"الوقت وأن" - Translation from Arabic to French

    • temps et que
        
    • du temps et
        
    Le Groupe de travail a cependant été d'avis que cette sous-traitance devrait être limitée dans le temps et que la Cour ne devrait y recourir que pour autant qu'il soit raisonnablement nécessaire. UN وفي الوقت نفسه، رأى الفريق العامل أن هذه الاستعانة بالمصادر الخارجية ينبغي أن تكون محدودة من حيث الوقت وأن لا تُستخدم إلا عندما يكون هناك حاجة معقولة إليها.
    Le Groupe de travail a cependant été d'avis que cette sous-traitance devrait être limitée dans le temps et que la Cour ne devrait y recourir que pour autant qu'il soit raisonnablement nécessaire. UN وفي الوقت نفسه، رأى الفريق العامل أن هذه الاستعانة بالمصادر الخارجية ينبغي أن تكون محدودة من حيث الوقت وأن لا تُستخدم إلا عندما يكون هناك حاجة معقولة إليها.
    Ils ont fait remarquer que le RNB par habitant de nombreux pays avait augmenté avec le temps et que ces pays bénéficiaient d'un dégrèvement plus faible. UN فقد أشاروا إلى أن نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للعديد من البلدان ارتفع بمرور الوقت وأن هذه البلدان حصلت على تسويات أقل.
    Ces deux points de l'ordre du jour ont des éléments communs et nous pouvons gagner du temps et éviter le chevauchement en en débattant conjointement. UN ويتضمن هذان البندان من جدول الأعمال قواسم مشتركة ويمكننا أن نوفر الوقت وأن نتجنب أيضا الازدواجية من خلال مناقشتهما معا.
    Le maintien de la paix permet de gagner du temps et de fournir un appui aux opérations humanitaires, tant pour combler les lacunes temporaires de la capacité de réagir que pour protéger les zones de sécurité, et les couloirs humanitaires permettant ainsi de dispenser de façon impartiale l'assistance humanitaire. UN وتستطيع عمليات حفظ السلم أن تكسب بعض الوقت وأن تقدم الدعم للعمليات اﻹنسانية، عن طريق سد الثغرات المؤقتة في القدرة على الرد وفي حماية الملاذات والممرات اﻵمنة، متيحة تقديم المساعدة الانسانية بشكل نزيه.
    19. En ce qui concerne la suppression des quatre postes d'agent local, le Comité consultatif a été informé que ces postes étaient vacants depuis un certain temps et que le nombre de gardes était suffisant. UN ١٩ - وفيما يتعلق بتخفيض عدد الموظفين المحليين بمقدار أربعة موظفين، أفيدت اللجنة الاستشارية بأن هذه الوظائف كانت شاغرة منذ فترة من الوقت وأن عدد الحراس كاف.
    Au cours de ses délibérations, le Comité mixte a noté que les causes d'invalidité avaient peu évolué au fil du temps et que dans l'ensemble, le taux d'invalidité parmi les affiliés à la Caisse était relativement faible. UN 142 - وأشار المجلس في مناقشته إلى أن أسباب العجز لم تتغير مع مرور الوقت وأن معدل حالات العجز العام في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة منخفضة نسبيا.
    Le Gouvernement a laissé entendre au Rapporteur spécial qu'un projet de loi sur une institution nationale de protection des droits de l'homme était en cours d'élaboration depuis un certain temps et que les travaux s'y rapportant reprendraient sous peu. UN 71- وقد تيسر للمقرر الخاص أن يتناهى إلى علمه من الحكومة أن مشروع قانون بشأن استحداث مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان كان قيد الإعداد منذ بعض الوقت وأن العمل لاستكماله سوف يستأنف قريباً.
    On peut arguer que la jurisprudence du Comité a évolué au fil du temps et que la pratique consistant à déclarer irrecevable toute communication non étayée par son auteur est une évolution nécessaire, même si elle n'est pas expressément autorisée par le Protocole facultatif. Dans cette éventualité, le projet d'observation générale appuiera cette interprétation et rendra les arguments du Comité plus convaincants. UN وقد يجادل البعض بأن فقه اللجنة قد تطور بمرور الوقت وأن المداومة على تفسير إخفاق صاحب البلاغ في دعمه بأدلة الإثبات واعتباره بناء على ذلك غير مقبول هو تطور ضروري، حتى لو كان غير مسموح به تحديدا في البروتوكول الاختياري؛ وفي هذه الحالة، سيكون مشروع التعليق العام سبيلا لتطوير هذا التفسير وجعله أكثر إقناعا.
    Au Service danois de l'immigration, elle a déclaré qu'elle n'avait pas demandé une protection aux autorités parce qu'en Chine personne ne veut se mêler à des affaires privées, que ce serait une perte de temps et que les autorités < < s'occupaient seulement des problèmes des riches > > . UN وقد ذكرت أمام دائرة الهجرة الدانمركية أنها لم تسع إلى طلب حماية السلطات لأن الناس في الصين تتحاشى الدخول في المسائل الشخصية، وأن قيامها بعمل ذلك سيكون من قبيل مضيعة الوقت وأن السلطات " لا تهتم إلا بالمشاكل التي يعرضها عليها الأغنياء " .
    En outre, les présidents pourraient, en consultation avec les Parties, proposer d'autres mesures visant à gagner du temps et recenser les points qui pourraient être renvoyés à de futures sessions sans examen approfondi ou sans nécessité de constituer un groupe de contact. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للرئيسين، بالتشاور مع الأطراف، أن يقترحا تدابير إضافية لاختصار الوقت وأن يحددا بنوداً يمكن إحالتها إلى دورات مقبلة دون النظر فيها بصورة متعمقة أو دونما حاجة إلى أفرقة اتصال.
    Les présidents peuvent, en concertation avec les Parties, proposer des mesures visant à gagner du temps et déterminer les questions susceptibles d'être renvoyées à des sessions ultérieures sans faire l'objet d'un examen approfondi, ou recenser celles qui pourront donner lieu à des conclusions de procédure sans être confiées à des groupes de négociation. UN ويمكن أن يقترح رئيسا الهيئتين الفرعيتين، بالتشاور مع الأطراف، اتخاذ تدابير لتوفير الوقت وأن يحددا بنوداً يمكن إرجاؤها إلى دورات مقبلة دون النظر فيها بتعمق، كما يجوز لهما تحديد بنود يمكن أن تفضي إلى استنتاجات إجرائية دون إنشاء أفرقة تفاوض.
    Les modifications proposées devront se traduire par une diminution du temps et des ressources (en personnel, matériel et installations) dont ont besoin les États Membres pour établir leurs demandes et l’ONU pour procéder aux remboursements. UN وينبغي لمقترحات التنقيح أن تختصر الوقت وأن تخفض كمية الموارد )اﻷفراد والمعدات والمرافق( اللازمة للدول اﻷعضاء كي تقدم المطالبات، ولﻷمم المتحدة كي تسدد التكاليف، وذلك فيما يتصل بالمعدات المملوكة للوحدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more