les mêmes délégations ont noté que des difficultés d'ordre financier avaient été avancées pour expliquer le faible taux d'application des recommandations. | UN | وأشارت الوفود نفسها إلى أن القيود المالية قد ذكرت على أنها السبب لذلك في المستوى المنخفض من التنفيذ. |
les mêmes délégations ont noté que des difficultés d'ordre financier avaient été avancées pour expliquer le faible taux d'application des recommandations. | UN | وأشارت الوفود نفسها إلى أن القيود المالية قد ذكرت على أنها سبب لذلك الانخفاض في مستوى التنفيذ. |
les mêmes délégations ont insisté sur la nécessité d'une utilisation accrue des techniques de traitement de l'information. | UN | وأبرزت الوفود نفسها الحاجة إلى تعزيز استخدام تكنولوجيا المعلومات. |
Il convient de rappeler que, dans le passé, ces mêmes délégations ont argumenté avec énergie contre l'établissement de couplages entre les différents points de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. | UN | ومن الجدير بالذكر أن تلك الوفود نفسها عارضت بشدة في السابق، أي ربط بين المسائل المدرجة في جدول أعمال المؤتمر. |
les mêmes délégations se sont félicitées de la création d'une section de la gestion des marchés au sein de la Division du soutien logistique (proposée). | UN | ورحبت الوفود نفسها بإنشاء قسم إدارة الاتصالات يتبع لشعبة دعم النقل والإمداد المقترح إنشاؤها. |
les mêmes délégations ont également approuvé l'élaboration d'un code pénal destiné à être utilisé de façon temporaire et ont demandé sa finalisation. | UN | وأيّدت الوفود نفسها وضع نظام مؤقت للإجراءات الجنائية وطلبت إنجازه. |
les mêmes délégations se sont demandé s'il était réaliste de maintenir un mode de programmation qui table sur des fonds supplémentaires en fait non disponibles. | UN | وتساءلت الوفود نفسها عما إذا كان من الواقعية مواصلة البرمجة اعتمادا على أموال تكميلية غير متوفرة. |
les mêmes délégations ont considéré que le PNUD devait tenir compte des mesures particulières de la région dans l'exécution de ses opérations. | UN | وأعربت الوفود نفسها عن ضرورة اعتراف البرنامج اﻹنمائي بالاحتياجات الخاصة للمنطقة في القيام بعملياته داخل المنطقة. |
les mêmes délégations ont considéré que le PNUD devait tenir compte des mesures particulières de la région dans l'exécution de ses opérations. | UN | وأعربت الوفود نفسها عن ضرورة اعتراف البرنامج اﻹنمائي بالاحتياجات الخاصة للمنطقة في القيام بعملياته داخل المنطقة. |
les mêmes délégations ont mis l'accent sur la nécessité d'inclure l'amélioration des installations de l'ONU dans les objectifs du sous-programme. | UN | وأكدت الوفود نفسها ضرورة إدراج تحسين مرافق اﻷمم المتحدة بوصفه هدفا من أهداف البرنامج الفرعي. |
les mêmes délégations ont par ailleurs regretté qu'il n'ait pas été prévu de ressources pour l'exécution d'activités au titre du sous-programme relatif au droit au développement. | UN | كما أبدت الوفود نفسها أسفها لعدم تخصيص أية موارد لتنفيذ اﻷنشطة الواردة في إطار البرنامج الفرعي المتصل بالحق في التنمية. |
les mêmes délégations étaient d'avis que les conditions de service devraient être considérées sous un angle plus large, en tenant compte des perspectives de carrière, de même que de la stabilité et des divers degrés de sécurité de l'emploi. | UN | ورأت الوفود نفسها ضرورة النظر إلى شروط الخدمة من زاوية أكبر بحيث تؤخذ في الاعتبار جوانب التطوير الوظيفي، والاستقرار، ومختلف درجات اﻷمن الوظيفي. |
les mêmes délégations ont noté que, comme pratiquement toutes les activités de l'ONU étaient prioritaires, il était difficile de prendre les décisions voulues quant à la répartition des ressources au sein de l'enveloppe budgétaire. | UN | ولاحظت الوفود نفسها أنه نظرا ﻷن أنشطة اﻷمم المتحدة جميعها قد أسبغت عليها اﻷولوية فقد بات من الصعب اتخاذ القرارات اللازمة، من حيث تخصيص الموارد في إطار الميزانية عموما. |
les mêmes délégations ont indiqué qu'il aurait fallu fournir dans le descriptif du programme des justifications concernant les aptitudes particulières du personnel ainsi fourni. | UN | وأوضحت هذه الوفود نفسها أنه كان ينبغي أن تذكر المبررات فيما يتعلق بالمهارات الخاصة التي يمتلكها الموظفون المقدمون بدون أجر في سرد البرنامج. |
les mêmes délégations ont noté avec préoccupation le retard survenu dans la mise en exploitation du projet Umoja et souligné que l'objectif de ce projet, qui était de fournir un meilleur système de gestion entièrement intégré, était d'une importance cruciale pour l'amélioration de la gestion des ressources de l'Organisation. | UN | 10 - ولاحظت الوفود نفسها مع القلق التأخير الحاصل في تنفيذ مشروع أوموجا وشددت على أن الغرض من هذا المشروع هو إتاحة نظام إداري أفضل ومندمج بالكامل، وهذا، في رأيها، أمر حاسم لتحسين إدارة موارد المنظمة. |
ces mêmes délégations ont estimé que le texte dans son état actuel ne contenait pas des garanties suffisantes pour protéger la sphère privée et ont donc proposé des amendements. | UN | ورأت هذه الوفود نفسها أن النص بوضعه الحالي لا يشتمل على ضمانات كافية لحماية البيئة الخاصة ولذا اقترحت عدة تعديلات. |
Nous espérons que ces mêmes délégations approuveront cette demande lorsqu'elle sera examinée par la Cinquième Commission. | UN | ونأمل في أن توافق الوفود نفسها على ذلك الطلب عندما تنظر فيه اللجنة الخامسة. |
ces mêmes délégations ont souligné qu'à propos du développement durable, il faudrait préciser qu'il s'agit de développement durable tel qu'envisagé dans les décisions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وأكدت هذه الوفود نفسها على أنه ينبغي الاستعاضة عن الاشارات إلى التنمية البشرية المستدامة بإشارات إلى التنمية المستدامة وفقا لمقررات الجمعية العامة ذات الصلة. |