"الى إقامة" - Translation from Arabic to French

    • à établir
        
    • à l'avènement d'
        
    • à instaurer
        
    • la création d'
        
    • l'établissement d'
        
    à établir son siège en Allemagne, à partir de 1996, et lui propose d'occuper, à titre gracieux, des locaux adéquats situés dans le centre de Bonn. UN الى إقامة مقره في ألمانيا ابتداء من عام ١٩٩٦، وتعرض مباني مناسبة بدون إيجار في وسط بون.
    Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie les différentes initiatives de l'Afrique visant à établir une paix durable dans la région des Grands Lacs. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي مساعدة مختلف المبادرات اﻷفريقية الرامية الى إقامة سلم دائم في منطقة البحيرات الكبرى.
    En outre, le Japon tient à souligner qu'une telle attitude de la part de la République populaire démocratique de Corée va à l'encontre des efforts visant à établir des relations constructives entre les deux pays. UN ولا يسع اليابان، فضلا عن ذلك، إلا أن تشير الى أن هذا الموقف من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يشكل موقفا ضارا بالنسبة للجهود الرامية الى إقامة علاقات بناءة فيما بين بلدينا.
    " et exprimant l'espoir que ces élections conduiront à l'avènement d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale, " ; UN تضاف عبارة " وإذ تعرب عن أملها في أن تؤدي هذه الانتخابات الى إقامة جنوب افريقيا متحدة ديمقراطية غير عنصرية، "
    Le Gouvernement nicaraguayen, dans le cadre des dispositions constitutionnelles et juridiques internes, a, dans la mesure du possible, apporté peu à peu une solution au grave problème de la propriété et à celui du renforcement du pouvoir judiciaire, ainsi que fait avancer les autres objectifs qui l'inspirent et qui visent à instaurer une véritable état de droit assurant la sécurité et des garanties juridiques à ses citoyens. UN وقامــت حكومــة نيكاراغوا، في إطار دستورها وقوانينها الداخلية وبقدر ما يتوفر لها من إمكانيات، بعرض حل تدريجي لمشكلة الملكية التي تتسم بخطورة كبيرة ولتعزيز السلطة القضائية وغير ذلك من اﻷهداف الرامية الى إقامة سيادة حقيقية للقانون وتوفير اﻷمن وكفالة الضمانات القانونية لمواطنيها.
    Il a fréquemment prôné en public l'introduction dans ce pays d'un régime démocratique fondé sur le multipartisme et a travaillé à la création d'un nouveau parti politique. UN ولقد دعا علانية الى إقامة نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب وسعى الى إنشاء حزب سياسي جديد في بلده.
    Elle doit favoriser l'établissement d'une société plus équitable et plus stable si on veut qu'elle se poursuive. UN وإذا استمر يجب أن يؤدي الى إقامة مجتمع أكثر إنصافا واستدامة.
    Nous sommes impatients de recevoir des détails concernant l'identité et l'emplacement des différents centres de liaison, et nous nous préparons à établir des relations de travail étroites avec eux dans la recherche de notre objectif commun. UN ونتطلع الى تلقي التفاصيل الخاصة بهويات ومواقع شتى مراكز التنسيق وكذلك الى إقامة علاقة عمل وثيقة معها سعيا الى تحقيق هدفنا المشترك.
    Pour notre part, nous avons cherché en Indonésie, notamment parce que nous mettons depuis longtemps l'accent sur le développement axé sur l'être humain — ou le peuple — à établir un équilibre entre les droits de l'individu, de la famille et de la communauté, et le droit au développement. UN ونحن في اندونيسيا بدورنا، وخصوصا منذ أولينا تأكيدا متزايد على التنمية المتمركزة على البشر لبعض الوقت، سعينا الى إقامة توازن شامل بين حقوق الفرد واﻷسرة والمجتمع والحق في التنمية.
    Le Gouvernement allemand souhaite s'acquitter de ces obligations en invitant des organismes des Nations Unies à établir leur siège en Allemagne et en renforçant la participation de celle-ci à l'Organisation des Nations Unies en général. UN والحكومة اﻷلمانية راغبة في الوفاء بهذا الواجب عن طريق دعوة مؤسسات من مؤسسات اﻷمم المتحدة الى إقامة مقارها في ألمانيا والتوسع في التزامها تجاه اﻷمم المتحدة بوجه عام.
    La loi 927/1979 " sur la répression des agissements ou activités visant à établir une discrimination raciale " offre une protection similaire contre la discrimination. UN ويوفر القانون ٧٢٩/٩٧٩١ " المتعلق بقمع التصرفات أو اﻷنشطة الهادفة الى إقامة التمييز العنصري " حماية مماثلة ضد التمييز.
    b) Crée des organisations ou fait partie de groupes qui font de la propagande ou mènent toute autre activité visant à établir une discrimination raciale. UN )ب( كل من ينشىء منظمات أو ينتمي الى جماعات تقوم بالدعاية أو بأي نشاط آخر يهدف الى إقامة تمييز عنصري.
    Les membres du Conseil devraient s'employer à établir des relations étroites avec les milieux d'affaires, entité mondiale dont les éléments sont reliés par de nouveaux et puissants réseaux de communication. UN وعلى أعضاء المجلس أن يسعوا الى إقامة روابط وثيقة مع مجتمع رجال اﻷعمال، باعتباره كيانا عالميا تربط أجزاءه شبكات اتصالات جديدة وقوية.
    Le défi que doit maintenant relever le pays consiste à établir un lien étroit entre le plein respect des droits de l'homme et la consolidation des institutions démocratiques. UN أما التحدي الذي يواجه البلد اﻵن، فهو الحاجة الى إقامة صلة ملزمة، تصل بين الاحترام التام لحقوق اﻹنسان وتوطيد المؤسسات الديمقراطية.
    Il faudrait donner suite aux propositions visant à établir des banques des droits en matière de transfert de technologie et des réseaux d'information sur les technologies prouvées et écologiquement raisonnables. UN وينبغي متابعة المقترحات الداعية الى إقامة مصارف لحقوق نقل التكنولوجيا وشبكات للمعلومات بشأن التكنولوجيات المثبتة والسليمة بيئيا.
    Reconnaissant la nécessité de renforcer la coopération entre l'ONU et l'UIP, le Comité exécutif de l'UIP a décidé de chercher à établir des relations plus étroites avec les Nations Unies grâce à la conclusion d'un accord de coopération entre les deux organisations. UN وتسليما بالحاجة الى استمرار تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي، قررت اللجنة التنفيذية للاتحاد السعي الى إقامة علاقة أوثق مع اﻷمم المتحدة بإبرام اتفاق بشأن التعاون بين المنظمتين.
    En ce qui concerne la situation dans la péninsule coréenne, le Togo suit avec grand intérêt les pourparlers en cours et en appelle à l'avènement d'une paix durable dans cette région. UN وأنتقل الى الحالة في شبه الجزيرة الكورية. وقد ظلت توغو تتابع باهتمام كبير المحادثات الجارية وتدعو الى إقامة سلام دائم في المنطقة.
    Accueillant avec satisfaction l'annonce de la tenue, le 27 avril 1994, des premières élections démocratiques en Afrique du Sud, et exprimant l'espoir que ces élections conduiront à l'avènement d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale, UN وإذ ترحـب بإعــلان ان أول انتخابات ديمقراطيــة ستجرى في جنوب أفريقيا في ٢٧ نيسان/ أبريل ١٩٩٤، وإذ تعرب عن أملها في أن تؤدي هذه الانتخابات الى إقامة جنوب افريقيا متحدة ديمقراطية غير عنصرية،
    En tant que mesure destinée à instaurer la confiance, la création de nouvelles possibilités économiques et d'emploi en Croatie encouragerait l'interaction et l'ouverture, et pourrait peut-être mener à une coopération économique; elle pourrait également contribuer au processus de la réinsertion pacifique des citoyens croates se trouvant actuellement dans ces territoires. UN وكتدبير من تدابير بناء الثقة، من شأن تهيئة فرص اقتصادية وعمالة جديدة في كرواتيا أن تشجع التفاعل والانفتاح، مما يفضي الى إقامة تعاون اقتصادي، وأن يسهم في عملية إعادة الاندماج السلمي للمواطنين الكرواتيين في هذه اﻷراضي.
    Nous sommes près de la solution qui conduira à la création d'un SSI efficace, économique et non discriminatoire. UN فقد أصبحنا قاب قوسين أو أدنى من اتخاذ قرار سوف يفضي الى إقامة نظام رصد دولي فعال واقتصادي ولا تمييزي.
    Quelques délégations ont préconisé l'établissement d'un lien entre le projet de code et le statut. UN ودعت بعض الوفود الى إقامة صلة بين مشروع المدونة والنظام اﻷساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more