La déclaration faite plus tôt par le chef de la délégation arménienne avait pour but de répondre avec sincérité aux questions brûlantes qui intéressent les habitants de notre région, indépendamment de leur lieu de résidence ou du statut politique de leur patrie. | UN | كان الهدف من البيان الذي أدلى به في وقت سابق رئيس الوفد الأرمني هو المعالجة بنية صادقة للمسائل الساخنة التي تعصف بالناس في منطقتنا، بغض النظر عن مكان إقامتهم أو المركز السياسي لوطنهم. |
63. La PRÉSIDENTE dit que la délégation arménienne répondra plus en détail aux questions posées par le Comité à la séance suivante. | UN | 63- الرئيسة قالت إن الوفد الأرمني سيرد بمزيد من التفصيل على الأسئلة التي ستطرحها اللجنة في الجلسة القادمة. |
20. La PRÉSIDENTE invite les membres du Comité qui le souhaitent à poser des questions complémentaires à la délégation arménienne. | UN | 20- الرئيسة دعت أعضاء اللجنة الراغبين في ذلك إلى طرح أسئلة إضافية على الوفد الأرمني. |
22. M. Wieruszewski n'est pas sûr d'avoir compris la présentation de la délégation arménienne sur l'état d'urgence. | UN | 22- وقال السيد فيروزيفسكي إنه ليس متأكداً من أنه فهم عرض الوفد الأرمني لحالة الطوارئ. |
M. Wieruszewski souhaiterait entendre la délégation arménienne sur ce point et savoir quelles mesures le Gouvernement a prises, ou entend prendre, pour améliorer la situation. | UN | وقال السيد فيروزيفسكي إنه يود سماع أقوال الوفد الأرمني بشأن هذه النقطة ومعرفة التدابير التي اتخذتها الحكومة أو التي تنوي اتخاذها لتحسين الحالة. |
25. En ce qui concerne l'indépendance de la justice, la délégation arménienne a indiqué que, à l'avenir, les juges seraient élus pour quatre ans. | UN | 25- وفيما يتعلق باستقلال القضاء، قال إن الوفد الأرمني ذكر أنه سيتم في المستقبل انتخاب القضاة لمدة أربع سنوات. |
Là encore, ces dispositions ne semblent guère compatibles et M. Klein souhaiterait que la délégation arménienne explicite la situation et précise quels droits ne sont pas susceptibles de dérogation sous l'état d'urgence. | UN | ويبدو هنا أيضاً أن هناك تضارباً في هذه الأحكام، وقال السيد كلاين إنه يود أن يطلب من الوفد الأرمني توضيح الوضع وتحديد الحقوق التي لا يجوز مخالفتها في حالة الطوارئ. |
M. Klein remercie par avance la délégation arménienne de fournir des renseignements sur le statut actuel et l'application concrète de la loi en question. | UN | ووجه السيد كلاين شكره مقدماً إلى الوفد الأرمني على المعلومات التي سيوفرها عن مركز القانون المذكور في الوقت الحاضر وعن تطبيقه في واقع الأمر. |
Toutefois, les réponses qui ont été apportées oralement à la Liste des points par la délégation arménienne ne permettent pas de se faire une image précise de la situation des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، لا تسمح الردود التي قدمها الوفد الأرمني شفويا على قائمة القضايا بأن يكوّن المرء فكرة واضحة عن حالة حقوق الإنسان. |
la délégation arménienne était coprésidée par M. Nerses Yeritsyan, Ministre de l'économie de la République d'Arménie, et par M. Artak Shaboyan, Président de la Commission d'État pour la protection de la concurrence économique de la République d'Arménie. | UN | وتَشارَك في رئاسة الوفد الأرمني السيد نرسيس يريتسيان، وزير الاقتصاد بجمهورية أرمينيا، والسيد أرتاك شابويان، رئيس اللجنة الحكومية لحماية المنافسة الاقتصادية بجمهورية أرمينيا. |
80. Les interventions de la délégation arménienne ont été suivies par une séance de questions-réponses. | UN | 80- وأعقب هذه الملاحظات التي أبداها الوفد الأرمني جلسة أسئلة وأجوبة. |
9. La PRÉSIDENTE invite la délégation arménienne à répondre aux questions 1 à 9 de la Liste des points à traiter (CCPR/C/64/Q/ARM/1). | UN | 9- الرئيسة دعت الوفد الأرمني إلى الرد على الأسئلة من 1 إلى 9 من قائمة القضايا المقرر تناولها (CCPR/C/64/Q/ARM/1). |
31. Revenant sur les questions qui font l'objet du point 1 de la Liste, M. Klein fait observer que les réponses qui ont été apportées par la délégation arménienne n'ont pas permis de lever toutes les zones d'ombre. | UN | 31- وعودة إلى المسائل التي هي موضع البند 1 من القائمة، صرح السيد كلاين بأن ردود الوفد الأرمني لم تسمح برفع النقاب عن جميع النقاط الغامضة. |
Il aimerait d'autre part que la délégation arménienne indique si le projet de nouveau code pénal a bien été adopté et quelles mesures concrètes le Gouvernement a prises, ou entend prendre, pour abolir effectivement la peine de mort. | UN | وأضاف قائلاً إنه يود، من جهة أخرى، أن يذكر الوفد الأرمني ما إذا كان قد تم بالفعل اعتماد مشروع قانون العقوبات الجديد، وكذلك التدابير الملموسة التي اتخذتها الحكومة أو تنوي اتخاذها لإلغاء عقوبة الإعدام بالفعل. |
49. En ce qui concerne l'interdiction de la torture, M. Scheinin remercie la délégation arménienne des renseignements qu'elle a donnés concernant les allégations de mauvais traitements et de torture par la police. | UN | 49- وفيما يتعلق بحظر التعذيب، شكر السيد شاينين الوفد الأرمني على المعلومات التي أعطاها بشأن ادعاءات سوء المعاملة من جانب الشرطة وقيامها بأفعال التعذيب. |
M. Kazhoyan (Arménie) (parle en anglais) : la délégation arménienne voudrait faire une brève déclaration. | UN | السيد كازهويان (أرمينيا) (تكلم بالإنكليزية): يود الوفد الأرمني الإدلاء ببيان قصير. |
Les témoignages de sources indépendantes ont été diffusés par la délégation azerbaïdjanaise à la présente session de la Commission, au titre du point 9 de l'ordre du jour, sous la cote E/CN.4/2002/151, du 22 mars 2002. J'avais espéré que les membres de la délégation arménienne ne nieraient pas ce fait, que corroborent les témoignages documentaires de sources internationales indépendantes. | UN | وعمم وفد أذربيجان شهادة المصادر المستقلة هذه في الدورة الحالية للجنة في إطار البند 9 من جدول الأعمال في الوثيقة E/CN.4/2002/151 المؤرخة 22 آذار/مارس 2002 وكان أملنا أن لا ينكر ممثلو الوفد الأرمني هذه الحقيقة، التي أكدتها الأدلة الوثائقية والشهود من بين المصادر الدولية المستقلة. |
46. la délégation arménienne a expliqué en quoi consiste le mandat de la nouvelle commission des droits de l'homme, qui aura notamment pour tâche d'harmoniser la législation interne avec les instruments internationaux auxquels l'Arménie est partie, mais elle n'a en revanche fourni aucun renseignement concret sur le traitement des plaintes relatives aux violations des droits de l'homme. | UN | 46- ومضت قائلة إن الوفد الأرمني قد شرح تفاصيل ولاية اللجنة الجديدة لحقوق الإنسان التي ستتمثل مهمتها بوجه خاص في تنسيق التشريع الداخلي مع الصكوك الدولية التي انضمت إليها أرمينيا، ولكنه لم يقدم في المقابل أية معلومات ملموسة عن معالجة الشكاوى ذات الصلة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
M. Mehdiyev (Azerbaïdjan) (parle en anglais) : Je m'excuse d'avoir demandé à prendre encore une fois la parole afin d'exercer mon droit de réponse aux remarques faites par la délégation arménienne. | UN | السيد مهدييف (أذربيجان) (تكلم بالإنكليزية): أعتذر على طلب الكلمة مرة أخرى لممارسة حقي في الرد على الملاحظات التي أبداها الوفد الأرمني. |
la délégation arménienne fournira par écrit des informations complémentaires sur les cas où les dispositions du Pacte ont été directement invoquées devant des tribunaux et où les instruments internationaux l'ont emporté sur le droit interne ainsi que sur les mesures prises pour instituer un organe des droits de l'homme compétent pour recevoir et instruire les plaintes présentées par des particuliers pour atteinte à leurs droits. | UN | وأضاف قائلاً إن الوفد الأرمني سيقدم كتابة معلومات إضافية عن الحالات التي تم فيها التذرع بأحكام العهد مباشرة أمام المحاكم والتي كانت فيها الغلبة للصكوك الدولية على القانون الداخلي فضلاً عن التدابير التي اتخذت لإنشاء جهاز لحقوق الإنسان مختص بتلقي ودراسة الشكاوى التي يقدمها أفراد بصفتهم الشخصية بسبب المساس بحقوقهم. |