"الى الاقتصاد السوقي" - Translation from Arabic to French

    • vers une économie de marché
        
    • à une économie de marché
        
    • à l'économie de marché
        
    • vers l'économie de marché
        
    • l'économie de marché et
        
    Au cours de sa transition vers une économie de marché, la Hongrie a reconnu la nécessité de libéraliser les différents secteurs de son économie, notamment le secteur commercial. UN وقد سلمت هنغاريا في انتقالها الى الاقتصاد السوقي بالحاجة الى تحرير مختلف قطاعات اقتصادها ولا سيما قطاع التجارة.
    L'un de ses grands objectifs est de protéger la population contre les coûts sociaux de la transition vers une économie de marché. UN ومن بين أهدافها الرئيسية حماية السكان من التكاليف الاجتماعية للتحول الى الاقتصاد السوقي.
    L'observatrice a souligné que le passage des pays de l'Europe centrale et de l'Europe orientale à une économie de marché avait créé une situation sociale que la mise en oeuvre de nouvelles politiques sociales et familiales pourrait contribuer à améliorer. UN وقد أكدت المراقبة أن المسيرة المتواصلة في الانتقال الى الاقتصاد السوقي في بلدان وسط وشرق أوروبا قد خلقت ظروفا اجتماعية من الممكن تخفيف حدتها عن طريق تنفيذ سياسات جديدة خاصة بالمجتمع واﻷسرة.
    Une autre décision est venue appuyer sans réserve les efforts déployés par la CEE pour faciliter le passage des pays en transition à une économie de marché et leur intégration à l'économie européenne et mondiale. UN وأضاف مقرر آخر دعما قويا لعمل اللجنة المتعلق بمساعدة البلدان التي تمر بفترة انتقال الى الاقتصاد السوقي وفي دمج اقتصاداتها في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي.
    Je souhaite maintenant aborder la question de la transition du totalitarisme vers la démocratie, de l'économie planifiée à l'économie de marché. UN بعد ذلك، أود أن أناقش مسألة الانتقال من الشمولية الى الديمقراطية، من الاقتصاد الموجه الى الاقتصاد السوقي.
    La Commission a par ailleurs adopté une décision sur les activités visant à aider les pays de la région à opérer le passage à l'économie de marché et à réaliser leur intégration dans l'économie européenne et mondiale. UN واتخذت اللجنة أيضا قرارا بشأن اﻷنشطة التي تستهدف مساعدة بلدان المنطقة في الانتقال الى الاقتصاد السوقي وادماجها في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي.
    Ces pertes viennent aggraver la grave crise économique que connaît le pays en cette période de transition vers l'économie de marché. UN وهذه الخسائر تعمل على تفاقم اﻷزمة الاقتصادية الشديدة التي يجتازها البلد أثناء الفترة الانتقالية الى الاقتصاد السوقي.
    165. La représentante d'un pays en transition vers une économie de marché a souligné l'importance des recommandations du Groupe d'experts. UN ٥٦١ - وشددت ممثلة بلد من البلدان التي تمر بمرحلة تحول الى الاقتصاد السوقي على أهمية توصيات فريق الخبراء.
    En outre, la Division s'était vu attribuer un rôle de pointe dans la coordination des activités du système des Nations Unies face aux défis que pose la transition vers une économie de marché dans l'ancienne Union soviétique. UN وفضلا عن ذلك، عُهد إلى الشعبة بدور رئيسي في تنسيق استجابة منظومة اﻷمم المتحدة لتحدي الانتقال الى الاقتصاد السوقي في الاتحاد السوفياتي السابق.
    Cette évolution a conduit à l'apparition d'un nombre considérable de nouveaux Etats, dont beaucoup sont déjà engagés dans un long et difficile processus de transition vers une économie de marché et d'intégration dans l'économie internationale. UN وأدت هذه التطورات الى ظهور عدد كبير من الدول الجديدة، انهمك معظمها فعلا في المهمة الطويلة والشاقة المتمثلة في الانتقال الى الاقتصاد السوقي والتكامل مع الاقتصاد العالمي.
    La mission a établi les plans d'un programme de 110 millions de dollars pour aider à rétablir les structures sociales et économiques et faciliter la transition du pays vers une économie de marché. UN وأعدت البعثة خططا لبرنامج قيمته ١١٠ ملايين دولار للمساعدة في إعادة تشييد النسيج الاقتصادي والاجتماعي للبلد وتسهيل انتقاله الى الاقتصاد السوقي.
    Aide les États membres en transition vers une économie de marché à développer leur secteur minier en effectuant des études sur les codes, règlements et politiques fiscales en matière d'exploitation minière et en organisant des stages de formation en la matière; UN ويساعد الدول اﻷعضاء التي تمر بمرحلة تحول الى الاقتصاد السوقي في تنمية قطاعاتها التعدينية عن طريق اجراء استعراضات لقوانين التعدين وأنظمته والسياسات الضريبية المتعلقة به وعن طريق تقديم التدريب المناسب؛
    Il faut élaborer d'urgence une théorie générale ou une stratégie bien conçue pour faire face aux problèmes liés au passage d'une économie planifiée à une économie de marché. UN وتوجد حالة ملحة الى نظرية شاملة أو استراتيجية جيدة التصميم لمعالجة مشكلة التحول من الاقتصاد المخطط مركزيا الى الاقتصاد السوقي الحر.
    Mais, en règle générale, sur ce plan, les changements ont simplement consisté à adopter des dispositions réglementant les rapports sociaux pendant la période de transition d'une économie planifiée à une économie de marché. UN وعموماً، تقتصر هذه التغيرات على التنظيم القانوني للعلاقات الاجتماعية في فترة التحول من الاقتصاد المخطط مركزياً الى الاقتصاد السوقي الحر.
    En outre, la plupart des pays qui se sont dotés d'une telle législation contrôlent également les fusions, et ceux qui ont entrepris de passer d'une économie planifiée à une économie de marché ont mis en oeuvre de vastes programmes de démonopolisation et de privatisation. UN كذلك، وضعت معظم البلدان التي لديها مثل هذه القوانين ضوابط لاندماج الشركات، وبدأت البلدان التي شرعت في الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزياً الى الاقتصاد السوقي في تنفيذ برامج بعيدة المدى ﻹلغاء الاحتكار وبرامج للخصخصة.
    Dans divers pays, et principalement les membres de l'Accord centreuropéen de libre échange (ACELE), des progrès considérables ont été faits dans le passage d'un modèle de planification centrale à une économie de marché et des taux de croissance du produit intérieur brut (PIB) situés entre 5 et 7 % ont pu être obtenus. UN ففي بعض البلدان، ومعظمها أعضاء في اتفاق التجارة الحرة ﻷوروبا الوسطى، أحرز تقدم كبير في الانتقال من التخطيط المركزي الى الاقتصاد السوقي وتحققت معدلات نمو في الناتج المحلي اﻹجمالي تتراوح بين ٥ و٧ في المائة.
    Le passage d'une économie centralement planifiée et d'un système totalitaire à une économie de marché et à un régime démocratique s'est accompagné d'une crise économique et de la détérioration de la situation économique et sociale, au détriment du respect du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN اذ تواكب عملية الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا والنظام الشمولي الى الاقتصاد السوقي والنظام الديمقراطي أزمة اقتصادية وتدهور في اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية للناس. ولهذه الظروف تأثير سلبي فيما يتعلق بمراعاة أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جمهورية بيلاروس.
    Les deux pays conviennent d'examiner les questions concernant l'évolution des tendances à la suite du passage de la Russie à l'économie de marché et de son intégration au système commercial international. UN ويتفق البلدان على مناقشة الاتجاهات السوقية المتغيرة الناشئة عن تحول روسيا الى الاقتصاد السوقي واندماجها في النظام التجاري العالمي.
    Comme l'on pouvait s'y attendre, dans leur tentative de passage rapide à l'économie de marché, ces pays ont principalement eu recours à la privatisation. UN وليس بغريب أن البلدان ذات الاقتصادات المخططة مركزيا السابقة استخدمت التحول الى القطاع الخاص كأداة هامة في هذا التغيير، في محاولة التحول الى الاقتصاد السوقي بشكل سريع.
    170. La profonde crise des années 80 a mis en lumière l'urgente nécessité de mettre en œuvre des politiques économiques et sociales de stabilisation, permettant l'intégration du pays à l'économie de marché à partir de 1985. UN 170- فلقد استرعت الأزمة العميقة للثمانينات النظر الى الحاجة الملحة الى تنفيذ سياسات للاستقرار الاقتصادي والاجتماعي لتعكس انتقال بوليفيا الى الاقتصاد السوقي اعتبارا من عام 1985.
    L'intervenant s'est vigoureusement déclaré en faveur des activités visant à assurer la promotion des femmes, de la transition vers l'économie de marché et de la protection de l'environnement. UN وأيد الممثل بقوة أنشطة دعم النهوض بالمرأة، والتحول الى الاقتصاد السوقي وحماية البيئة.
    La protection des droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance particulière dans les périodes d'ajustement structurel et pendant la transition vers l'économie de marché. UN فحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة خلال فترات التكيف الهيكلي والتحول الى الاقتصاد السوقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more