"الوفود إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • délégations ont estimé que
        
    • aux délégations que
        
    • délégations ont déclaré que
        
    • les délégations à
        
    • délégations ont fait valoir que
        
    • délégations ont fait observer que
        
    • délégation a noté que
        
    • délégations ont rappelé que
        
    • délégations ont indiqué que
        
    • délégations ont noté que
        
    • délégations ont souligné que
        
    • délégations ont dit que
        
    • délégations à faire
        
    • délégations ont estimé qu'
        
    • délégation a fait observer que
        
    Certaines délégations ont estimé que le Forum devait se borner à l'examen d'une ou deux questions par session. UN وأشار بعض الوفود إلى أن المنتدى ينبغي أن يتناول موضوعا واحدا أو موضوعين في كل دورة.
    Il est également rappelé aux délégations que le secrétariat n'assurera pas la distribution officielle de ces documents. UN كما يوجه انتباه الوفود إلى أن اﻷمانة العامة لا تستطيع الاضطلاع بالتوزيع الرسمي لهذه الوثائق.
    Quelques délégations ont déclaré que le protocole facultatif devrait se référer à la législation nationale pertinente pour identifier les personnes et les entités habilitées à représenter un enfant. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يشير إلى التشريعات الوطنية ذات الصلة لتحديد الأشخاص والكيانات المخولين حق تمثيل الأطفال.
    Puisque c'est la période des fêtes, je voudrais inviter toutes les délégations à prendre des résolutions pour la nouvelle année. UN وبالنظر إلى فترة الأعياد، أود أن أدعو جميع الوفود إلى أن يحددوا هدفا ويعدوا بتحقيقه في السنة الجديدة.
    Un certain nombre de délégations ont fait valoir que ce qui était important, c'était l'évolution de la situation sur un certain nombre d'années et qu'à cet égard la situation financière du FNUAP était favorable. UN وأشار عدد من الوفود إلى أن المهم هو الاتجاه على مدى عدد من السنوات، وفي هذا الصدد فإن الحالة المالية للصندوق مُشجعة.
    Certaines délégations ont fait observer que la conservation et la gestion de la biodiversité dans ces zones appelaient une coopération internationale étendue. UN وأشار بعض الوفود إلى أن حفظ وإدارة التنوع البيولوجي في تلك المناطق يستلزمان التعاون الدولي على نطاق واسع.
    Une délégation a noté que la législation de maints États ne permet pas de tenir pénalement responsables des personnes morales. UN وأشار أحد الوفود إلى أن قوانين العديد من الدول لا تسمح بمساءلة الشركات جنائياً.
    9. Les délégations ont rappelé que le Groupe de travail avait approuvé l'article 3 du projet de protocole facultatif ad referendum. UN ٩ - أشارت الوفود إلى أن الفريق العامل وافق على المادة ٣ من مشروع البروتوكول الاختياري بشرط الاستشارة.
    Plusieurs délégations ont indiqué que le Comité pourrait accroître l'efficacité de ses travaux en limitant le nombre de demandes qu'il réexaminerait à chaque session. UN وأشار عدد من الوفود إلى أن تحديد عدد الطلبات التي سيعاد النظر فيها في دورة معينة من دورات اللجنة قد تحسن فعالية عملها.
    Les délégations ont estimé que l'Équipe mondiale à la recherche et à l'appui à la mise en œuvre des solutions était un bon mécanisme pour régler les problèmes par petites touches. UN وأشارت الوفود إلى أن الفريق العالمي المشترك لحل المشاكل ودعم التنفيذ يعمل بصورة جيدة كآلية مبسطة لحل المشاكل.
    Certaines délégations ont estimé que les solutions multilatérales étaient plus avantageuses que les solutions bilatérales. UN وأشار بعض الوفود إلى أن الحلول المتعددة الأطراف تحتل مكانة أعلى من الحلول الثنائية.
    146. Certaines délégations ont estimé que l'imposition de sanctions économiques et de mesures coercitives unilatérales constituait des obstacles graves à la réalisation du droit au développement. UN 146- وأشار بعض الوفود إلى أن فرض العقوبات الاقتصادية واتخاذ تدابير قسرية أُحادية الطرف يشكلان عقبات هامة أمام إعمال الحق في التنمية.
    Il a donné l'assurance aux délégations que le PNUD consultait régulièrement le Comité des commissaires aux comptes sur ces questions. UN وطمأن الوفود إلى أن البرنامج الإنمائي تشاور بانتظام مع مجلس مراجعي الحسابات بشأن تلك المسائل.
    Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs désirant intervenir sur tous les points dont la Commission est saisie est ouverte. UN ويسترعى انتباه الوفود إلى أن قائمة المتكلمين بشأن جميع البنود المعروضة على اللجنة مفتوحة.
    Plusieurs délégations ont déclaré que les travaux sur ce sujet devaient servir à compléter les textes existants, et non les recouper. UN وأشار عدد من الوفود إلى أن أي عمل بشأن هذا الموضوع ينبغي أن يكون مكمِّلا للنظم القانونية السارية لا متداخلا معها.
    Certaines délégations ont déclaré que ces plates-formes étaient non seulement vulnérables à la surveillance à grande échelle, mais qu'elles facilitaient cette surveillance. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن هذه النظم التكنولوجية ليست معرضة للمراقبة فحسب، بل تيسر بالفعل هذه المراقبة.
    La Finlande votera donc contre l'amendement proposé et engage toutes les délégations à faire de même. UN وفنلندا ستصوِّت بالتالي ضد التعديل المقترح، وهي تدعو جميع الوفود إلى أن تحذو هذا الحذو.
    Un certain nombre de délégations ont fait valoir que ce qui était important, c'était l'évolution de la situation sur un certain nombre d'années et qu'à cet égard la situation financière du FNUAP était favorable. UN وأشار عدد من الوفود إلى أن المهم هو الاتجاه على مدى عدد من السنوات، وفي هذا الصدد فإن الحالة المالية للصندوق مُشجعة.
    Certaines délégations ont fait observer que la COI, qui avait célébré son cinquantième anniversaire en 2010, avait été active dans le renforcement des capacités en matière de sciences de la mer au cours des 50 dernières années. UN وأشار بعض الوفود إلى أن اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية كانت نشطة في مجال بناء القدرات في العلوم البحرية على مدى الـخمسين سنة الماضية واحتفلت بعيدها الذهبي في عام 2010.
    Une délégation a noté que le rôle du Fonds au Timor oriental gagnait en importance du fait que le Gouvernement avait fait de la santé une haute priorité. UN وأشار أحد الوفود إلى أن دور الصندوق في تيمور الشرقية أصبح أكثر أهمية، نظرا لأن الحكومة منحت قطاع الصحة أولوية قصوى.
    Certaines délégations ont rappelé que tout nouvel accord n'aurait force obligatoire que pour les entités qui y seraient parties. UN وأشار بعض الوفود إلى أن أي اتفاق جديد لن يكون ملزما سوى للأطراف فيه.
    Certaines délégations ont indiqué que les activités d'acteurs non gouvernementaux, dont les multinationales, entravaient la mise en œuvre du droit au développement. UN وأشار بعض الوفود إلى أن أنشطة الأطراف غير الحكومية الفاعلة، ومنها المتعدد الجنسية، تعوق تنفيذ الحق في التنمية.
    Certaines délégations ont noté que le moment était venu de convoquer la conférence de haut niveau, et que cette convocation devait être aussi rapide que possible et sans condition préalable. UN وأشار بعض الوفود إلى أن الوقت قد حان لعقد المؤتمر الرفيع المستوى، وأنه يجب عقده في أقرب وقت ممكن دون أي شروط مسبقة.
    Certaines délégations ont souligné que le fonds d'affectation spéciale, mécanisme de financement volontaire, n'était pas une source fiable de financement. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن الصندوق الاستئماني، بسبب الآلية الطوعية التي تحكمه، لا يشكل مصدر تمويل موثوقا به.
    Quelques délégations ont dit que la section sur les résultats pourrait encore être améliorée par l'inclusion éventuelle de conclusions d'évaluation. UN وأشار بعض الوفود إلى أن الفصل الخاص بالنتائج يمكن تحسينه، ربما بإدراج نتائج التقييم.
    Certaines délégations ont estimé qu'il appartenait aux États Membres de renforcer cet aspect du travail de la CNUCED. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية في تعزيز هذا الركن من عمل الأونكتاد.
    Une délégation a fait observer que les informations recueillies sur les résultats devraient contribuer à éclairer les décisions des États Membres. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المعلومات المتعلقة بالنتائج ينبغي أن تساعد الدول الأعضاء على اتخاذ القرارات من موقع المطلع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more