"الوقائع نفسها" - Translation from Arabic to French

    • les mêmes faits
        
    • faits eux-mêmes
        
    • même faits
        
    • des mêmes faits
        
    Par conséquent, étant donné que les deux officiers ont été jugés et punis, il est impossible de les juger à nouveau dans le cadre d'un autre procès pénal pour les mêmes faits. UN وعليه، وحيث إن الضابطين حُوكما وعوقبا، فإنه يستحيل الآن إجراء محاكمة جنائية أخرى ضدهما على أساس الوقائع نفسها.
    Il n'était pas raisonnable de penser que s'ils intentaient alors une action devant le Tribunal administratif suprême pour les mêmes faits et en s'appuyant sur les mêmes arguments juridiques, celui-ci modifierait sa décision. UN ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استنادا إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية.
    3. La Chambre peut, sous réserve du Règlement, examiner à la fois les charges retenues contre plusieurs accusés pour les mêmes faits. UN ٣ - للدائرة، مع مراعاة اللائحة، النظر في التهم الموجهة ضد أكثر من متهم واحد والناشئة عن الوقائع نفسها.
    Il n'était pas raisonnable de penser que s'ils intentaient alors une action devant le Tribunal administratif suprême pour les mêmes faits et en s'appuyant sur les mêmes arguments juridiques, celui-ci modifierait sa décision. UN ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استناداً إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية.
    7.2 Le Comité observe que l'auteur a présenté une requête portant sur les mêmes faits à la Cour européenne des droits de l'homme. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت شكوى بشأن الوقائع نفسها أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    L'auteur était toujours incarcéré, et de multiples procédures à son encontre, concernant les mêmes faits, étaient pendantes, ce que le Comité avait considéré comme une violation du Pacte. UN فلا يزال صاحب البلاغ مسجوناً، ولا تزال دعاوى قضائية متعددة مرفوعة ضده عن الوقائع نفسها المعروضة على اللجنة والتي خلصت فيها اللجنة إلى حدوث انتهاك للعهد.
    7.2 Le Comité observe que l'auteur a présenté une requête portant sur les mêmes faits à la Cour européenne des droits de l'homme. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت شكوى بشأن الوقائع نفسها أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Il a été interrogé sur les mêmes faits et a été informé des accusations d'association de malfaiteurs, de réunion illégale, de constitution d'association non autorisée et d'usurpation de fonction, accusations que M. El-Kettani a rejetées dès sa première comparution. UN واستُجوب بشأن الوقائع نفسها وأبلغ بأنه متابع بتهم تكوين عصابة إجرامية، والتجمع غير المشروع، وتشكيل جمعية غير مرخص لها، وانتحال وظيفة بغير حق، وهي تهم فندها السيد الكتاني منذ مثوله لأول مرة.
    Ces requérants citent pour l'essentiel les mêmes faits que les hôteliers, à savoir que la diminution du nombre de touristes s'étant rendus en Égypte au cours de la période de l'invasion et de l'occupation a entraîné une baisse de leurs recettes commerciales, ce pour quoi ils demandent réparation. UN ويورد أصحاب المطالبات هؤلاء بصورة أساسية الوقائع نفسها التي يوردها أصحاب الفنادق، أي أن الانخفاض في عدد السياح القادمين الى مصر خلال فترة الغزو والاحتلال قد أدى الى هبوط في ايرادات مشاريعهم التجارية التي يطلبون تعويضاً عنها.
    Si la Chambre considère qu'un nombre excessif de témoins sont appelés à la barre pour établir les mêmes faits, les juges peuvent inviter le Procureur ou le conseil de la défense à écourter l'interrogatoire principal de certains témoins ou à en réduire le nombre. UN وإذا رأت الدائرة أن عدد الشهود الذين يستدعون لإثبات الوقائع نفسها مبالغ فيه، يجوز للقضاة أن يطلبوا إلى المدعي العام أو محامي الدفاع تقصير المدة التقديرية للاستجواب الرئيسي لشهود معيّنين أو تخفيض عدد الشهود.
    Il fait valoir que, le 27 janvier 2004, l'auteur a soumis à la Cour européenne des droits de l'homme une requête identique fondée sur les mêmes faits. UN وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ تقدم، في 27 كانون الثاني/يناير 2004، بطلب مماثل يستند إلى الوقائع نفسها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    L'État partie rejette l'argument selon lequel ce contrôle n'aurait pas été utile parce qu'il concerne les mêmes faits que l'ERAR. UN وتعترض على حجة صاحبة البلاغ بأن هذه المراجعة القضائية قد تكون دون جدوى بسبب اعتمادها على الوقائع نفسها التي اعتمد عليها تقييم المخاطر قبل الترحيل، وتحتج بأن كلا الإجراءين يأخذ في الحسبان اعتبارات مختلفة.
    Il fait valoir que, le 27 janvier 2004, l'auteur a soumis à la Cour européenne des droits de l'homme une requête identique fondée sur les mêmes faits. UN وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ تقدم، في 27 كانون الثاني/يناير 2004، بطلب مماثل يستند إلى الوقائع نفسها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    L'État partie rejette l'argument selon lequel ce contrôle n'aurait pas été utile parce qu'il concerne les mêmes faits que l'ERAR. UN وتعترض على حجة صاحبة البلاغ بأن هذه المراجعة القضائية قد تكون دون جدوى بسبب اعتمادها على الوقائع نفسها التي اعتمد عليها تقييم المخاطر قبل الترحيل، وتحتج بأن كلا الإجراءين يأخذ في الحسبان اعتبارات مختلفة.
    4. La source signale que, quelques mois plus tard, M. Al Zumer a été jugé < < pour les mêmes faits > > par un tribunal militaire du Caire. UN 4- ويذكر المصدر أن محكمةً عسكرية في القاهرة حاكمت السيد الزمر بعد عدة شهور " على أساس الوقائع نفسها " .
    2.15 En 2001, les auteurs ont déposé des requêtes portant sur les mêmes faits que la présente communication devant la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH). UN 2-15 وفي عام 2001، قدم صاحبا البلاغ طلبات إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بناء على الوقائع نفسها الواردة في هذه الشكوى.
    Si l'extradition est demandée concurremment par plusieurs États soit pour les mêmes faits, soit pour des faits différents, l'État Partie requis statuera librement compte tenu de toutes circonstances et notamment de la nationalité de l'individu, de la possibilité d'une extradition ultérieure entre les États requérants, des dates respectives des demandes, de la gravité relative et du lieu des infractions. UN إذا طلبت عدة دول تسليم الشخص بشكل متزامن بسبب الوقائع نفسها أو بسبب وقائع مختلفة، تبت الدولة الطرف متلقية الطلب بحرّية ومع مراعاة جميع الظروف، بما فيها جنسية الشخص، في إمكانية تنفيذ عملية تسليم لاحقة بين الدول الطالبة، وتاريخ كل من تلك الطلبات، والخطورة النسبية للجرائم ومكان ارتكابها.
    Dans certains cas, un État contractant peut poursuivre un contribuable pour fraude fiscale et pour un autre crime, tel que le blanchiment de capitaux, qui peut vouloir découler des même faits. UN 13-1 وفي بعض الحالات، يجوز للدولة المتعاقدة أن تقاضي دافع ضرائب عن تهربه الضريبي وأيضا لارتكابه جريمة أخرى مثل غسل الأموال، على أساس مجموعة الوقائع نفسها.
    2.10 À une date non précisée, l'auteur a saisi la Cour européenne des droits de l'homme à propos des mêmes faits. UN 2-10 وفي تاريخ غير محدد، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بالاستناد إلى الوقائع نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more