C'est pourquoi ce dialogue arrive à point nommé. | UN | ولهذا السبب فإن هذا الحوار يأتي في الوقت المناسب تماما. |
Ce Dialogue de haut niveau tombe tout à fait à point nommé. | UN | ينعقد هذا الحوار الرفيع المستوى في الوقت المناسب تماما. |
2. Le Secrétaire général accueille avec satisfaction le rapport du Corps commun; il estime qu'il vient à point nommé et présente un intérêt indéniable. | UN | ٢ - ويرحب اﻷمين العام بهذه المبادرة ويعتبر تقرير وحدة التفتيش المشتركة بشأن الموضوع تقريرا قيما جاء في الوقت المناسب تماما. |
Les orateurs comme les participants ont souligné à quel point l'initiative de convoquer la Conférence internationale était opportune. | UN | وشدد الخطباء والمشتركون على السواء على أن مبادرة عقد المؤتمر الدولي قد جاءت في الوقت المناسب تماما. |
Compte tenu des changements en cours, la présente session de la Commission du désarmement est particulièrement opportune et importante. | UN | وفي ضوء هذه التغيرات المستمرة، فإن هذه الدورة لهيئة نزع السلاح هامة وتنعقد في الوقت المناسب تماما. |
Les auteurs de ces propositions ont déclaré que le quarantième anniversaire de la Commission était un moment particulièrement opportun pour réexaminer ses méthodes de travail qui, de leur avis, manquaient de clarté et s'écartaient des règles de procédure généralement suivies par les organes subsidiaires de l'Assemblée générale. | UN | ورأى مؤيّدوها أن الدورة الأربعين للجنة هي فرصة جاءت في الوقت المناسب تماما لاستعراض أساليب عملها، التي قيل إنها غير يقينية وإنها تحيد عن القواعد الإجرائية المتبعة في الهيئات الفرعية للجمعية العامة. |
À la lumière des défis actuels, l'effort de Sa Majesté pour propager la compréhension et la bonne volonté parmi les peuples du monde est louable et vient à point nommé. | UN | وفي سياق التحديات التي نواجهها اليوم، يأتي مسعى جلالته لنشر التفاهم وحسن النية بين شعوب العالم في الوقت المناسب تماما ويستحق عظيم الثناء. |
Mme Ibraimova (Kirghizistan) (parle en russe) : Je vous remercie, Monsieur le Président, d'avoir convoqué cette séance qui vient à point nommé. | UN | السيدة إبراهيموفا (قيرغيزستان) (تكلمت بالروسية): إنني ممتنة جدا لعقد هذه الجلسة التي جاءت في الوقت المناسب تماما. |
a) Simplification des procédures administratives et introduction de procédures nouvelles, telles que les achats " à point nommé " et l'usage de la télématique bancaire; | UN | )أ( تبسيط وإدخال العمليات اﻹدارية البديلة مثل المشتريات " في الوقت المناسب تماما " والعمليات المصرفية الالكترونية؛ |
La délégation, poursuit l'orateur, est satisfaite de la précision et de la nature équilibrée du projet de résolution et souhaite souligner que la stabilité et la fiabilité du transit des ressources énergétiques, qui demeurent une priorité pour la Fédération de Russie, sont essentielles et viennent à point nommé. | UN | وأعرب عن ارتياحه للطابع المركز والمتوازن لمشروع القرار، وأكد على أهمية مسألة النقل العابر للطاقة بشكل موثوق به ومستقر، وعلى أن هذا هو الوقت المناسب تماما لمعالجة تلك المسألة التي لا تزال من الأولويات بالنسبة للاتحاد الروسي. |
L'examen de haut niveau, cette semaine, des progrès accomplis vers l'accès universel et complet à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'appui en matière de VIH intervient à point nommé. | UN | إن استعراض هذا الأسبوع الرفيع المستوى للتقدم المحرز نحو تعميم الحصول على الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وعلى العلاج والرعاية والدعم، يعقد في الوقت المناسب تماما. |
33. Enfin, l'UNICEF souligne que la proclamation d'une Année des Nations Unies pour la tolérance en 1995 vient à point nommé pour coïncider avec l'orientation vigoureuse que cette organisation donne à présent à son action en faveur de l'éducation pour la paix, la tolérance et la compréhension mutuelle. | UN | ٣٣ - وأكدت اليونيسيف أن إعلان سنة اﻷمم المتحدة للتسامح عام ١٩٩٥ قد جاء في الوقت المناسب تماما ويتفق مع الزخم القوي الذي تعطيه هذه المنظمة حاليا للنشاط الذي تضطلع به لصالح التعليم من أجل السلم والتسامح والتفاهم المتبادل. |
La nomination de cet administrateur serait d'autant plus opportune que l'arrivée au pouvoir d'un nouveau gouvernement offre la possibilité de consolider les succès obtenus récemment et d'accroître notablement le programme et le travail de promotion du FNUAP dans ce pays, aux échelons central, provincial et local. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تنسيب هذا الموظف يأتي في الوقت المناسب تماما ﻷن الحكومة التي تم تنصيبها مؤخرا باتت توفر فرصة للاستفادة من النجاحات المحققة مؤخرا ولتعزيز برنامج الصندوق وأنشطته في مجال الدعوة بصورة ملحوظة على المستوى المركزي ومستوى الدولة والمستوى المحلي في البلد. |
M. Baali (Algérie) : Je voudrais tout d'abord exprimer la satisfaction de ma délégation pour la tenue de cette réunion plus qu'opportune de l'Assemblée générale consacrée aux technologies de l'information et des communications au service du développement. | UN | السيد بعلي (الجزائر) (تكلم بالفرنسية): أولا وقبل كل شيء، أود أن أعرب عن ارتياح وفد بلدي لعقد هذا الاجتماع في الوقت المناسب تماما للجمعية العامة المخصص لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل التنمية. |
Il a estimé que l'accent mis de nouveau par la Commission sur la prévention de la criminalité urbaine, notamment dans le contexte de la violence des jeunes et des activités des gangs, était particulièrement opportun. | UN | وأشار إلى أن تركيز اللجنة مجدّدا على منع الجريمة في المناطق الحضرية، وخصوصا في سياق عنف الشباب والأنشطة ذات الصلة بالعصابات، يأتي في الوقت المناسب تماما. |
Il a estimé que l'accent mis de nouveau par la Commission sur la prévention de la criminalité urbaine, notamment dans le contexte de la violence des jeunes et des activités des gangs, était particulièrement opportun. | UN | وأشار إلى أن تركيز اللجنة مجدّدا على منع الجريمة في المناطق الحضرية، وخصوصا في سياق عنف الشباب والأنشطة ذات الصلة بالعصابات، يأتي في الوقت المناسب تماما. |