Le temps nécessaire à l'approbation des accords de coopération est tombé de 12 jours à 10 jours durant la période considérée. | UN | كما انخفض الوقت اللازم لاعتماد اتفاقيات التعاون من 12 يوماً إلى 10 أيام خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Diminution du temps nécessaire pour répondre aux besoins concernant les personnes, les services et les biens | UN | تقليص الوقت اللازم لتلبية احتياجات البعثات من الدعم من حيث الأفراد والخدمات والسلع |
A terme, l'amélioration des moteurs de recherche et des répertoires pourrait sensiblement réduire les délais requis pour obtenir des informations pertinentes. | UN | ويمكن ﻵلات البحث واﻷدلة المطورة أن تخفض بصورة كبيرة من الوقت اللازم للحصول على المعلومات المفيدة في المستقبل. |
Cela exige des Etats Membres qu'ils acquittent leur quote-part dans sa totalité et dans les délais prévus. | UN | إن هذا يقتضي أن تقوم الدول اﻷعضاء بتسديد أنصبتها المقررة في الوقت اللازم وبالكامل. |
Cette double manutention des chargements augmente les coûts et le temps de transit des expéditions. | UN | وهذا التناول المزدوج للشحنات يزيد من التكاليف ومن الوقت اللازم للمرور العابر. |
Dans la vie il y bien trop de questions et peu de temps pour y répondre. | Open Subtitles | كلا، ففي الحياة تقبع أسئلة كثيرة جداً وبافتقارٍ إلى الوقت اللازم للرد عليهم |
Il faut toutefois tenir compte du temps nécessaire à cette évolution ainsi que des restrictions budgétaires mises en place dans la plupart des pays. | UN | ولكن ينبغي أن يؤخذ في الحسبان الوقت اللازم لحدوث هذه التغييرات علاوة على قيود الميزانية السائدة في معظم البلدان. |
Le temps nécessaire pour atteindre un développement durable pourrait nous manquer. | UN | وربما يكون الوقت اللازم لتحقيق التنمية المستدامة يمضي بسرعة. |
En pratique, donc, les étrangers expulsés peuvent se voir accorder le temps nécessaire pour préparer leur départ de Malaisie. | UN | وعليه، يمكن من الناحية العملية منح الأجانب موضوع الطرد الوقت اللازم للاستعداد للرحيل من ماليزيا. |
Compte tenu de l'importance évidente de la composition du Conseil de sécurité, nous estimons qu'il faut prendre le temps nécessaire pour procéder aux ajustements indispensables à la crédibilité de l'Organisation tout entière. | UN | وفي ضوء اﻷهمية الواضحة لتكوين مجلس اﻷمن، نحبذ فكرة أخذ الوقت اللازم من أجل احداث تعديلات تفيد مصداقية المنظمة ككل. |
Pendant la période de transition, les germes de la confiance auront tout le temps nécessaire de se développer. | UN | وستتيح المرحلة الانتقالية الوقت اللازم لنمو بذور الثقــة. |
Réduit le temps nécessaire pour déterminer à quelle étape du processus d'achat se trouve une demande de fourniture de biens ou de services | UN | يقلل الوقت اللازم لتحديد الحالة القائمة للمطالبات في عمليات الاشتراء. |
Le montant des fonds de caisse est essentiellement déterminé en fonction des besoins, mais il faut tenir compte des délais nécessaires au virement des fonds. | UN | وتقررت حدود المصروفات النثرية بالاستناد أساسا إلى الاحتياجات، وإن كان من الواجب مراعاة الوقت اللازم لتحويل اﻷموال. |
Le montant des fonds de caisse est essentiellement déterminé en fonction des besoins, mais il faut tenir compte des délais nécessaires au virement des fonds. | UN | وتقررت حدود المصروفات النثرية بالاستناد أساساً إلى الاحتياجات، وإن كان من الواجب مراعاة الوقت اللازم لتحويل اﻷموال. |
Elle se traduit en outre par une accélération des procédures de contrôle et d'enregistrement des entreprises, dont les délais sont ainsi réduits d'une semaine. | UN | كما أسرعت ماليزيا في عملية التدقيق في المشاريع التجارية وتسجيلها، مما أدى إلى تقليص الوقت اللازم لذلك بأسبوع. |
Les délégations auraient ainsi le temps de prendre connaissance de tous les documents et d'évaluer soigneusement les incidences financières des propositions qu'ils contiennent. | UN | وهكذا سيتسع للوفود الوقت اللازم للاطلاع على جميع الوثائق وإجراء تقييم دقيق لما تنطوي عليه الاقتراحات من آثار مالية. |
Il ne reste plus beaucoup de temps à l'ONU pour qu'elle remplisse ses engagements à l'égard des jeunes, en particulier des jeunes femmes. | UN | وأعلنت أن الوقت اللازم لأداء الأمم المتحدة لالتزاماتها إزاء الشباب، وخاصة الفتيات، آخذ في النفاد. |
De 1982 à 1989, la durée moyenne de la mise en état a régulièrement diminué. | UN | وانخفض باطراد متوسط الوقت اللازم ﻹحالة القضايا إلى المحاكمة خلال الفترة ١٩٨٩-١٩٨٢. |
:: Réduction du délai nécessaire pour organiser les déplacements dans les bureaux extérieurs | UN | :: تقليص الوقت اللازم لترتيب السفر إلى المكاتب الميدانية |
Cela ne sera possible que si la Commission aboutit à des résultats concrets en temps voulu. | UN | ولا يمكنها القيام بهذا إلا من خلال التوصل إلى نتائج عملية في الوقت اللازم. |
Dans le système des garanties de l'AIEA, la forme physique des matières nucléaires détermine le temps requis pour la fabrication d'armes nucléaires. | UN | وفي نظام الضمانات التي تتوخاها الوكالة الدولية يحدِّد الشكل المادي للمادة النووية الوقت اللازم لصنع سلاح نووي. |
Les résultats ont montré que cette façon de travailler conduisait à des temps d'instruction plus courts et à des gains d'efficacité. | UN | وأظهرت النتائج أن هذه الطريقة في العمل تؤدي إلى تقصير الوقت اللازم لمعالجة الحالات ذات الصلة وتحقيق مزيد من الفعالية. |
Tableau II.9 délai de recrutement des administrateurs recrutés sur le plan international en 2009 | UN | الوقت اللازم للتعيين في وظائف الفئة الفنية الدولية في عام 2009 |
En intervenant à temps pour prévenir et résoudre les conflits, l'Organisation des Nations Unies pourrait sauver d'innombrables vies d'enfant. | UN | وتدخل اﻷمم المتحدة في الوقت اللازم لمنع الصراعات وفضها من شأنه أن يؤدي إلى إنقاذ أرواح أطفال لا عداد لهم. |
:: Réduction du délai requis pour le traitement des demandes de voyage | UN | :: تقليص الوقت اللازم لتجهيز طلبات السفر |
Elles se sont réjouies que cette situation ait permis de ramener le délai moyen de jugement des affaires en première instance à environ 12 mois. | UN | وأبدت الوفود ارتياحها لأن هذا يؤدي إلى تقليص الوقت اللازم للبت في القضايا في المرحلة الابتدائية إلى حوالي 12 شهراً. |