Quelques puissances nucléaires sont encore en train d'élargir leurs arsenaux, et toutes procèdent actuellement à une mise à niveau de leurs arsenaux en termes qualitatifs. | UN | وبعض القوى النووية لا تزال توسع ترساناتها وهي تعمل جميعها في الوقت الحالي على تطوير نوعيتها. |
Le FNUAP travaille actuellement à la création d'un cours en ligne sur la certification des biens qui sera lancé en septembre 2012. | UN | 658 - يعمل الصندوق في الوقت الحالي على تنفيذ دورة عبر الإنترنت للتصديق على الأصول ستطلق في أيلول/سبتمبر 2012. |
On s'attache actuellement à mettre en place des mécanismes supplémentaires pour veiller à l'application effective des conclusions et des recommandations issues des évaluations. | UN | وتركز الجهود في الوقت الحالي على إيجاد آليات إضافية لتأمين التنفيذ الفعال لنتائج وتوصيات التقييم. |
En outre, le Ministère de l'intérieur et le Ministère de la justice élaborent actuellement un projet de décret concernant l'établissement d'un registre central de personnes disparues. | UN | وعلاوة على ذلك، تنكب وزارة الداخلية ووزارة العدل في الوقت الحالي على صياغة مرسوم بشأن وضع سجل موحد للأشخاص المختفين. |
La Commission nationale sur le salaire minimal négocie actuellement une augmentation de 18 % du salaire minimal, la plus élevée de ces trente dernières années. | UN | 244- تتفاوض اللجنة الوطنية للحدود الدنيا للأجور في الوقت الحالي على زيادة مقدارها 18 في المائة في الحد الأدنى للأجر. |
Il est difficile à l'heure actuelle pour les mères célibataires d'obliger les pères à rendre des comptes. | UN | ومن الصعب في الوقت الحالي على الأمهات غير المتزوجات أن يثبتن مسؤولية الآباء. |
Les programmes nationaux dans ce domaine sont en cours de redynamisation, l'effort essentiel portant actuellement sur l'approvisionnement en eau potable pour éviter les maladies transmises par l'eau, qui sont mortelles pour les enfants en bas âge. | UN | ويجري إعادة تنشيط البرامج الوطنية في هذا الميدان مع تركيز الجهود في الوقت الحالي على اﻹمداد بالمياه الصالحة للشرب من أجل تفادي اﻹصابة باﻷمراض المنقولة عن طريق المياه وهي أمراض قاتلة بالنسبة لﻷطفال في سن مبكّرة. |
Le gouvernement s'efforce actuellement d'améliorer encore ladite infrastructure pour gérer ces situations de crise. | UN | وتعمل الحكومة في الوقت الحالي على زيادة تحسين البنى التحتية لحالات الأزمات هذه. |
On s'attache actuellement à mettre en place des mécanismes supplémentaires pour veiller à l'application effective des conclusions et des recommandations issues des évaluations. | UN | وتركز الجهود في الوقت الحالي على إيجاد آليات إضافية لتأمين التنفيذ الفعال لنتائج وتوصيات التقييم. |
Le Groupe a examiné le projet le 8 février 2008 et s'emploie actuellement à y mettre la dernière main. | UN | ويكلف الفريق العامل في الوقت الحالي على وضع الصيغة النهائية لاستنتاجاته ولمشروع القانون المذكور. |
160. La Sous-Commission travaille actuellement à l'achèvement d'un projet de déclaration universelle sur les droits des peuples autochtones. | UN | ١٦٠ - وتعمل اللجنة الفرعية في الوقت الحالي على استكمال مشروع إعلان عالمي بشأن حقوق السكان اﻷصليين. |
Il s'emploie actuellement à compiler et publier la documentation utilisée par l'Organisation des Nations Unies et par les participants à l'atelier organisé durant le dixième Congrès. | UN | كما يعكف المعهد في الوقت الحالي على جمع ونشر المواد التي استعملتها الأمم المتحدة والأفراد المشاركون في حلقة العمل التي عقدت أثناء المؤتمر العاشر. |
Tournant la page, le Gouvernement provisoire a établi de nouveaux programmes scolaires et mené une enquête pour vérifier la qualité de l'enseignement et s'emploie actuellement à réévaluer le corps enseignant dans chaque matière. | UN | وقال إن الحكومة المؤقتة، سعيا إلى طي صفحة الماضي، وضعت مناهج تعليمية جديدة وأعدت دراسة استقصائية لتقييم جودة التعليم وتعكف في الوقت الحالي على إعادة تقييم أعضاء هيئة التدريس في ليبيا وفقا لتخصصاتهم. |
En matière d'éducation, la Thaïlande a déjà atteint l'objectif du Millénaire pour le développement relatif à l'élimination des disparités entre les sexes dans ce domaine et s'emploie actuellement à améliorer les possibilités éducatives offertes aux femmes. | UN | وأنه في مجال التعليم، فإن تايلند قد حققت بالفعل الغايات الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالقضاء على التفاوتات بين الجنسين، كما أنها تعمل في الوقت الحالي على زيادة الفرص التعليمية المتاحة للمرأة. |
369. Invitée à fournir des renseignements complémentaires sur la création envisagée d'un système d'informations statistiques ventilées par sexe et par groupe d'âge et par d'autres caractéristiques, la représentante a déclaré que l'INIM travaillait actuellement à la création de ce réseau de portée nationale. | UN | ٩٦٣ - وفي الرد على طلب يتعلق بتقديم مزيد من المعلومات عن التخطيط لانشاء نظام للمعلومات الاحصائية المصنفة حسب الجنس والفئة العمرية وغير ذلك من الخصائص، أفادت الممثلة بأن معهد نيكاراغوا للمرأة يعمل في الوقت الحالي على انشاء هذه الشبكة الوطنية النطاق. |
Par ailleurs, le Département des affaires humanitaires crée actuellement un répertoire central d'informations sur les mines qui est destiné à faciliter l'échange de renseignements dans ce domaine et, par là, à donner plus d'efficacité aux travaux de sensibilisation en cours. | UN | وتعكف اﻹدارة أيضا في الوقت الحالي على إنشاء مستودع مركزي لمواد التوعية المتصلة باﻷلغام، لتيسير تبادل المعلومات، مما من شأنه زيادة كفاءة وفائدة أعمال التوعية الجارية. |
Mon Envoyé spécial a répondu qu'il comprenait fort bien le sentiment d'impuissance qui était si largement exprimé, mais qu'il n'en restait pas moins qu'il fallait trouver une solution politique avec les autorités qui exerçaient actuellement un contrôle effectif sur l'Abkhazie. | UN | ورد مبعوثي الخاص، قائلا إنه يتفهم جيدا مشاعر الاحباط المعرب عنها على نطاق واسع وإن كان لابد من إدراك ضرورة التوصل الى حل سياسي مع السلطات التي تسيطر في الوقت الحالي على أبخازيا سيطرة فعلية. |
Pour mettre en œuvre la résolution, l'Union européenne a adopté une action commune en 2006 et en prépare actuellement une nouvelle, qui comprendrait une série d'ateliers thématiques organisés dans plusieurs régions concernant le renforcement des contrôles des exportations. | UN | ولتنفيذ هذا القرار اعتمد الاتحاد الأوروبي إجراء عمل مشتركاً في عام 2006، وهو يعكف في الوقت الحالي على إعداد إجراء عمل مشترك آخر يشمل تنظيم سلسلة من حلقات العمل المواضيعية في مناطق عديدة بشأن تعزيز عمليات الرقابة على الصادرات. |
14. La LLP mène actuellement une enquête sur la violence familiale au plan national pour déterminer l'incidence, les causes, la nature et les conséquences de la violence à l'égard des femmes. | UN | 14- وتعكف المنظمة في الوقت الحالي على إعداد دراسة وطنية عن العنف العائلي للتحقيق في تفشي ظاهرة العنف ضد المرأة وأسبابه وطبيعته ونتائجه. |
À l'heure actuelle, 462 251 élèves sont inscrits dans le pays et tous obtiendront des certificats de fin d'études de niveau intermédiaire d'ici à deux ans. | UN | ويبلغ عدد الطلاب الملتحقون بمدارس المرحلة المتوسطة في الوقت الحالي على صعيد البلد 251 462 طالبا سيحصل جميعهم على شهادات إنهاء المدارس المتوسطة في غضون سنتين. |
À l'heure actuelle, la Commission nationale pour la promotion de la femme s'attache à donner suite aux observations et recommandations finales du Comité. | UN | وتعكف اللجنة الوطنية للنهوض بالمرأة في الوقت الحالي على متابعة الملاحظات الختامية للجنة وتوصياتها. |
3. Le GEAP travaille actuellement sur les projets ciaprès, qui doivent être menés à leur terme d'ici à la fin de l'année 2005 ou au début de l'année 2006: | UN | 3- تعمل وحدة التقييم وتحليل السياسات في الوقت الحالي على تحقيق المشاريع التالية التي ينبغي استكمالها بحلول نهاية عام 2005 أو مطلع عام 2006: |
C'est dans cet esprit que les organismes concernés s'efforcent actuellement d'améliorer les centres de détention et de rééducation, compte tenu de la situation et des réalités économiques du pays. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن الهيئات المختصة تعمل في الوقت الحالي على تحسين مراكز الاحتجاز وإعادة التأهيل في ظل الظروف والحقائق الاقتصادية للبلد. |