"الوقت ذاته من" - Translation from Arabic to French

    • de
        
    • d'
        
    • tout
        
    • même temps
        
    :: de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN :: معظم المصدرين ليسوا منتجين، ومعظم المصدرين هم في الوقت ذاته من المستوردين؛
    Néanmoins, l'enquête approfondie qui a été menée n'a fourni aucun élément ou indice permettant de penser que Hernández Contreras est privé d'une manière ou d'une autre de sa liberté. UN ويتضح في الوقت ذاته من عملية التحقق الفعلي التي أجريت انعدام أية معلومات أو مؤشرات تدل على تعرضه للاحتجاز.
    On estimait que l'urbanisation augmentait à la fois les facteurs de risque propres à favoriser la criminalité et les facteurs de protection propres à la réduire. UN ورئي أن التوسّع الحضري يزيد من العوامل المسبّبة للجريمة وفي الوقت ذاته من العوامل الوقائية التي تحدّ من الجريمة.
    Il est indispensable en même temps d'éviter la duplication d'efforts au sein des départements et bureaux du Secrétariat ainsi qu'entre celui-ci et les institutions et organismes des Nations Unies. UN ولا بد في الوقت ذاته من تفادي الازدواج بين اﻹدارات والمكاتب وبين اﻷمانة العامة ووكالات اﻷمم المتحدة ومنظماتها.
    Cela garantirait la transparence du processus tout en permettant au Secrétariat de mieux cerner les préoccupations et les priorités des États Membres. UN ومن شأن هذا أن يؤمن الشفافية في العملية وأن يمكن الأمانة في الوقت ذاته من زيادة تحديد شواغل وأولويات الدول الأعضاء.
    Parallèlement, on éviterait les doubles emplois et les difficultés résultant de la dualité actuelle du cadre de gouvernance. UN ومن شأن هذا الخيار أن يحد في الوقت ذاته من الازدواجية ومن الصعوبات التي يسببها إطار الحوكمة المزدوج الحالي.
    Parallèlement, on éviterait les doubles emplois et les difficultés résultant de la dualité actuelle du cadre de gouvernance. UN ومن شأن هذا الخيار أن يحد في الوقت ذاته من الازدواجية ومن الصعوبات التي يسببها إطار الحوكمة المزدوج الحالي.
    En même temps, notre avis concernant le but des organisations internationales vient de la riche expérience que nous avons acquise dans notre région. UN ورأينا فيما يتعلق بالقصد من المنظمات الدولية مستمد في الوقت ذاته من التجربة الخصبة التي تراكمت لدينا في منطقتنا.
    En revanche, nous avons été satisfaits de la récente décision du Président des États-Unis de reporter la mise au point de ce système. UN ولا بد في الوقت ذاته من التنويه مع الارتياح بما أعلنه رئيس الولايات المتحدة مؤخرا من تأجيل إعداد هذا النظام.
    Dans le même temps, il est impérieux de maintenir une répartition géographique et une ventilation par sexe équitables. UN ولا بد في الوقت ذاته من الحفاظ على توزيع جغرافي وجنساني عادل.
    Dans les pays en développement, le Centre recherche actuellement des partenaires capables d'adapter les outils développés par le Centre aux besoins spécifiques de ces pays, tout en bénéficiant de produits ayant prouvé leur utilité dans d'autres circonstances. UN ففي البلدان النامية، يتم فعلا السعي إلى إيجاد شركاء لتكييف الأدوات التي يصممها المركز ومواءمتها مع الاحتياجات الخاصة ببلدان معينة مع الاستفادة في الوقت ذاته من النواتج التي ثبتت فائدتها في ظروف أخرى.
    Les mesures d'austérité réduisent dans le même temps les investissements publics, les emplois publics, les salaires, la consommation et les marchés intérieurs. UN وتحد تدابير التقشف في الوقت ذاته من الاستثمارات العامة ومن فرص العمل في القطاع العام والأجور والاستهلاك والأسواق الداخلية.
    Dans le même temps, les mesures d'austérité réduisent les investissements publics, les emplois publics, les salaires, la consommation et les marchés intérieurs. UN وتحد تدابير التقشف في الوقت ذاته من الاستثمارات العامة ومن فرص العمل في القطاع العام، والأجور، والاستهلاك، والأسواق الداخلية.
    Un accord de cette nature pourrait signifier une protestation au sujet d'une situation juridique se rapportant à une question territoriale, ainsi que son acceptation par l'autre partie, comme il ressort de l'opinion du Gouvernement vénézuélien susmentionnée. UN إن اتفاقا من هذا القبيل يمكن أن يشكِّل احتجاجا إزاء الوضع القانوني المتعلق بمسألة إقليمية ما ومدى قبوله في الوقت ذاته من قِبل الطرف الآخر، حسب ما يُفهم من رأي حكومة فنـزويلا السابق عرضه.
    - créer des emplois durables tout en absorbant les nouveaux demandeurs d'emploi dans les secteurs structuré et non structuré; UN إنشاء فرص عمل مستدامة تمكن في الوقت ذاته من استيعاب طالبي العمل الجدد في القطاعين المهيكل وغير المهيكل على حد سواء؛
    Je dois également mettre en garde contre tout espoir de considérer cette assurance de détection comme étant sure à 100 %. UN ومع ذلك لا بد أن أحذر في الوقت ذاته من أن ضمان الكشف لا يمكن أن يصل إلى مائة في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more