"الوقائية التي اتخذتها" - Translation from Arabic to French

    • préventives prises par
        
    • prévention prises par
        
    Les mesures préventives prises par les autorités et le peuple cubains ont permis d'évacuer et de protéger plus de 4 millions de personnes dans des lieux sûrs et de préserver des biens économiques de grande valeur. UN والتدابير الوقائية التي اتخذتها السلطات الكوبية والشعب الكوبي كفلت الإخلاء الآمن والحماية لأكثر من 4 ملايين شخص ووضعهم في ملاجئ آمنة والحفاظ على أصول اقتصادية قيّمة.
    L'attaque a échoué grâce à la résistance opposée par les RSLAF et aux mesures préventives prises par la police sierra-léonaise. UN ولم يتكلل هذا الهجوم بالنجاح بسبب المقاومة التي أبداها أفراد القوات المسلحة لجمهورية سيراليون والتدابير الوقائية التي اتخذتها شرطة سيراليون.
    En dépit de toutes les mesures préventives prises par la police, un groupe de manifestants a malheureusement pris d'assaut les locaux de l'ambassade, endommageant le bâtiment et les biens qui s'y trouvaient. UN وعلى الرغم من جميع التدابير الوقائية التي اتخذتها الشرطة، اقتحمت مجموعة من المحتجّين للأسف مقرّ السفارة وألحقت أضرارا بالمبنى والممتلكات الموجودة بداخله.
    Cependant, les mesures de prévention prises par les autorités ont été rares, voire inexistantes. UN وقليلة هي مع ذلك التدابير الوقائية التي اتخذتها السلطات، إذا كانت قد اتخذت أية تدابير على الاطلاق.
    Le Comité exprime sa préoccupation devant l'augmentation de la toxicomanie et de l'alcoolisme parmi les enfants et devant l'insuffisance des mesures de prévention prises par l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن قلقها للزيادة الحاصلة في إساءة استعمال العقاقير واستهلاك المشروبات الكحولية في أوساط الأطفال، وعدم كفاية التدابير الوقائية التي اتخذتها الدولة الطرف.
    Le Comité exprime sa préoccupation devant l'augmentation de la toxicomanie et de l'alcoolisme parmi les enfants et devant l'insuffisance des mesures de prévention prises par l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن قلقها للزيادة الحاصلة في إساءة استعمال العقاقير واستهلاك المشروبات الكحولية في أوساط الأطفال، وعدم كفاية التدابير الوقائية التي اتخذتها الدولة الطرف.
    En dépit de toutes les mesures préventives prises par la police, un groupe de manifestants a malheureusement pris d'assaut l'ambassade, endommageant le bâtiment et les biens qui s'y trouvaient. UN وعلى الرغم من كل التدابير الوقائية التي اتخذتها الشرطة، اقتحمت مجموعة من المتظاهرين للأسف مقر السفارة وألحقت أضرارا بالمبنى والممتلكات الموجودة في داخله.
    Le Comité s’inquiète de la fréquence grandissante des cas de dépendance aux jeux d’argent, à l’alcool et aux stupéfiants chez les enfants et de l’insuffisance des mesures préventives prises par l’État partie en la matière. UN ١١١٠- كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد حالات إدمان القمار وشرب الخمور وتعاطي المخدرات في صفوف اﻷطفال وإزاء عدم كفاية التدابير الوقائية التي اتخذتها الدولة الطرف.
    181. Le Comité s'inquiète de la fréquence grandissante des cas de dépendance aux jeux d'argent, à l'alcool et aux stupéfiants chez les enfants et de l'insuffisance des mesures préventives prises par l'Etat partie en la matière. UN ١٨١- كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد حالات إدمان القمار وشرب الخمور وتعاطي المخدرات في صفوف اﻷطفال وإزاء عدم كفاية التدابير الوقائية التي اتخذتها الدولة الطرف.
    :: < < Les mesures préventives prises par les autorités nationales face aux menaces de violence et aux mises en garde proférées par les dirigeants de l'opposition, ont été insuffisantes > > ; UN :: " وكانت التدابير الوقائية التي اتخذتها السلطات الوطنية للتصدي للتهديدات بالعنف والتحذيرات الصادرة عن قادة المعارضة، غير كافية " ؛
    f) Procéder à des enquêtes régulières sur les décès en détention et leurs causes, fournir au Comité les données statistiques et indiquer dans le prochain rapport périodique les mesures préventives prises par les autorités pénitentiaires; prendre des mesures afin de réduire la violence entre détenus; UN (و) إجراء تحقيقات منتظمة في حالات الوفاة في السجون وأسبابها وتزويد اللجنة بالبيانات الإحصائية والإشارة في التقرير الدوري المقبل إلى التدابير الوقائية التي اتخذتها السلطات المعنية بالسجون؛ واتخاذ تدابير من شأنها الحد من العنف بين المحتجزين؛
    f) Procéder à des enquêtes régulières sur les décès en détention et leurs causes, fournir au Comité les données statistiques et indiquer dans le prochain rapport périodique les mesures préventives prises par les autorités pénitentiaires; prendre des mesures afin de réduire la violence entre détenus; UN (و) إجراء تحقيقات منتظمة في حالات الوفاة في السجون وأسبابها وتزويد اللجنة بالبيانات الإحصائية والإشارة في التقرير الدوري المقبل إلى التدابير الوقائية التي اتخذتها السلطات المعنية بالسجون؛ واتخاذ تدابير من شأنها الحد من العنف بين المحتجزين؛
    Il est dit également dans la note de l'Iran que < < en dépit de toutes les mesures préventives prises par la police, un groupe de manifestants a malheureusement pris d'assaut les locaux de l'ambassade > > . UN وتدعي المذكرة الواردة من جمهورية إيران الإسلامية أنه " على الرغم من كل التدابير الوقائية التي اتخذتها الشرطة، اقتحمت مجموعة من المحتجّين المبنى " .
    Nul n’ignore les ravages qu’il a faits dans les Caraïbes, mais à Cuba les mesures de prévention prises par le Gouvernement ont permis de limiter les dégâts et seuls six décès ont été signalés. UN واﻵثــار المأساوية الناجمــة عن اجتياح اﻹعصار لحوض البحر الكاريبي معروفة تماما، ولو أنه في حالة كوبا ونظرا للتدابير الوقائية التي اتخذتها الحكومة، فلم تقع إلا ست وفيات كما أفادت التقارير.
    Nul n’ignore les ravages qu’il a faits dans les Caraïbes, mais à Cuba les mesures de prévention prises par le Gouvernement ont permis de limiter les dégâts et seuls six décès ont été signalés. UN واﻵثار المفجعة الناجمة عن اجتياح اﻹعصار لحوض البحر الكاريبي معروفة تماما، ولو أنه في حالة كوبا ونظرا للتدابير الوقائية التي اتخذتها الحكومة، لم تقع إلا ست وفيات وفقا لما أفادت التقارير.
    Le Comité exprime sa préoccupation devant l'augmentation de la toxicomanie et de l'alcoolisme parmi les enfants et devant l'insuffisance des mesures de prévention prises par l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن قلقها للزيادة الحاصلة في إساءة استعمال المخدرات واستهلاك المشروبات الكحولية في أوساط اﻷطفال، وعدم كفاية التدابير الوقائية التي اتخذتها الدولة الطرف.
    Le HCDH a eu connaissance d'exemples de mesures de prévention prises par les États dans lesquels le plus grand nombre d'agressions et de meurtres de personnes atteintes d'albinisme a été signalé. UN 57- تلقت المفوضية السامية لحقوق الإنسان أمثلة لعدد من التدابير الوقائية التي اتخذتها الدول التي أُبلغ فيها عن أكبر عدد من حالات الاعتداء على المصابين بالمَهَق وقتلهم.
    15. Mme Williams a rappelé les efforts encourageants déployés par le Conseil des droits de l'homme pour lutter contre les représailles, en particulier les mesures de prévention prises par la Présidente pour attirer l'attention des États sur des situations susceptibles de constituer une menace pour les personnes qui coopéraient avec le Conseil et ses mécanismes. UN 15- وشددت السيدة وليامز على الجهود المشجعة التي بذلها مجلس حقوق الإنسان للتصدي للأعمال الانتقامية، لا سيما التدابير الوقائية التي اتخذتها الرئيسة باسترعائها انتباه الدول إلى الأوضاع التي قد تكون تهديداً للأفراد الذين يتعاونون مع المجلس وآلياته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more