"الى المساعدة" - Translation from Arabic to French

    • à l'assistance
        
    • 'une assistance
        
    • 'une aide
        
    • d'aide
        
    Un autre aspect du respect des droits de l'homme dans tout pays est l'accès facile à l'assistance juridique. UN ويتمثل أحد الجوانب اﻷخـــرى ﻹنفاذ حقوق الانسان في بلد ما في سهولة الوصول الى المساعدة القانونية.
    Fournit localement une assistance technique pour réduire le recours excessif à l'assistance technique étrangère. UN وتوفر المساعدة التقنية المحلية لتخفيف اللجوء الى المساعدة التقنية الخارجية المفرطة.
    Il convient de souligner qu'une bonne partie des montants alloués à la mise en valeur des ressources humaines est allée à l'assistance humanitaire. UN وجدير باﻹشارة أن نسبة كبيرة من الموارد المخصصة لتنمية الموارد البشرية قد وجهت الى المساعدة اﻹنسانية.
    Bien que des progrès aient été faits, une assistance d'urgence demeure nécessaire à des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées. UN ورغما عن إحراز بعض التقدم، لا يزال هناك مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين يحتاجون الى المساعدة على أساس عاجل.
    Bien que des progrès aient été faits, une assistance d'urgence demeure nécessaire à des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées. UN ورغما عن إحراز بعض التقدم، لا يزال هناك مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين يحتاجون الى المساعدة على أساس عاجل.
    Les organismes des Nations Unies ont aussi fourni une aide aux personnes déplacées installées dans la ville, en dehors des camps. UN وباﻹضافة الى المساعدة في المخيمات، عمدت وكالات اﻷمم المتحدة أيضا الى توفير الدعم لﻷشخاص النازحين في المدينة.
    Il convient de souligner qu'une bonne partie des montants alloués à la mise en valeur des ressources humaines est allée à l'assistance humanitaire. UN وجدير باﻹشارة انه تم توجيه نسبة كبيرة من الموارد المخصصة لتنمية الموارد البشرية الى المساعدة اﻹنسانية.
    D. Des programmes de secours à l'assistance au développement 72 — 75 22 UN دال - من برامج الطوارئ الى المساعدة اﻹنمائية ٢٧ - ٥٧ ٠٢
    Cet effort s'ajoute à l'assistance publique au développement (APD), qui est passée de 0,7 % du produit intérieur brut (PIB) en 1991 à 0,4 % en 1995, du fait de la situation financière. UN هذا باﻹضافة الى المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي يقدمها البلد، والتي انخفضت من ٠,٧ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في ١٩٩١ الى ٠,٤ في المائة في ١٩٩٥ بسبب الحالة المالية.
    Le recours à l'assistance économique des institutions financières internationales est une voie à explorer. UN وإن اللجوء الى المساعدة الاقتصادية من المؤسسات المالية الدولية هو من السبل التي يجب استكشافها.
    D. Des programmes de secours à l'assistance au développement UN دال- من برامج الطوارئ الى المساعدة اﻹنمائية
    En Afrique, nous pouvons également constater de bons progrès, grâce, en partie, à l'assistance précieuse de l'AIEA, en vue de l'élaboration d'un accord qui fera du continent une zone exempte d'armes nucléaires. UN ونستطيع أن نرى في افريقيا أيضا تقدما طيبا - يرجــع الــى حد ما الى المساعدة القيمة من جانب الوكالة - صوب بلورة اتفاق يحيل القارة الى منطقة أخرى خالية من اﻷسلحة النووية.
    73. Dans la perspective du retrait progressif du HCR, et pour assurer un passage sans heurt des secours d'urgence à l'assistance au développement, le HCR et le PNUD ont procédé à l'analyse de la situation dans les 34 districts prioritaires où le Haut Commissariat avait opéré. UN ٧٣- وﻷغراض إتمام عملية المفوضية العليا لﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولضمان تيسير الانتقال من مساعدات الطوارئ الى المساعدة اﻹنمائية، أجرت المفوضية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تحليلا لحالة المناطق ذات اﻷولوية البالغ عددها ٤٣ منطقة التي عملت فيها المفوضية العليا.
    Pour y parvenir, il faudra fournir une assistance aux organisations régionales, en Afrique surtout, de manière à renforcer leurs propres capacités dans ces domaines. UN ولتحقيق ذلك فإن المنظمات اﻹقليمية، وخاصة في أفريقيا، ستكون بحاجة الى المساعدة لبناء قدراتها الخاصة بها في هذه المجالات.
    Des crédits à moyen terme et une assistance technique permettraient aux bénéficiaires de diversifier leurs activités en y adjoignant des cultures plus profitables. UN والائتمانات المتوسطة اﻷجل إضافة الى المساعدة الفنية، ستسمح للمستفيدين بممارسة أنشطة متنوعة تكون أكثر ربحية.
    Mais, par ailleurs, un nombre considérable de personnes ont besoin d'une assistance à la suite de catastrophes naturelles. UN ولكن يوجد في الوقت ذاته عدد كبير من الناس بحاجة الى المساعدة بسبب الكوارث الطبيعية.
    De ce fait, le besoin d'une assistance et d'un appui de la part de l'Organisation des Nations Unies reste souhaitable et urgent. UN ونتيجة لذلك، فإن الحاجة الى المساعدة والدعم من جانب اﻷمم المتحدة يبقى أمرا مطلوبا وملحا.
    Les pays auront besoin d'une aide au titre de CAPACITES 21 à des moments et dans des secteurs différents. UN ولسوف تحتاج البلدان الى المساعدة من بناء القدرات لجدول أعمال القرن ١٢ في أوقات شتى وفي مجالات مختلفة.
    La population a désespérément besoin d'une aide humanitaire et les forces serbes continuent d'empêcher le convoi du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) d'entrer à Gorazde. UN والمدينة كلها مشتعلة وسكانها في حاجة ماسة الى المساعدة اﻹنسانية، وقد منعت القوات الصربية، اليوم، القافلة المنتظرة التابعة لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين من دخول المدينة.
    Les victimes de cette guerre, ce sont les Soudanais, dont pas moins de 2,5 millions ont besoin d'une aide humanitaire. UN إن ضحية هذه الحرب هو شعب السودان، الذي يضم ٢,٥ مليون نسمة بحاجة الى المساعدة اﻹنسانية.
    Jake est allé à Wizard parce qu'il avait besoin d'aide. Open Subtitles جايك ذهب الى العراف لأنه أحتاج الى المساعدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more