L'auteur fait valoir en conséquence que la violation dont il se dit victime est effectivement imputable à l'État partie. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ بناء على ذلك أن الانتهاك الذي يدعي أنه ضحيته يمكن فعلا نسبته الى الدولة الطرف. |
Il fait valoir à ce propos que l'indigence de l'auteur ne peut être attribuée à l'État partie et ne peut justifier le non-épuisement des recours internes. | UN | وتحتج، في هذا الصدد، بأن فقر صاحب البلاغ لا يمكن أن يعزى الى الدولة الطرف ولا يمكن أن يكون مبررا لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
7. Les déclarations de l'auteur ont été communiquées à l'État partie le 5 janvier et le 26 août 1993. | UN | ٧ - وأحيلت رسائل صاحب البلاغ الى الدولة الطرف في ٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ وفي ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٣. |
Sur ce point, la Constitution est très explicite dans son article premier, où elle fait de cette égalité une mission confiée à l'Etat. | UN | وحول هذه النقطة، يورد الدستور في مادته اﻷولى نصاً صريحاً جداً يجعل فيه من هذه المساواة مهمة يسندها الى الدولة. |
Les exploitations rurales se consacrant à la culture illégale pourront être saisies et retournées à l'Etat. | UN | ويمكن مصادرة أراضي المزارع الريفية المستخدمة في الزراعة غير المشروعة وإعادتها الى الدولة. |
Lorsqu’un témoin à charge est tenu de déposer devant le tribunal d’un autre pays, les États facilitent le transfert de l’intéressé dans l’État où cette déposition est requise. | UN | وحين يكون شاهد دولة ما مطلوبا للشهادة أمام محكمة بلد آخر ، على الدول أن تيسر نقله الى الدولة طالبة تلك الشهادة . |
Au paragraphe 3, la référence à un État intéressé devrait également être supprimée car les États ne sont pas parties à la procédure. | UN | وفي الفقرة ٣ ، ينبغي حذف الاشارة الى الدولة المعنية ﻷن الدول لن تكون طرفا في الاجراءات . |
Après avoir examiné une telle demande, la Conférence transmet par l'intermédiaire de son président une invitation à cet effet à l'État ou aux États intéressés. | UN | ويقوم المؤتمر، بعد أن ينظر في مثل هذا الطلب، بتوجيه دعوة بهذا المعنى عن طريق رئيسه الى الدولة أو الدول المعنية. |
Le conseil affirme que le délai qui est intervenu entre la condamnation de l'auteur et le procès en appel a été totalement imputable à l'État partie. | UN | ويجادل المحامي بأن التأخير بين إدانة المبلغ والاستماع في محكمة الاستئناف يعزى بكامله الى الدولة الطرف. |
Dans ces conditions, l'inaction ou la négligence de l'avocat ne peut pas être imputée à l'État partie. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن أن يعزى قعود المحامي عن التصرف أو إهماله الى الدولة الطرف. |
Tous les documents fournis par la Cour à l'État Partie doivent être accompagnés d'une traduction dûment certifiée dans la langue de cet État. | UN | يجب أن تكون جميع المستندات التي تقدمها المحكمة الى الدولة الطرف مرفقة بترجمة الى لغة هذه الدولة مصدق عليها حسب اﻷصول. |
Dans ces conditions, l'inaction ou la négligence de l'avocat ne peut pas être imputée à l'État partie. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن أن يعزى قعود المحامي عن التصرف أو إهماله الى الدولة الطرف. |
Attribution d’un comportement à l’État selon le droit international | UN | نسبة التصرفات الى الدولة بمقتضى القانون الدولي |
Sauf à être autrement attribuables à l’État d’après les dispositions du Chapitre II, les faits de tels mouvements infructueux ne sont pas attribuables à l’État. | UN | ما لم تنسب خلاف ذلك الى الدولة بموجب أحكام أخرى من الفصل الثاني، فإن تصرفات هذه الحركات الفاشلة لا تنسب إلى الدولة. |
On essaie d'attribuer à l'État la responsabilité des enlèvements pratiqués par des groupes armés et des terroristes. | UN | وهناك محاولة ﻷن تُعزى الى الدولة مسؤولية حالات الاختطاف التي ترتكبها الجماعات المسلحة والارهابيون. |
Le Secrétariat technique achève cette évaluation au plus tard 10 jours après avoir présenté la demande de clarification à l'Etat partie soupçonné. | UN | وتكمل اﻷمانة الفنية التقييم في موعد لا يتجاوز ٠١ أيام بعد تاريخ تقديم طلب التوضيح الى الدولة الطرف المشتبه فيها. |
Après avoir examiné une telle demande, la Conférence transmet par l'intermédiaire de son président une invitation à cet effet à l'Etat ou aux Etats intéressés. | UN | ويقوم المؤتمر، بعد أن ينظر في مثل هذا الطلب، بتوجيه دعوة بهذا المعنى عن طريق رئيسه الى الدولة أو الدول المعنية. |
Elle devrait notamment apporter à l'Etat rwandais : | UN | وينبغي لها، بصفة خاصة، أن تقدم الى الدولة الرواندية ما يلي: |
Une fois le fonds créé par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité pourrait demander au Secrétaire général de porter assistance à l'Etat touché. | UN | وبعد أن تنشئ الجمعية العامة الصندوق يمكن لمجلس اﻷمن أن يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم المساعدة الى الدولة المتضررة. |
Après avoir examiné une telle demande, la Conférence transmet par l'intermédiaire de son président une invitation à cet effet à l'Etat ou aux Etats intéressés. | UN | ويقوم المؤتمر، بعد أن ينظر في مثل هذا الطلب، بتوجيه دعوة بهذا المعنى عن طريق رئيسه الى الدولة أو الدول المعنية. |
Lorsqu’un témoin à charge est tenu de déposer devant le tribunal d’un autre pays, les États facilitent le transfert de l’intéressé dans l’État où cette déposition est requise. | UN | وحين يكون شاهد الدولة مطلوبا للشهادة أمام محكمة بلد آخر ، يتعين على الدول أن تيسر نقله الى الدولة طالبة تلك الشهادة . |
Le comportement d’une personne, d’un groupe ou d’une entité qui n’est pas attribuable à un État selon les articles 5, 7, 8, 9 ou 15 est néanmoins considéré comme un fait de cet État d’après le droit international si et dans la mesure où l’État entérine ou fait sien le comportement en question. | UN | التصرف الذي لا ينسب الى الدولة بموجب المواد ٥ أو ٧ أو ٨ أو ٩ أو ١٥ يعتبر فعلا صادرا عن تلك الدولة إذا اعترفت تلك الدولة لاحقا بهذا التصرف أو اعتمده على أنه تصرفها، وفي حدود ذلك. |
Étant donné le contrôle très strict qu'il exerce sur les médias, l'État partie peut être tenu pour responsable de ces agissements. | UN | ونظرا لما تفرضه الدولة من سيطرة محكمة للغاية على وسائط اﻹعلام، فإن نشر كراهية هذا يمكن أن يعزى الى الدولة. |