Les droits garantis aux syndicats sont les suivants : conclure par voie de concertation des conventions collectives; recourir à la conciliation et à l'arbitrage; exercer le droit de grève. | UN | ويُكفل للنقابات الحق في المفاوضة الجماعية؛ والحق في اللجوء الى التوفيق والتحكيم؛ والحق في اﻹضراب. |
Inviter une partie à la conciliation, une fois que le litige est né, risque d'être considéré par l'autre partie comme un signe de faiblesse. | UN | فدعوة طرف الى التوفيق عندما ينشأ نـزاع قد يعتبرها الطرف الآخر بادرة ضعف. |
Il a été proposé d'inclure également une référence à une invitation à la conciliation ou à une déclaration indiquant que la conciliation a échoué de façon à ce qu'il soit bien clair que ni l'une ni l'autre ne pouvaient être invoquées ou utilisées d'autre manière. | UN | واقترح من ناحية ثانية ايراد اشارة الى الدعوة الى التوفيق وكذلك الى بيان اخفاق التوفيق، وذلك لكي توضح أنه لا يمكن الاعتماد على أي من تلك المسائل أو استخدامها على أي نحو آخر. |
Dans sa version définitive, le Règlement est un texte équilibré et satisfaisant qui, parce qu'il tient compte des procédures existantes, sera utile aux États lorsqu'ils voudront recourir à la conciliation. | UN | وتشكل القواعد، في صيغتها النهائية، نصا متوازنا ومرضيا سيكون مفيدا للدول عندما ترغب في اللجوء الى التوفيق ﻷنه يأخذ في الاعتبار الاجراءات القائمة. |
Dans l'exercice de ses fonctions de décision, la Commission doit parfois s'employer à concilier des préoccupations nationales et les impératifs de la gestion d'une organisation multilatérale dotée d'un mandat mondial. | UN | ويجب على اللجنة أن تسعى جاهدة أحيانا، في أدائها لمهامها في مجال وضع السياسة، الى التوفيق بين الشواغل الوطنية ومتطلبات إدارة منظمة متعددة اﻷطراف ذات ولاية عالمية. |
À la place, ils pourraient suspendre la procédure d'arbitrage pendant une courte période et recommander aux parties d'engager une procédure de conciliation sur la base d'un bon règlement de conciliation, avec l'assistance d'un tiers qualifié spécialisé dans la conciliation. | UN | ويمكن للمحكمين، بدلا من ذلك، تعليق اجراءات التحكيم لفترة قصيرة، وتوصية الطرفين باللجوء الى التوفيق بمقتضى قواعد توفيق جيدة الصياغة، بمساعدة طرف ثالث، متمرس في عمليات التوفيق. |
L'invitation à la conciliation ne devrait avoir à être acceptée que lorsque les parties n'ont pas déjà convenu de régler un éventuel litige par voie de conciliation. | UN | فاشتراط قبول الدعوة الى التوفيق يفترض أن يطبق فقط عندما لا يكون الطرفان قد اتفقا من قبل على الدخول في اجراءات توفيق من أجل تسوية نـزاعهما. |
2. Prie le Secrétaire général de fournir, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, son assistance aux États qui ont recours à la conciliation sur la base dudit règlement; | UN | " ٢ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم دعمه، الى أقصى حد ممكن ووفقا لﻷحكام ذات الصلة من القواعد النموذجية، الى الدول التي تلجأ الى التوفيق استنادا الى هذه القواعد؛ |
342. Selon l’avis qui a largement prévalu, toutefois, la Commission devrait examiner la possibilité d’établir des règles législatives uniformes visant à promouvoir un recours accru à la conciliation. | UN | 342- بيد أن الرأي السائد على نطاق واسع ذهب الى أنه ينبغي للجنة أن تستكشف إمكانية إعداد قواعد تشريعية موحدة تؤدي الى دعم المزيد من اللجوء الى التوفيق. |
54. Le Groupe de travail a estimé que les États pourraient envisager d'utiliser le Règlement type lorsqu'ils projetteraient de recourir à la conciliation en vue du règlement des différends. | UN | ٤٥ - وكان من رأي الفريق العامل أن الدول يمكن أن تنظر في مسألة استخدام القواعد النموذجية عندما ترتئي أن هناك ضرورة للجوء الى التوفيق في تسوية المنازعات. |
2) Si la partie qui a invité une autre partie à la conciliation n'a pas reçu d'acceptation de son invitation dans les 30 jours à compter de la date d'envoi de l'invitation, ou à l'expiration de tout autre délai qui y est spécifié, elle peut choisir de considérer cette absence de réponse comme un rejet de l'invitation à la conciliation. (non souligné dans l'original) | UN | (2) اذا لم يتلق الطرف الذي دعا طرفا آخر الى التوفيق قبولا للدعوة في غضون ثلاثين يوما من اليوم الذي أرسلت فيه الدعوة، أو في غضون مدة أخرى محددة في الدعوة، جاز للطرف أن يعتبر ذلك رفضا للدعوة الى التوفيق. (أضيفت السطور تحت بعض العبارات) |
Dans certains cas, lorsqu’elles ont soumis un différend à la conciliation (voir par. 13 à 20) et qu’une procédure arbitrale ou judiciaire est ultérieurement engagée, elles peuvent encore juger utile de poursuivre la conciliation. | UN | وفي بعض الحالات التي يكون فيها الطرفان قد أحالا نزاعا الى التوفيق )أنظر الفقرات ٣١-٠٢( وتكون فيها الاجراءات التحكيمية أو القضائية قد استهلت بعد ذلك ، فانها قد ترى من المفيد مع ذلك أن تستمر في اجراءات التوفيق . |
Dans la deuxième possibilité, l'État ne serait obligé d'avoir recours qu'à la conciliation, à l'arbitrage ou au règlement judiciaire selon les dispositions des traités " pertinents " (au sens restreint du terme, comme indiqué ci-dessus), et dans la troisième possibilité, il ne serait obligé d'avoir recours qu'à l'arbitrage et au règlement judiciaire selon les dispositions desdits traités " pertinents " . | UN | فبموجب البديل الثاني، لن تكون الدولة المضرورة ملزمة إلا باللجوء الى التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية على النحو المتوخى في المعاهدات " ذات الصلة بالموضوع " )بالمعنى الضيق الوارد شرحه أعلاه(؛ وبموجب البديل الثالث، لن تكون ملزمة إلا باللجوء الى التحكيم والتسوية القضائية على النحو المتوخى في المعاهدات المذكورة " ذات صلة بالموضوع " . |
Il faudrait parvenir à concilier la conception traditionnelle de l'usage des cours d'eau internationaux, fondée sur la prépondérance de l'autonomie de la souveraineté de l'État, et l'évolution récente des droits et obligations des États dans l'exercice de leur compétence. | UN | ويجب التوصل الى التوفيق بين المفهوم التقليدي للانتفاع بالمجاري المائية الدولية والذي يستند الــى سيادة مفهــوم الاستقلال السيادي للدولــة وبيــن التطــور الحـديث لحقــوق الدول والتزاماتها عنــد ممارسة اختصاصها. |