"الى أدنى حد" - Translation from Arabic to French

    • au minimum
        
    • au maximum
        
    • à un minimum
        
    • le plus possible
        
    • à limiter
        
    Les modifications d'itinéraire doivent être limitées au minimum et faire l'objet de consultations avec les membres de l'équipe. UN وينبغي التقليل الى أدنى حد من التغييرات في المواعيد المتعلقة بخط الرحلة وأن يتم ذلك بالتشاور مع أعضاء الفريق.
    Les modifications d'itinéraire doivent être limitées au minimum et concertées avec les membres de l'équipe. UN وينبغي التقليل الى أدنى حد ممكن من إجراء التغييرات في برنامج الرحلة وأن يكون ذلك بالتشاور التام مع أعضاء الفريق.
    Le recyclage hors site est largement utilisé pour réduire les déchets au minimum. UN وتستخدم على نطاق واسع عملية اعادة التدوير خارج الموقع من أجل تقليل النفايات الى أدنى حد.
    Si cela n'est pas possible, l'État doit alors s'efforcer de réduire au minimum le dommage. UN فإذا لم يكن ذلك ممكنا، يكـون الالتزام الواقع علـى عاتقها عندئذ هو الالتزام بمحاولة التقليل من ذلك الضرر الى أدنى حد.
    Le choix du site, la conception des bâtiments et l'aménagement des jardins ont contribué à exploiter au maximum ces facteurs naturels et à minimiser la consommation d'énergie. UN وقد استخدم تعيين الموقع وتصميم اﻷبنية وتخطيط المنظر العام لتعزيز هذه الظروف الطبيعية وتقليل استخدام الطاقة الى أدنى حد.
    Les efforts déployés ont permis de réduire au minimum les pertes en vies humaines. UN ومن خلال الجهود المبذولة أمكن التقليل من الخسائر في اﻷرواح الى أدنى حد.
    Quant à la communauté internationale, elle se devait d'appuyer davantage les programmes visant à accroître la production alimentaire, à augmenter les stocks et à réduire au minimum les pertes après récolte dans les pays en développement en déficit vivrier. UN وينبغي أن يقدم المجتمع الدولي دعما أكبر الى البرامج ﻹنعاش الانتاج الغذائي، وزيادة المخزون، وخفض الخسائر في المراحل التالية لجني المحصول الى أدنى حد في البلدان النامية التي تعاني من عجز في اﻷغذية.
    Si cela n'est pas possible, l'Etat doit alors s'efforcer de réduire au minimum le dommage. UN فإذا لم يكن ذلك ممكنا، يكـون الالتزام الواقع علـى عاتقها عندئذ هو الالتزام بمحاولة التقليل من ذلك الضرر الى أدنى حد.
    Nous continuerons à multiplier les emplois afin de réduire au minimum le nombre des personnes au chômage et en attente d'emploi. UN وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل.
    Les États devraient s'assurer que les atteintes potentielles à l'environnement et les risques que comporte l'introduction d'espèces étrangères sont bien réduits au minimum. UN وعلى الدول كفالة التقليل الى أدنى حد من اﻵثار الضارة الممكنة على البيئة ومن مخاطر جلب أنواع دخيلة.
    Toutefois, en raison de l'insuffisance des ressources budgétaires, les dépenses accessoires devraient être réduites au minimum. UN ولكن ينبغي تقليل المصاريف النثرية الى أدنى حد نظرا لشح موارد الميزانية.
    Il a été jugé important de réduire les coûts au minimum dans les efforts visant à atteindre des objectifs. UN واتفق الحاضرون على أهمية التقليل الى أدنى حد من التكاليف لدى تحقيق اﻷهداف.
    Il recommandera ensuite les mesures correctives à prendre afin de réduire au minimum l'éventualité de tels actes. UN واستنادا الى هذا التحليل، ستقدم توصيات لاتخاذ إجراء تصحيحي لﻹقلال من احتمال ارتكاب انتهاكات من هذا القبيل الى أدنى حد.
    Il recommandera ensuite les mesures correctives à prendre afin de réduire au minimum l'éventualité de tels actes. UN واستنادا الى هذا التحليل، ستقدم توصيات لاتخاذ إجراء تصحيحي لﻹقلال من احتمال ارتكاب انتهاكات من هذا القبيل الى أدنى حد.
    Il s’impose d’empêcher la multiplication de ces débris à l’avenir et de réduire au minimum les risques de collision de satellites et d’autres objets spatiaux avec ces débris. UN ويلزم منع انتشار هذا الهشيم في المستقبل، والتقليل، الى أدنى حد ممكن، من مخاطر اصطدام السواتل واﻷجسام الفضائية اﻷخرى به.
    Se félicitant qu'une coordination internationale des stations de recherche scientifique de l'Antarctique, qui réduirait au minimum les doubles emplois et les installations d'appui logistique, apparaisse désormais comme une nécessité, UN وإذ ترحب بالاتجاه المستمر في الاعتراف بالحاجة الى إنشاء محطات أبحاث علمية في انتاركتيكا يجري تنسيقها دوليا بغية التقليل الى أدنى حد من الازدواج ومرافق الدعم السوقي غير الضرورية،
    L'adoption d'une nouvelle version de ces normes est très opportune pour notre république étant donné les rectifications qui sont actuellement apportées au programme gouvernemental du Bélarus afin de réduire au minimum les conséquences de Tchernobyl. UN وإن اعتماد صيغــة جديـــدة لهذه المعايير هو حسن التوقيت بالنسبـــة لجمهوريتنا على ضوء اﻹجراءات التصحيحية التي تتخذ اﻵن في برنامج بيلاروس الحكومي الهادف الـــى التقليــل من عواقب تشيرنوبيل الى أدنى حد.
    Soulignant à nouveau qu'il faut appliquer à la conception et à l'exploitation des centrales nucléaires les normes de sûreté les plus élevées, de façon à réduire au minimum les risques pour la vie, la santé et l'environnement, UN واذ تؤكد مرة أخرى الحاجة الى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل الى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة،
    À ce propos, il estime que, pour éviter au maximum que des problèmes de ce genre ne se reproduisent à l'avenir, avant de passer un contrat avec une entreprise, le secrétariat devrait s'assurer que celle-ci satisfait à toutes les conditions prévues par le contrat. UN وفي هذا الصدد، ومن أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من نشوء مشاكل مشابهة في المستقبل، ترى اللجنة أنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تتأكد، قبل منح أي عقد، من أن المقاول مستوف لجميع الشروط الواردة في العقد.
    Un autre a abondé dans ce sens, déclarant que les visiteurs ne devaient se heurter qu'à un minimum de portes closes. UN وأعاد متكلم آخر تأكيد هذه النقطة بقوله إنه ينبغي تقليل ما يصادفه الزائرون من اﻷبواب المغلقة الى أدنى حد ممكن.
    Le Groupe de travail a recommandé, compte tenu des directives de l'Assemblée générale, que le Comité s'efforce de réduire le plus possible le nombre de ses séances sans que cela l'empêche de s'acquitter de son mandat. UN كما أن الفريق العامل قد أوصى، رهنا بأي توجيهات تقدمها الجمعية العامة، بأن تبذل اللجنة الخاصة قصارها لتقليل اجتماعاتها الى أدنى حد ممكن، مع الوفاء بولايتها في نفس الوقت.
    viii) Aider les petits États insulaires en développement à évaluer les effets des sources telluriques de pollution marine et à élaborer des mécanismes visant à éliminer ou à limiter la source de pollution; UN ' ٨ ' مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تقييم أثر التلوث البحري من مصادر برية وإيجاد آليات للقضاء على مصدر التلوث أو التقليل منه الى أدنى حد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more