L'État partie rappelle en outre qu'il appartient au requérant d'établir qu'à première vue sa requête est recevable au titre de l'article 22 de la Convention. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن طلبه مقبول من الوهلة الأولى بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Cependant, il arrive souvent aussi que les ressources nationales soient plus importantes qu'il ne semble à première vue. | UN | إلا أنه كثيرا ما تكون القدرات الوطنية المتاحة أكثر مما تبدو للعيان في الوهلة الأولى. |
À première vue, cette procédure semble présenter des avantages. | UN | ويبدو في الوهلة الأولى أن ثمة مزايا لهذا الإجراء. |
Depuis la première fois où il a été utilisé, il est devenu clair que le veto est contraire au principe d'égalité souveraine des États, énoncé par la Charte. Il contrevient aux valeurs de justice et entrave les principes de démocratie. | UN | فقد ظهر منذ الوهلة الأولى أنه لا يتماشى مع مبدأ مساواة الدول في السيادة الذي كفله الميثاق، ويتناقض تماما مع قيم العدالة، ويقوض المبادئ الديمقراطية. |
Une très faible minorité considère qu'il ne faut pas d'emblée renoncer à une conférence. | UN | وترى قلة قليلة جدا أنه لا ينبغي منذ الوهلة الأولى إزاحة خيار عقد مؤتمر. |
Par exemple, l'incidence d'une personne pratiquement du jogging peut être insignifiante à première vue. | UN | فعلى سبيل المثال قد يبدو تأثير العداء الترفيهي غير ذي خطورة في الوهلة الأولى. |
Selon les définitions, par conséquent, il y a beaucoup moins de chevauchements qu'on pourrait le penser à première vue. | UN | ولذلك فوفقا للتعريفين يوجد تداخل أقل كثيرا مما قد يتبدى عند الوهلة الأولى. |
À première vue, il peut sembler judicieux de réunir ces deux dispositions. | UN | وقد يبدو منطقيا من الوهلة الأولى أن يدمج النصان. |
A première vue, l'assistant du médecin légiste pensait qu'il était couvert de sang. | Open Subtitles | في الوهلة الأولى الفاحص الطبي المساعد أعتقد أنه مغطى بالدم |
Même lorsqu'une plainte paraît à première vue fondée et que des responsables admettent avoir violé la loi, l'affaire va rarement au-delà de mesures disciplinaires, et il est exceptionnel que des procédures contre des auteurs présumés d'actes de torture aboutissent. | UN | رغم أن البيّنة من الهيّن أن تقام من الوهلة الأولى وأن المسؤولين يقرّون في بعض الحالات بخرق القانون، فإن الحالات قلّما تتعدى التدابير التأديبية ونادراً ما تتكلّل بالنجاح المقاضاة على التعذيب. |
46. Il semblerait à première vue que cette forme de financement incombe aux banques. | UN | 46- ويبدو في الوهلة الأولى أن المسؤولية عن توفير هذا الشكل من التمويل تقع على عاتق المصارف. |
Corbett connaissait son guerrier à première vue. | Open Subtitles | كوربيت يعرف محاربه من الوهلة الأولى |
193. Mais c'est seulement lorsqu'il ne fait à première vue aucun doute que la déclaration accompagnant l'instrument constitue une réserve non autorisée que le Secrétaire général refuse le dépôt. | UN | 193- ولكن لا يرفض الأمين العام الإيداع إلا حينما يتبيّن من الوهلة الأولى دون أدنى شك أن الإعلان المرفق بالصك يشكل تحفظا غير جائز. |
193. Mais c'est seulement lorsqu'il ne fait à première vue aucun doute que la déclaration accompagnant l'instrument constitue une réserve non autorisée que le Secrétaire général refuse le dépôt. | UN | " 193 - ولكن لا يرفض الأمين العام الإيداع إلا حينما يتبيّن من الوهلة الأولى دون أدنى شك أن الإعلان المرفق بالصك يشكل تحفظا غير جائز. |
193. Mais c'est seulement lorsqu'il ne fait à première vue aucun doute que la déclaration accompagnant l'instrument constitue une réserve non autorisée que le Secrétaire général refuse le dépôt. | UN | " 193 - ولكن لا يرفض الأمين العام الإيداع إلا حينما يتبيّن من الوهلة الأولى دون أدنى شك أن الإعلان المرفق بالصك يشكل تحفظا غير جائز. |
17. L'idée que le RoyaumeUni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord devrait réviser sa demande en vue de solliciter une prolongation plus courte peut à première vue sembler raisonnable à certains États parties. | UN | 17- إن الاقتراح المتعلق بقيام المملكة المتحدة بإعادة النظر في طلبها والسعي إلى الحصول على التمديد لفترة أقصر، قد يبدو من الوهلة الأولى على أنه بديل معقول في نظر بعض الدول الأطراف. |
Bien qu'à première vue l'incitation à la haine religieuse semble ne pas relever de son mandat, le CERD a affirmé que les cas d'< < interaction entre la discrimination ethnique et la discrimination religieuse > > étaient de sa compétence. | UN | ورغم أن التحريض على الكراهية الدينية قد يبدو في الوهلة الأولى خارج نطاق الولاية الموكلة للجنة، فقد أكدت اللجنة أن قضايا " تداخل التمييز الإثني والديني " تقع ضمن اختصاصها(). |
Comme c'est la première fois que les deux camps sont... | Open Subtitles | منذ الوهلة الأولى المعسكران... . |
La Pologne s'engage à prendre d'emblée activement part aux travaux du Conseil et à contribuer au maximum à sa crédibilité, légitimité et efficacité. | UN | وتتعهد بولندا بأن تشارك بنشاط في أعمال المجلس منذ الوهلة الأولى لإنشائه، وبأن تساهم إلى حد كبير في ضمان موثوقيته ومشروعيته وفعاليته. |
Étant donné que la Mission considère que l'interception israélienne de la flottille était illégale, la détention de passagers à bord de chaque bateau était aussi, de prime abord, illégale. | UN | وبما أن البعثة ترى أن الاعتراض الإسرائيلي لقافلة السفن كان غير مشروع، فإن احتجاز الركاب على متن كل سفينة يعتبر من الوهلة الأولى أيضاً غير مشروع. |