois. | UN | ويجب كذلك أن يكون حافزا قويا لبذل جهود عاجلة ودؤوبة، بما في ذلك من قبل مجلس الأمن، لإجبار إسرائيل على الوفاء بواجباتها القانونية، بما فيها تلك التي التزمت بها علنا، والكف عن التصرف كما لو كانت دولة فوق القانون. |
Les pays développés doivent honorer leurs obligations financières et leurs engagements en matière d'aide, et surtout restreindre les activités et les pratiques qui ont eu et ont un impact sur l'équilibre écologique délicat du monde. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو الوفاء بواجباتها المالية والتزاماتها في مجال تقديم المعونة وخاصة تخفيض الأنشطة والممارسات التي أثرت ولا تزال تؤثر في التوازن الإيكولوجي الدقيق للعالم. |
Le Forum a également demandé aux États des pays développés d'honorer leurs obligations et leurs engagements et de fournir en conséquence une assistance financière, afin de faciliter la participation des pays insulaires du Pacifique aux futures réunions des groupes de travail intersessions et aux conférences de haut niveau. | UN | ودعا المحفل أيضا الدول المتقدمة النمو إلى الوفاء بواجباتها والتزاماتها بتقديم المساعدة المالية لتيسير مشاركة بلدان جزر المحيط الهادئ في اجتماعات أفرقة عمل ما بين الدورات وفي المؤتمرات الرفيعة المستوى التي ستعقد في المستقبل. |
69. Le Groupe de travail exhorte les États à honorer leurs obligations et leurs engagements relatifs à la protection de l'enfant, tels qu'ils figurent dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban et dans le Document final de la Conférence d'examen de Durban. | UN | 69- يناشد الفريق العامل الدول الوفاء بواجباتها والتزاماتها المتعلقة بحماية الأطفال على النحو المبين في إعلان وبرنامج ديربان والوثيقة الختامية لمؤتمر ديربان الاستعراضي. |
Chaque organisme devait s'acquitter de ses propres fonctions de façon appropriée. | UN | على كل وكالة الوفاء بواجباتها حسب الأصول. |