"الوقت الذي كانت فيه" - Translation from Arabic to French

    • moment où
        
    • époque où
        
    • moment même où
        
    • alors même que
        
    • alors qu'
        
    • électrolytique alors que
        
    C'est ainsi que la partie musulmane se trouve privilégiée de la façon la plus directe, et cela au moment où elle utilise les zones de sécurité de l'ONU pour lancer de nouvelles offensives militaires. UN إن ذلك يشكل في الواقع انحيازا مكشوفا إلى الطرف المسلم، وذلك في الوقت الذي كانت فيه المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تُستخدم لشن هجمات عسكرية جديدة.
    Il rappelle que le Comité a examiné le rapport de la Yougoslavie alors que la Fédération était en pleine dissolution, et qu'il a reçu les représentants du Gouvernement yougoslave au moment où le territoire qu'il maîtrisait se fragmentait. UN وذكّر بأن اللجنة فحصت تقرير يوغوسلافيا بينما كان الاتحاد اليوغوسلافي يعاني من انحلال كامل، وبأنها استقبلت ممثلي الحكومة اليوغوسلافية في الوقت الذي كانت فيه الأراضي التي تتحكم فيها تتجزأ.
    Il est plutôt paradoxal, cependant, qu'au moment où l'Afrique était en train de réussir sa reprise, les sources supplémentaires de financements extérieurs se soient quasiment taries. UN بيد أنه من المفارقات أنه في الوقت الذي كانت فيه أفريقيا ناجحة في انتعاشها، جفت في الواقع الموارد اﻹضافية المستمدة من التمويل الخارجي.
    À une époque où les capitales de l'Europe et de l'Amérique se faisaient les championnes des Lumières, nos marchands réduisaient un continent en esclavage. UN وفي الوقت الذي كانت فيه عواصم في أوروبا وأمريكا تقود حملة التنوير، كان تجارنا يستعبدون قارة كاملة.
    Cependant, l'époque où de tels instruments se suffisaient à eux-mêmes appartient au passé, lorsque les réalités en matière de prolifération étaient différentes. UN بيد أن الوقت الذي كانت فيه هذه الصكوك وافية بحد ذاتها يعود لعصر سابق، عندما كانت حقائق الانتشار الواقعة مختلفة.
    Une attitude d'affrontement et de menace a donc resurgi, au moment même où la région connaissait une crise. UN ومن ثم استؤنف نهج المواجهة والتهديد في الوقت الذي كانت فيه المنطقة تواجه أزمة.
    Toutefois, alors même que ces efforts étaient en cours, l'Érythrée a poursuivi ses actes de provocation, résolue à modifier la situation sur le terrain en occupant d'autres localités éthiopiennes. UN وحتى في الوقت الذي كانت فيه تلك الجهود جارية واصلت اريتريا أنشطتها الاستفزازية بنية فرض حقائق أخرى على اﻷرض باحتلال محليات اثيوبية أخرى.
    Elle ne pouvait donc pas rester sans réaction alors qu'en Afrique du Sud un système analogue était mis en place par un gouvernement qui avait également la témérité de revendiquer sa représentation au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN ولذلك لم يكن بوسعها أن تقف موقف المتفرج في الوقت الذي كانت فيه حكومة تنشئ نظاما مماثلا في جنوب افريقيا، حكومة كان لديها أيضا من التهور ما يجعلها تدعي بالحق في التمثيل في اﻷمم المتحدة.
    Ainsi, à la fin des années 60, la Zambie s'est lancée dans l'exploitation du cuivre par extraction par solvant et extraction électrolytique alors que cette technique en était encore au stade des essais en laboratoire et sur le terrain. UN فعلى سبيل المثال، باشرت زامبيا في أواخر الستينات من القرن الماضي الاستخلاص الكهربائي للنحاس بالمذيبات في الوقت الذي كانت فيه هذه الوسيلة قيد التطوير في المختبر والتجارب الميدانية(6).
    La décision avait été adoptée à un moment où la République fédérative de Yougoslavie envisageait très sérieusement d'adhérer au premier Protocole facultatif. UN وقد اعتمد هذا القرار في الوقت الذي كانت فيه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تنظر بكل جدية في الانضمام الى البروتوكول الاختياري اﻷول.
    L'Australie avait approuvé l'exploitation de la mine de Bougainville au moment où la Papouasie-Nouvelle-Guinée était encore un protectorat sous mandat, et lorsque Bougainville s'est engagée dans la rébellion armée, la mine a été fermée en 1989, laissant un désordre indescriptible. UN وكانت أستراليا قد وافقت على استغلال منجم بوغانفيل في الوقت الذي كانت فيه بابوا غينيا الجديدة تحت نظام الحماية، ثم انقلبت قضية بوغانفيل إلى تمرد مسلح أدى إلى إغلاق المنجم في 1989، مما أفضى إلى تفاقم الوضع.
    À un moment où l'Iraq occupait le devant de la scène internationale, le Conseil a souligné qu'il consacrait tout autant d'attention aux questions prioritaires de la paix et de la sécurité en Afrique. UN وفي الوقت الذي كانت فيه المسألة العراقية هي المسألة البارزة على الصعيد الدولي أكد مجلس الأمن أنه كان يولي اهتماما أيضا لقضايا السلام والأمن ذات الأولوية في أفريقيا.
    Au moment où certaines institutions financières commencent à dédommager — tardivement, il est vrai — les victimes de l'Holocauste nazi, il est regrettable que la reconnaissance de la responsabilité pénale des personnes morales brille par son absence dans le Statut. UN ففي الوقت الذي كانت فيه بعض المؤسسات المالية تقدم، ولو متأخرا، شكلا ما من أشكال التعويض لضحايا المحرقة النازية، من المؤسف أن عزو شكل ما من أشكال المسؤولية الجنائية إلى أشخاص اعتباريين ذوي صفة قانونية فكرة غائبة بوضوح في النظام اﻷساسي.
    35. L'agression dont la République démocratique du Congo fait l'objet a débuté en août 1998 au moment où le Gouvernement s'employait à baliser le terrain démocratique qui aurait rendu respect et dignité à l'ensemble de la population congolaise. UN ٣٥ - وذكر أن العدوان ضد بلده قد بدأ في آب/أغسطس ١٩٩٨ في نفس الوقت الذي كانت فيه الحكومة ترسي أسس اﻷسلوب الديمقراطي للحياة وتسعى إلى استعادة الاحترام والكرامة لجميع أبناء الشعب الكونغوي.
    La sécurité du Golfe est l'une des principales préoccupations des peuples de la région qui ont enduré deux importantes guerres, pendant lesquelles ils ont dû consentir de grands sacrifices financiers, fardeau qu'ils continuent d'assumer à un moment où leurs pays avancent vers le développement et la modernisation. UN إن أمن منطقة الخليج هو من الشواغل الرئيسية لشعوبه، إذ شهدت حربين كبريين قدمت فيهما هذه الشعوب تضحيات جلى. وقد انعكست هذه التضحيات في شكل أعباء مالية لا تزال تعاني منها، في الوقت الذي كانت فيه دولها تمر بمرحلة التنمية والتحديث.
    Conformément au modèle d'entreprise UNOPS/PNUD de l'époque où la majorité de ces dépenses ont été engagées pour des projets du PNUD, la disponibilité de fonds pour couvrir ces dépenses est en train d'être analysée. UN واتساقاً مع نموذج العمل المشترك بين مكتب خدمات المشاريع والبرنامج الإنمائي في الوقت الذي كانت فيه مشاريع البرنامج الإنمائي تستأثر بغالبية هذه النفقات، فإنه يجري تحليل مدى توافر الأموال لتغطية هذه النفقات.
    12. Le rapport décrit des atrocités commises dans la partie orientale de la République démocratique du Congo à une époque où les forces zimbabwéennes avaient ordre de combattre sur le front occidental. UN ١٢ - وأشار إلى أن التقرير يصف فظائع مرتكبة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية في الوقت الذي كانت فيه ولاية القوات الزمبابوية تتمثل في القتال على الجبهة الغربية.
    La délégation syrienne rappelle au représentant des Émirats arabes unis que, à une époque où la République arabe syrienne fournissait un appui et une assistance à son gouvernement, le Gouvernement israélien se livrait à des actes de terrorisme, y compris le meurtre du Palestinien Mahmoud alMabhouh, à l'intérieur du territoire de cet État frère. UN وذكَّر ممثل الإمارات العربية المتحدة بأنه في الوقت الذي كانت فيه سوريا تقدم كل الدعم والتضامن لحكومته، كانت الحكومة الإسرائيلية ترتكب أعمالاً إرهابية بما في ذلك اغتيال الفلسطيني محمود المبحوح على أرض هذه الدولة الشقيقة.
    Cet acte inacceptable s'est produit au moment même où les représentants des neuf pays étaient réunis pour préparer la version finale du calendrier de cessez-le-feu. UN إن هذا العمل غير المقبول وقع في نفس الوقت الذي كانت فيه البلدان التسعة مجتمعة لتحضير الصيغة النهائية للجدول الزمني لوقف إطلاق النار.
    Dans les années 80, par exemple, la chute des cours s'est produite au moment même où les pays d'Amérique latine avaient cruellement besoin de devises pour rembourser leurs dettes extérieures. UN ففي الثمانينات، مثلا، انخفضت أسعار السلع الأساسية في الوقت الذي كانت فيه بلدان أمريكا اللاتينية في أمس الحاجة إلى النقد الأجنبي لتسديد ديونها الخارجية.
    Au moment même où se déroulaient les opérations susmentionnées, les forces croates ont avancé et ont occupé de meilleures positions tactiques dans la zone de séparation près d'Osijek dans le secteur Est, à Petrinja dans le secteur Nord et à Gospic et Medak dans le secteur Sud. UN وفي الوقت الذي كانت فيه العمليات السالفة الذكر تجري على قدم وساق في القطاع الغربي، تقدمت القوات الكرواتية واتخذت مواقع تكتيكية محسنة في المنطقة الفاصلة قرب أوسييك في القطاع الشرقي، وبيترينيا في القطاع الشمالي، وغوسبيتش وميداك في قطاع الجنوب.
    Son rôle dans la promotion des idéaux de paix et de compréhension mutuelle parmi les peuples a été reconnu par la communauté internationale alors même que la guerre froide battait son plein et que la méfiance et les antagonismes régissaient les relations internationales. UN ودور الشباب في النهوض بمثل السلام والتفاهم المتبادل بين الشعوب، معترف به من قبل المجتمع الدولي في الوقت الذي كانت فيه الحرب الباردة مستعرة، وكانت الريبة والخصومة تحكمان العلاقات الدولية.
    Il signalait que le pourvoi en cassation avait été formé alors qu'étaient en vigueur les articles 1er et 6 de la loi no 553/2000, qui autorisaient ce recours contre des jugements exécutoires (définitifs) rendus en deuxième instance par un tribunal supérieur. UN وأشار إلى أن دعوى النقض قد رُفعت في الوقت الذي كانت فيه المادتان 1 و6 من القانون رقم 553 الصادر عام 2000 نافذتين، وهما تجيزانه في الأحكام النهائية الصادرة من محاكم الاستئناف الأعلى درجة.
    Ainsi, à la fin des années 60, la Zambie s'est lancée dans l'exploitation du cuivre par extraction par solvant et extraction électrolytique alors que cette technique en était encore au stade des essais en laboratoire et sur le terrain. UN فعلى سبيل المثال، باشرت زامبيا في أواخر الستينات من القرن الماضي الاستخلاص الكهربائي للنحاس بالمذيبات في الوقت الذي كانت فيه هذه الوسيلة قيد التطوير في المختبر والتجارب الميدانية(6).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more