"الوقوع ضحايا" - Translation from Arabic to French

    • 'être victimes
        
    • devenir victimes d
        
    • devenir des victimes
        
    • ne pâtissent de
        
    • devenir victimes de
        
    • qu'ils ne deviennent pas victimes
        
    Dans certains pays, semble-t-il, les migrants de la deuxième génération risquent davantage d'être victimes d'actes de violence que la population générale. UN وفي بعض البلدان يبدو أن أفراد الجيل الثاني من المهاجرين يتعرضون لخطر الوقوع ضحايا لجرائم العنف أكثر من عامة السكان.
    Il constate avec préoccupation que ces mesures sont encore insuffisantes et que, dans la situation actuelle, les femmes et les filles risquent sans cesse d'être victimes de toutes formes de violence. UN وهي يساورها القلق لأن الخطوات المتخذة ليست كافية، ولأن الحالة السائدة تعرض النساء والفتيات بصورة مستمرة لخطر الوقوع ضحايا لجميع أشكال العنف.
    30. Bien que le personnel de l'ONU n'ait pas été délibérément visé au cours des hostilités, ses membres risquent d'être pris entre les feux des forces en présence ou de devenir victimes d'attaques armées. UN ٠٣ - ورغم أن اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة لم يُستهدفوا عن عمــد خــلال اﻷعمال القتاليــة، لكنهم ما زالوا في خطر الوقوع ضحايا لاعتداء مسلح أو أن يجدوا أنفسهم وسط أقواس النار بين الجانبين.
    Devraient participer à ces activités des enfants des catégories marginalisées et défavorisées qui risquent de devenir victimes d'infractions relevant du Protocole facultatif. UN وينبغي أن تشمل هذه الأنشطة الأطفال من الفئات المهمشة والمحرومة، وهم أكثر عرضة لخطر الوقوع ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    Les campagnes d'information sont efficaces pour empêcher les personnes de devenir des victimes de la traite et décourager la demande se trouvant à l'origine de toutes les formes d'exploitation débouchant sur la traite. UN وتشكل الحملات الإعلامية تدابير فعالة في منع الأشخاص من الوقوع ضحايا للاتجار فضلا عن إحباط الطلب الذي يؤدي إلى ازدهار جميع أشكال الاستغلال المفضي للاتجار.
    A cet égard, il se demande si les crédits prévus et les mesures sociales adoptées sont suffisants, compte tenu des dispositions des articles 3 et 4 de la Convention, pour éviter que les enfants, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté ou qui appartiennent à des groupes vulnérables, ne pâtissent de cette situation. UN ويهمها في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك مخصصات مالية كافية ترصد وتدابير اجتماعية ملائمة تتخذ لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في حالة فقر أو الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، من الوقوع ضحايا لهذه الحالة، في ضوء نصوص المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية.
    Il a été signalé que l'information sur les moyens légaux d'accéder au marché du travail offrait aux groupes à risque un moyen de ne pas devenir victimes de la traite des personnes. UN وأشير إلى رفع الوعي بالطرائق القانونية لدخول أسواق العمل يمكن أن يقدم بدائل للجماعات المعرضة لمخاطر الوقوع ضحايا للاتجار بالأشخاص.
    3. Les activités à entreprendre comprendraient la réalisation d'une enquête sur la protection des mineurs pour qu'ils ne deviennent pas victimes d'un trafic international, et la soumission d'un rapport sur la question à la Commission à sa sixième session. UN ٣ - وستشمل اﻷنشطة المضطلع بها اجراء دراسة استقصائية عن حماية القصر من الوقوع ضحايا للاتجار الدولي غير المشروع، وتقديم تقرير بهذا الشأن الى اللجنة في دورتها السادسة.
    Il constate avec préoccupation que ces mesures sont encore insuffisantes et que, dans la situation actuelle, les femmes et les filles risquent sans cesse d'être victimes de toutes formes de violence. UN وهي يساورها القلق لأن الخطوات المتخذة ليست كافية، ولأن الحالة السائدة تعرض النساء والفتيات بصورة مستمرة لخطر الوقوع ضحايا لجميع أشكال العنف.
    Préciser également s'il existe des mécanismes permettant d'identifier et de repérer les enfants susceptibles d'être victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت هناك آليات لتحديد وكشف الأطفال المعرّضين لخطر الوقوع ضحايا للجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    Il lui demande aussi de décrire dans son rapport les mesures qu'il aura prises pour protéger ces personnes contre l'exploitation et les atteintes à leurs droits, ainsi que pour les empêcher d'être victimes de la traite. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تُدرِج في تقريرها المقبل التدابير المتَّخذة لحماية هؤلاء الأشخاص من الاستغلال وسوء المعاملة ولحمايتهم من الوقوع ضحايا الاتِّجار بهم.
    23. Le Comité note avec préoccupation le nombre élevé d'enfants qui sont victimes ou courent le risque d'être victimes des infractions visées dans le Protocole facultatif. UN 23- تلاحظ اللجنة مع القلق ارتفاع عدد الأطفال الضحايا أو المعرضين لخطر الوقوع ضحايا للجرائم التي ينهى عنها البروتوكول الاختياري.
    11. Amnesty International note que les opposants au régime et leurs partisans risquent également d'être victimes de disparitions forcées, et mentionne un cas survenu après les élections présidentielles de 2006. UN 11- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن السياسيين المعارضين ومؤيديهم معرضون أيضاً لخطر الوقوع ضحايا الاختفاء القسري وذكرت المنظمة حالة واحدة حدثت عقب انتخابات الرئاسة في عام 2006.
    Devraient participer à ces activités des enfants des catégories marginalisées et défavorisées risquant davantage de devenir victimes d'infractions relevant du Protocole facultatif. UN وينبغي أن تشمل هذه الأنشطة الأطفال من الفئات المهمشة والمحرومة، وهم أكثر عرضة لخطر الوقوع ضحايا الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري.
    Toutefois, il est préoccupé par le fait que la majorité de ces activités semblent être organisées par des organisations non gouvernementales et financées par des donateurs internationaux, et qu'elles ne ciblent pas les enfants qui risquent de devenir victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif. UN بيد أنها تشعر بالقلق من أن معظم هذه الأنشطة التي تنظمها منظمات غير حكومية وتمولها جهات مانحة دولية لا تستهدف، فيما يبدو، الأطفال المعرضين لخطر الوقوع ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    Il relève toutefois avec préoccupation que l'État partie n'a pas fourni de statistiques sur les diverses autres infractions visées par le Protocole facultatif ni sur les enfants en situation vulnérable qui risquent de devenir victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif. UN إلا أن القلق يساور اللجنة إزاء عدم تقديم الدولة الطرف أي إحصاءات بشأن تلك الطائفة الواسعة من الجرائم الأخرى الموصوفة في البروتوكول الاختياري فضلاً عن الإحصاءات المتعلِّقة بالأطفال ضعفاء الحال والمعرّضين لخطر الوقوع ضحايا جرائم مذكورة في البروتوكول الاختياري.
    Pour les enfants eux-mêmes, on a conduit des activités d'information et de sensibilisation en vue de les aider à éviter de devenir des victimes de délits sexuels et de fournir des orientations concernant une réadaptation appropriée. UN وبالنسبة للأطفال، تجرى أنشطة للإعلام وإذكاء الوعي بقصد مساعدة الأطفال على تجنب الوقوع ضحايا لهذه الجرائم الجنسية وتزويدهم بإرشادات التعافي الملائمة.
    34. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par la disparition de mineurs non accompagnés, qui risquent de devenir des victimes de la traite d'êtres humains ou d'autres formes d'exploitation. UN 34- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق إزاء اختفاء القصر غير المصحوبين بذويهم وتعرضهم لخطر الوقوع ضحايا للاتجار بالبشر أو لأشكال أخرى من الاستغلال.
    À cet égard, il se demande si les crédits prévus et les mesures sociales adoptées sont suffisants, compte tenu des dispositions des articles 3 et 4 de la Convention, pour éviter que les enfants, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté ou qui appartiennent à des groupes vulnérables, ne pâtissent de cette situation. UN ويهمها في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك مخصصات مالية كافية ترصد وتدابير اجتماعية ملائمة تتخذ لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في حالة فقر أو الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، من الوقوع ضحايا لهذه الحالة، في ضوء نصوص المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية.
    Les programmes de pays de l’exercice 1997-1998 comportent un volet consacré à l’éducation des filles dans le cadre duquel diverses activités sont organisées à l’échelon local pour donner les informations voulues aux filles susceptibles de devenir victimes de la prostitution et de la traite en Thaïlande du Nord. UN ٢٣ - واشتملت البرامج على الصعيد القطري خلال الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨ على برنامج تعليم اﻹبنة، الذي يتضمن مجموعة من اﻷنشطة المنفذة على الصعيد المحلي التي تسعى الى توفير التعليم ذي الصلة للفتيات اللائي يتعرضن لخطر الوقوع ضحايا الدعارة والاتجار في شمال تايلند.
    23) Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures préventives ciblées pour protéger les droits des enfants vulnérables, tels que les orphelins et les enfants de familles monoparentales, et de les protéger afin qu'ils ne deviennent pas victimes des infractions visées par le Protocole facultatif. UN 23) توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير وقائية هادفة لحماية حقوق الأطفال الضعفاء، كالأيتام وأطفال الأسر التي يعيلها أحد الوالدين، وحمايتهم من مخاطر الوقوع ضحايا أيٍّ من الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more