Il faudra laisser à l'Envoyé spécial le temps nécessaire pour faire son travail, sans l'enfermer dans un calendrier artificiel. | UN | ويتعين علينا إتاحة الوقت الضروري للمبعوث الخاص كي ينفذ هذا العمل من دون أن نجبره على اتباع جدول زمني مصطنع. |
Le Conseil de la Défense a demandé au Tribunal de lui allouer les ressources financières qu'il considère comme indispensables à la bonne préparation de son dossier, ainsi que de lui octroyer le temps nécessaire pour interroger des témoins. | UN | فمحامي الدفاع طلب من المحكمة أن تعطيه الموارد المالية الضرورية ﻹعداد مرافعته، وكذلك الوقت الضروري لمقابلة الشهود. |
L'Agence dispose ainsi du temps nécessaire pour évaluer la nouvelle utilisation proposée et la limiter, voire l'interdire, si elle le juge nécessaire. | UN | ويوفر هذا لوكالة البيئة الوقت الضروري لتقييم الاستخدام الجديد المتعمد وحظر أو الحد من النشاط الجديد، إذا لزم الأمر. |
Dès lors, un témoin, quel qu'il soit, ne devrait être retenu que le temps strictement nécessaire à son audition. | UN | ومن ثمّ لا ينبغي أن يُحتجز شاهد، أياً كان، إلا خلال الوقت الضروري للاستماع له. |
La présence de mines terrestres, principalement de mines antipersonnel, accroîtra sensiblement le niveau de risque pour le personnel de déminage, ce qui, couplé aux plus grandes difficultés de détection, aboutira probablement à une augmentation notable du délai requis pour la dépollution. | UN | ثم إن وجود ألغام أرضية، لا سيما الألغام المضادة للأفراد، من شأنه أن يزيد من مستوى الخطر بالنسبة للعاملين المعنيين بالتطهير. وعند إضافة هذا الأمر إلى التحدي الأكبر الذي يمثله كشف الألغام الأرضية، فإن من شأن كل ذلك أن يفضي إلى زيادة كبيرة في الوقت الضروري لعمليات التطهير. |
Si l'examen est effectué par le Conseil en séance plénière, le temps qu'il faudra y consacrer est indiqué cidessous: | UN | وإذا أجرى المجلس الاستعراض في جلساته العامة، يكون مقدار الوقت الضروري لهذا الغرض كما يلي: |
De plus, la production de capital humain prend du temps, le temps nécessaire pour créer les équipements et les services requis et le temps nécessaire pour acquérir une instruction élémentaire et apprendre de nouveaux savoir-faire. | UN | وعلاوة على ذلك، يستغرق تكوين رأس المال البشري وقتا، من حيث الوقت الضروري لتوفير ما يلزم من هياكل أساسية ومدخلات ومن حيث الوقت الضروري لتلقي التعليم اﻷساسي وتعلم مهارات جديدة. |
De plus, la production de capital humain prend du temps, le temps nécessaire pour créer les équipements et les services requis et le temps nécessaire pour acquérir une instruction élémentaire et apprendre de nouveaux savoir-faire. | UN | وعلاوة على ذلك، يستغرق تكوين رأس المال البشري وقتا، من حيث الوقت الضروري لتوفير ما يلزم من هياكل أساسية ومدخلات ومن حيث الوقت الضروري لتلقي التعليم اﻷساسي وتعلم مهارات جديدة. |
Si la contamination croisée concerne uniquement d'autres restes explosifs de guerre, le niveau de risque n'augmentera pas de façon significative mais le temps nécessaire à la détection et l'enlèvement sera sensiblement plus long. | UN | وإذا كان التلوث بمتفجرات من مخلفات الحرب لا غير، فإن مستويات الخطر لن ترتفع كثيراً، غير أن الوقت الضروري للكشف عنها وإزالتها سيكون أطول بكثير. |
Si la contamination croisée concerne uniquement d'autres restes explosifs de guerre, le niveau de risque n'augmentera pas de façon significative mais le temps nécessaire à la détection et l'enlèvement sera sensiblement plus long. | UN | وإذا كان التلوث بمتفجرات من مخلفات الحرب لا غير، فإن مستويات الخطر لن ترتفع كثيراً، غير أن الوقت الضروري للكشف عنها وإزالتها سيكون أطول بكثير. |
De même, elle note que le paragraphe 176 du rapport ne précise pas le temps nécessaire pour que le rapport que les services d'enquête doivent établir pour chaque arrestation aboutisse sur le bureau du procureur. | UN | ولاحظت أيضاً أن الفقرة 176 من التقرير لا تحدد الوقت الضروري لكي يصل التقرير الذي يتعين على دوائر التحقيق أن تضعه عن كل اعتقال إلى مكتب النيابة. |
Dans la pratique, le délai dans lequel l'affaire est présentée au tribunal est en effet fonction de la gravité de l'infraction suspectée ainsi que du temps nécessaire au procureur pour étudier le dossier. | UN | وفي الحياة اليومية، تتوقف المهلة التي تقدم فيها القضية إلى المحكمة في الواقع على خطورة الجنحة المشتبه في ارتكابها، وكذلك على الوقت الضروري للنيابة لدراسة الملف. |
Entifa Ulad Set-Tut 11. La Commission établira le nombre de jours d'identification dans chaque centre, de façon à disposer du temps nécessaire pour l'identification des requérants de chaque tribu ou groupe tribal qui se présenteront eux-mêmes, évalués à 120 par jour. | UN | ١١ - ستحدد اللجنة عدد اﻷيام لتحديد الهويات في كل مركز بطريقة تتيح لها الوقت الضروري لتحديد هوية مقدمي الطلبات من كل قبيلة أو جماعة قبلية تتقدم بنفسها، ويقدر عددهم ﺑ ١٢٠ فردا في اليوم. |
64. La délégation australienne considère qu'il serait utile de tenir une conférence d'examen en 2011 et, compte tenu de l'importante charge de travail que va représenter la préparation de cette conférence, elle souhaiterait, pour une question d'organisation, que le temps nécessaire à la préparation de la conférence soit évalué. | UN | 64- وأردف يقول إن الوفد الأسترالي يعتبر أن من المفيد عقد مؤتمر استعراضي في عام 2011 ويود، لغرضٍٍ تنظيمي، ونظرا لعبء العمل الكبير الذي سيمثله التحضير لذلك المؤتمر، أن يقدّر الوقت الضروري للتحضير. |
Cette situation est incompréhensible si l'on tient comte du fait que chaque Assemblée générale dure une année - le temps nécessaire pour examiner tous les points de l'ordre du jour de manière plus cohérente, approfondie et en bon ordre. | UN | وهذه الحالة تستعصي على الإفهام لأن طول مدة كل دورة للجمعية العامة هو عام ميلادي واحد - وهو الوقت الضروري لتغطية جميع البنود المدرجة في جدول الأعمال بطريقة أكثر اتساقا ونظاما وشمولا. |
En effet, le Comité devrait se pencher, à un moment ou à un autre, sur les points soulevés par M. Amor, et le mieux serait de poursuivre la discussion à la date initialement prévue pour l'examen du deuxième rapport périodique de l'Afghanistan, comme l'a suggéré M. Lallah, ce qui donnerait aux membres du Comité et au bureau le temps nécessaire pour faire avancer la réflexion. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة في الواقع أن تنكب في وقت ما على دراسة المسائل التي أثارها السيد عمر، وأنه قد يكون من الأفضل مواصلة النقاش في التاريخ المقرر في البداية لفحص التقرير الدوري الثاني لأفغانستان كما اقترح ذلك السيد لالاه، مما سيتيح لأعضاء اللجنة ولمكتب اللجنة الوقت الضروري للإدلاء بأفكار جديدة. |
Rapidement. Je prendrai tout le temps nécessaire, Monsieur. Je veux donner à Mme Julian une affaire qui reste. | Open Subtitles | {\pos(192,210)} سيستغرق الأمر الوقت الضروري يا سيدي، أريد أن أقدّم للآنسة (جوليان) قضية دامغة الأدلة. |
La loi ne prévoit pas de durée maximale, mais la détention n'est jamais indûment prolongée au-delà du temps strictement nécessaire. | UN | ولا ينص القانون على مدة قصوى للحبس، ولكن الحبس لا يمدد أبداً بدون وجه حق أكثر من الوقت الضروري. |
b. de limiter la durée de rétention dans les commissariats de police au temps strictement nécessaire à l'éventuelle procédure d'arrestation, et de séparer les étrangers visés par l'expulsion des personnes interpellées pour des faits de droit commun > > . | UN | (ب) حصر فترة الاحتجاز في مراكز الشرطة في الحد الأدنى من الوقت الضروري لإجراءات الاعتقال عند اللزوم، والفصل بين الأجانب المقرر طردهم والأشخاص الذين ألقي عليهم القبض بتهمة ارتكاب جرائم القانون العام " . |
La présence de mines terrestres, principalement de mines antipersonnel, accroîtra sensiblement le niveau de risque pour le personnel de déminage, ce qui, couplé aux plus grandes difficultés de détection, aboutira probablement à une augmentation notable du délai requis pour la dépollution. | UN | ثم إن وجود ألغام أرضية، لا سيما الألغام المضادة للأفراد، من شأنه أن يزيد من مستوى الخطر بالنسبة للعاملين المعنيين بالتطهير. وعند إضافة هذا الأمر إلى التحدي الأكبر الذي يمثله كشف الألغام الأرضية، فإن من شأن كل ذلك أن يفضي إلى زيادة كبيرة في الوقت الضروري لعمليات التطهير. |
Il est donc difficile d'évaluer le temps qu'il faudra pour détruire ces mousses (Japon, 2007). | UN | ومن ثم، من الصعب تقدير الوقت الضروري للتدمير (اليابان، 2007). |