Gravement préoccupée par les répercussions néfastes de la guerre sur la promotion du développement durable et global du pays, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الوقع السلبي للحرب على تعزيز التنمية المستدامة والشاملة في البلد، |
Gravement préoccupée par les répercussions néfastes de la guerre sur le développement durable dans la région des Grands Lacs, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الوقع السلبي للحرب على تعزيز التنمية المستدامة في منطقة البحيرات الكبرى، |
Le système du coordonnateur résident est un autre élément clef de la coordination interinstitutions nécessaire pour maximiser l'impact des travaux dans ce domaine. | UN | وثمة عنصر مكون إضافي للتنسيق بين الوكالات لازم لتحقيق أقصى قدر من الوقع لعملها في الميدان هو نظام المنسق المقيم. |
Sachant qu'un muscadier met sept ans avant de porter son premier fruit, l'impact économique de cette catastrophe est évident. | UN | ونظرا لأن شجرة جوزة الطيب يستغرق إثمارها الثمرة الأولى سبع سنوات، فإن الوقع الاقتصادي لهذه الكارثة واضح. |
Même si ces images sont fabriquées, elles ressemblent à des images réelles et, donc, l'effet est le même du point de vue du consommateur. | UN | ومع أن هذه الصور مصطنعة، فإنها تشبه صوراً حقيقية وتخلِّف بالتالي نفس الوقع على المشاهد. |
Par ailleurs, la plateforme technologique européenne pour des ressources minérales durables avait été mise en place en vue de développer les technologies du secteur des minéraux et d'en réduire l'empreinte écologique. | UN | وعلاوة على ذلك، أُنشئ المنتدى التكنولوجي الأوروبي المعني باستدامة الموارد المعدنية لتطوير التكنولوجيا المتعلقة بقطاع المعادن وللحد من الوقع البيئي لتلك التكنولوجيا. |
Elle a fait observer que la stratégie et le plan d'exécution envisageaient tout à la fois des scénarios optimaux et des situations de statu quo en matière de financement, et que même dans le cas d'une situation de statu quo (c'est-à-dire sans augmentation du financement), UNIFEM demeurerait doté d'un programme solide pour l'autonomisation des femmes. | UN | وعلﱠقت بقولها إن الاستراتيجيــة وخطــة اﻷعمال قد حددتـا سيناريوهين للتمويـل أحدهما السيناريو اﻷمثل واﻵخر يعكس الوقع الراهن، وسيظل لدى الصندوق في ظلهما، حتى في إطار سيناريو الواقع الراهن )أي بلا زيادة في التمويل( برنامج قوي لتمكين المرأة. |
Je suis d'accord. Je vais t'expliquer ce qu'est la réalité. | Open Subtitles | شكراً لك أنا أتفق معكى ولكن دعنى أخبرك عن الوقع. |
Ces acquis doivent être préservés des répercussions néfastes de l'actuelle crise financière mondiale. | UN | ويجب ضمان هذه اﻹنجازات ضد الوقع السلبي لﻷزمة المالية النظامية الجارية. |
Elle a constaté de même l’incapacité du système judiciaire et des institutions auxiliaires chargées des enquêtes de déterminer la responsabilité pénale, civile et administrative dans le cas des infractions qui ont les répercussions sociales les plus fortes et dans le cas des violations graves des droits de l’homme. | UN | وأشارت أيضا إلى عجز النظام القضائي والهيئات المعاونة المكلفة بالتحقيق عن تعيين المسؤولية الجنائية والمدنية واﻹدارية في الجرائم ذات الوقع الاجتماعي الكبير وفي الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Il est illusoire de croire que les répercussions négatives de cette situation économique pourraient être circonscrites aux pays en développement, car le phénomène de mondialisation semble avoir créé sa propre dynamique et ne connaît pas de frontières. | UN | ومن الوهم الاعتقاد بأن الوقع السلبي لمثل هذه الحالة الاقتصادية يمكن احتواؤه في حدود البلدان النامية، حيث يبدو أن ظاهرة العولمة خلقت ديناميتها الذاتية، وغدت لا تعرف حدودا. |
Le problème qui se pose est double : il faut d'abord inclure chacun dans le processus de gestion de la mondialisation et, deuxièmement, maximiser les avantages de chacun et minimiser les répercussions néfastes de la mondialisation, particulièrement sur les pays en développement. | UN | إن التحدي ذو شقين: فأولا، إدخال الجميع في عملية إدارة العولمة؛ وثانيا، تحقيـق الحد اﻷقصى من المنافع للجميع والحد اﻷدنى من الوقع السلبي للعولمة، خصوصا على البلدان النامية. |
Gravement préoccupée par les répercussions néfastes de la guerre sur le développement durable en République démocratique du Congo et dans la région des Grands Lacs, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء الوقع السلبي للحرب على تعزيز التنمية المستدامة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي منطقة البحيرات الكبرى، |
Elle doit aussi permettre d'évaluer l'impact des programmes et d'accroître la discipline budgétaire. | UN | ويفترض بأن تجيز تقييم الوقع الذي تحدثه البرامج وأن تحسن ترشيد عملية الميزنة. |
Des modèles économétriques sont utilisés pour déterminer ou évaluer l'impact prévisible de toute augmentation de salaire. | UN | وتستخدم النماذج الاقتصادية لتحديد أو تقدير الوقع الممكن لأي زيادة في الأجور. |
75. La campagne de nettoyage de la bande de Gaza a illustré l'impact immédiat que peut avoir une action concertée. | UN | ٧٥ - وتصور مبادرة " تنظيف غزة " الوقع الفوري الذي يمكن أن يتولد عن الجهود المنسقة. |
Dans cet esprit, il faut éliminer l'impact négatif de la mondialisation, lever les sanctions économiques unilatérales et les embargos à l'encontre de pays en développement, et régler les conflits par le dialogue pacifique. | UN | ومن الضروري، تمشيا مع هذا، إزالة الوقع السلبي للعولمة، ورفع العقوبات الاقتصادية وحالات الحصار المفروضة من جانب واحد ضد البلدان النامية، وتسوية الصراعات من خلال الحوار السلمي. |
Le rapport traite aussi de l'effet préjudiciable des sanctions sur les civils appartenant aux États ciblés et aux États voisins dont les échanges commerciaux et les relations commerciales sont interrompus sans indemnisation et au détriment de leur économie. | UN | لقد لمس التقرير كذلك الوقع الضار للعقوبات على المدنيين في البلاد المستهدفة والدول المجاورة، التي تتضعضع علاقاتها التجارية وتجارتها، بدون تعويض وبما يؤذي اقتصادها. |
4. Ces déclarations n'ont, hélas, pas eu l'effet escompté. | UN | 4- ولكن هذه التصريحات، للأسف، لم يكن لها الوقع المتوخّى. |
3. Calculer l'empreinte carbone de la demande finale nationale | UN | 3 - حساب الوقع الكربوني الذي يُعزى إلى الطلب المحلي النهائي |
Sur le thème du changement climatique, c'est l'empreinte carbone de la demande finale nationale qui est retenue. | UN | 20 - وبشأن موضوع تغير المناخ، فإن الوقع الكربوني الذي يُعزى إلى الطلب المحلي النهائي هو الذي يُعتد به(). |
Elle a fait observer que la stratégie et le plan d'exécution envisageaient tout à la fois des scénarios optimaux et des situations de statu quo en matière de financement, et que même dans le cas d'une situation de statu quo (c'est-à-dire sans augmentation du financement), UNIFEM demeurerait doté d'un programme solide pour l'autonomisation des femmes. | UN | وعلﱠقت بقولها إن الاستراتيجيــة وخطــة اﻷعمال قد حددتـا سيناريوهين للتمويـل أحدهما السيناريو اﻷمثل واﻵخر يعكس الوقع الراهن، وسيظل لدى الصندوق في ظلهما، حتى في إطار سيناريو الواقع الراهن )أي بلا زيادة في التمويل( برنامج قوي لتمكين المرأة. |
Vous vivez dans une réalité, ou il existe un tampon, un butoir de temps. | Open Subtitles | إنك تعيش في واقعِ لدينا فيه هذه المهلة من الوقت لتخفيف الوقع |