Nous continuons de chercher à obtenir des garanties catégoriques de la part de l'Inde contre un tel événement. | UN | وما زلنا نسعى الى الحصول على ضمانات باتة من الهند بعدم حدوث ذلك. |
En conséquence, le Haut Commissaire s'est employé à obtenir des contributions volontaires pour la financer. | UN | ولهذا، يسعى المفوض السامي بنشاط الى الحصول على تبرعات لتمويلها. |
L'Office cherche à obtenir de nouvelles contributions de donateurs pour étendre son activité dans ce domaine. | UN | وتسعى الوكالة الى الحصول على تبرعات إضافية من المانحين لتوسيع نطاق أنشطتها في هذا المجال. |
Elle n'entretenait plus de liens étroits avec les autorités et devait s'efforcer d'obtenir des subventions. | UN | وأشار الى أنه لم تعد لهذا الاتحاد النسائي حاليا صلة وثيقة بالحكومة وأنه أصبح في حاجة الى الحصول على اعانات. |
Les trafiquants ont réussi à trouver des moyens de se procurer des produits chimiques pouvant être utilisés comme substituts de ceux qui sont suivis de plus près. | UN | وقد سعى المتاجرون بنجاح الى الحصول على كيماويات يمكن استخدامها كبدائل للمواد الخاضعة لمراقبة أدق . |
L'Office cherche à obtenir de nouvelles contributions de donateurs pour étendre son activité dans ce domaine. | UN | وتسعى الوكالة الى الحصول على تبرعات إضافية من المانحين لتوسيع نطاق أنشطتها في هذا المجال. |
Elle a également entrepris un certain nombre de projets visant à obtenir d'autres informations et à mettre à l'essai des méthodes d'enquête et de vérification des allégations. | UN | كما اضطلعت بعدد من المشاريع التي تهدف على وجه التحديد الى الحصول على مزيد من المعلومات، والى اختبار أساليب التحقيق في الادعاءات والتحقق من صحتها. |
La représentante a déclaré que son gouvernement était pleinement conscient des lacunes des données et statistiques et qu'il cherchait à obtenir une assistance technique dans ce domaine de la part des organisations internationales. | UN | وقالت الممثلة إن حكومتها تدرك إدراكا تاما نواحي النقص في جمع البيانات واﻹحصاءات وتسعى الى الحصول على المساعدة من الوكالات الدولية لعلاج هذه الحالة. |
Les accords du Club de Paris comprennent une clause de traitement comparable, en vertu de laquelle le débiteur doit chercher à obtenir des concessions similaires de ses différents autres créanciers officiels bilatéraux. | UN | وتتضمن اتفاقات نادي باريس بندا بشأن المعاملة المتماثلة، يفرض على المدين السعي الى الحصول على تسهيلات متماثلة من دائنيه الثنائيين الرسميين اﻵخرين. |
En particulier, ces entreprises chercheront à obtenir la garantie que leur investissement sera protégé contre toute confiscation ou dépossession. | UN | وسوف يسعون بوجه خاص الى الحصول على تأكيدات بأن استثمارهم سوف يكون محميا من المصادرة أو نزع الملكية . |
9. Prie, à cet égard, le Secrétaire général de poursuivre ses efforts visant à obtenir un appui financier et logistique des États Membres; | UN | ٩ - يطلب الى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يواصل بذل جهوده الرامية الى الحصول على موارد مالية وسوقية من الدول اﻷعضاء؛ |
9. Prie, à cet égard, le Secrétaire général de poursuivre ses efforts visant à obtenir un appui financier et logistique des États Membres; | UN | ٩ - يطلب الى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يواصل بذل جهوده الرامية الى الحصول على موارد مالية وسوقية من الدول اﻷعضاء؛ |
Toutefois, il est du devoir du Comité de veiller à obtenir des informations sur l'application des dispositions du Pacte dans chacun des Etats parties audit instrument, y compris l'application de l'article 25. | UN | غير أنه من واجب اللجنة السعي الى الحصول على معلومات عن تطبيق أحكام العهد في كل من الدول اﻷطراف في الصك المذكور، بما في ذلك تطبيق المادة ٥٢ منه. |
D'autres encore ont noté que la méthode utilisée pour effectuer la récente enquête sur le lectorat visait à obtenir l'avis des lecteurs réguliers, et qu'elle avait donné de bons résultats. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن منهجية الدراسة التي أجريت على جمهور القراء، والتي اكتملت مؤخرا، كانت ترمي الى الحصول على ردود ممن يقرأون المنشورات بانتظام ويقدمون إجابات مواتية. |
D'autres encore ont noté que la méthode utilisée pour effectuer la récente enquête sur le lectorat visait à obtenir l'avis des lecteurs réguliers, et qu'elle avait donné de bons résultats. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن منهجية الدراسة التي أجريت على جمهور القراء، والتي اكتملت مؤخرا، كانت ترمي الى الحصول على ردود ممن يقرأون المنشورات بانتظام ويقدمون إجابات مواتية. |
Actuellement, le Groupe de travail s'emploie à obtenir le statut d'observateur à la Conférence internationale sur la population et le développement et à ses réunions préparatoires, ainsi qu'à la Conférence mondiale sur le développement durable des petits Etats en développement insulaires qui doit se tenir à la Barbade en 1994. | UN | وفي الوقت الراهن، يسعى الفريق العامل الى الحصول على مركز مراقب لدى المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وفي اجتماعاته التحضيرية وفي المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة لدول الجزر الصغيرة النامية، الذي سيعقد في بربادوس عام ١٩٩٤. |
Il n'en demeure pas moins que le contenu du projet qui nous est soumis, alors même que la Cour n'a pas encore répondu à la première demande, vise à nouveau à obtenir une réponse urgente sur une question dont nous savons tous, au sein de cette Assemblée, qu'elle est de nature purement politique et qu'elle est l'objet de nombreuses controverses. | UN | غير أن مشروع القرار المعروض علينا اﻵن - مع أن المحكمة لم ترد بعد على الطلب اﻷول - يرمي مرة أخرى الى الحصول على رد سريع بشأن المسألة، كما ندرك جميعا في الجمعية، سياسية محضة وكانت موضع خلافات عديدة. |
113. Une délégation, tout en appuyant le programme proposé et en félicitant le FNUAP de sa qualité, a cherché à obtenir des précisions sur quelques questions. | UN | ١١٣ - بينما أيد أحد الوفود البرنامج المقترح وأثنى على نوعية عمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، سعى الى الحصول على توضيحات بشأن مسائل قليلة. |
À cette fin, elle tâche d'élucider les questions contestées et s'efforce d'obtenir toutes les informations nécessaires ou utiles pour atteindre ces objectifs. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تعمل اللجنة على توضيح المسائل محل النزاع وتسعى الى الحصول على جميع المعلومات اللازمة أو المفيدة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Par ailleurs, l'Alliance va s'efforcer d'obtenir le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وسيسعى هذا الحلف أيضا الى الحصول على مركز المراقب في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Afin de pouvoir mener des activités de production à petite échelle ou se procurer des intrants pour la production agricole ou artisanale, les personnes à faible revenu doivent avoir accès à des prêts d'un très faible montant, souvent moins de 100 dollars. | UN | حتى يستطيع اﻷشخاص ذوو الدخل المنخفض القيام بالانتاج على نطاق بسيط أو الحصول على مدخلات للانتاج الزراعي أو الحرفي فإنهم بحاجة الى الحصول على قروض صغيرة، تقل على الغالب عن ١٠٠ دولار. |