"الى المنظمة" - Translation from Arabic to French

    • à l'Organisation
        
    • dans l'OMC
        
    Plusieurs pays qui n'étaient pas membres de l'OMI ont récemment adhéré à l'Organisation. UN وهناك عدة بلدان لم تكن أعضاء في المنظمة البحرية الدولية، ولكنها انضمت الى المنظمة حديثا.
    À cet égard, la suspension temporaire du recrutement a aussi limité le nombre de nouveaux fonctionnaires entrant à l'Organisation. UN وفي هذا الصدد، فإن الوقف المؤقت للتعيينات قد حد أيضا من عدد الموظفين الجدد المنضمين الى المنظمة.
    Je suis heureux de voir parmi nous les délégations de six nouveaux Etats Membres qui ont été admis à l'Organisation cette année. UN ويسرني أن أرى بيننــا وفــود الدول الست اﻷعضاء الجدد التي انضمت الى المنظمة في هذا العام.
    Nous devrons aussi prévoir des ressources suffisantes pour les mandats nouveaux confiés à l'Organisation. UN وعلينا أيضا أن نوفر التمويل الكافي للولايات الجديدة المسندة الى المنظمة.
    Dans plusieurs cas, il ne leur a pas été reconnu le statut spécial auquel ils ont droit lors de leur entrée dans l'OMC. UN وفي حالات عديدة، حرمت البلدان النامية من المزايا المترتبة على مركز البلدان النامية عند انضمامها الى المنظمة.
    Les tâches supplémentaires confiées à l'Organisation dans divers domaines justifient cette demande de postes supplémentaires. UN والمهـام اﻹضافية التي عهـد بها الى المنظمة فـي مختلف الميادين تسوغ طلب الوظائف اﻹضافية هذا.
    Enfin, l'intervenant tient à souligner que si les Etats Membres ne donnent pas à l'Organisation les moyens de sa politique, ils n'ont guère le droit de se plaindre de sa performance. UN وأخيرا، قال المتحدث إنه يرغب في التشديد على أنه إذا لم تمنح الدول اﻷعضاء الى المنظمة الوسائل التي تنفذ بها سياستها، فإنه لا يعود من حقهم أبدا التشكي من أدائها.
    En fait, grâce à l'aide que le Mécanisme pourrait apporter à l'Organisation dans son ensemble, la pression excessive à laquelle est soumis le Secrétaire général pourrait s'en trouver diminuée. UN وفي الواقع، فإن المعونة التي تقدمها هذه الدائرة الى المنظمة ككل يمكن أن تخفض من الضغط الواقع على اﻷمين العام بدون داع.
    Dans la mesure du possible, ces consultations doivent avoir lieu avant que la proposition ne soit soumise à l'Organisation intergouvernementale. UN وينبغي أن تجرى تلك المشاورات، الى الحد الممكن عمليا، قبل تقديم الاقتراح الى المنظمة الحكومية الدولية.
    Il reflète aussi ma préoccupation constante de voir une efficacité maximale présider à l'accomplissement des nombreuses tâches confiées à l'Organisation par les États Membres. UN كما تعبر الميزانية البرنامجية المقترحة عن سعيي الدؤوب إلى زيادة الكفاءة عند الاضطلاع بالمهام الكثيرة التي عهدت بها الدول اﻷعضاء الى المنظمة.
    Dans la mesure du possible, ces consultations doivent avoir lieu avant que la proposition ne soit soumise à l'Organisation intergouvernementale. UN وينبغي أن تجرى هذه المشاورات، بالقدر الممكن عمليا، قبل تقديم الاقتراح الى المنظمة الحكومية الدولية.
    Dans la mesure du possible, ces consultations doivent avoir lieu avant que la proposition ne soit soumise à l'Organisation intergouvernementale. UN وينبغي أن تجرى تلك المشاورات، الى الحد الممكن عمليا، قبل تقديم الاقتراح الى المنظمة الحكومية الدولية.
    Dans la mesure du possible, ces consultations doivent avoir lieu avant que la proposition ne soit soumise à l'Organisation intergouvernementale. UN وينبغي أن تجرى تلك المشاورات، الى الحد الممكن عمليا، قبل تقديم الاقتراح الى المنظمة الحكومية الدولية.
    Ces fonctionnaires avaient demandé et obtenu des remboursements trop élevés ou injustifiés au titre de l’indemnité pour frais d’études après avoir falsifié des formules de certificat d’assiduité présentés à l’Organisation avec leur demande. UN فقد طالب هؤلاء الموظفون بتسديد مبالغ زائدة أو غير مبررة عن منح التعليم وحصلوا عليها بعد أن زيفوا استمارات شهادات الحضور وقدموها الى المنظمة الى جانب مطالباتهم.
    Dans la même résolution, l'Assemblée générale pourrait aussi recommander aux Etats Membres de fournir à l'Organisation et aux autres Etats Membres toute l'aide dont ils auraient besoin pour poursuivre au pénal les individus qui fraudent l'Organisation. UN ويمكن لذلك القرار أن يوصي أيضا بأن تقدم الدول اﻷعضاء الى المنظمة والدول اﻷعضاء اﻷخرى بكل ما يلزم من مساعدة لضمان المقاضاة الجنائية لﻷفراد الذين يقومون بغش اﻷمم المتحدة.
    Aujourd'hui, ce coût a été passé à l'Organisation et est devenu universel, détournant dans tous les Etats des fonds qui pourraient être utiles à des projets de développement économique et social. UN أما اليوم فقد تحولت هذه التكاليف الى المنظمة وأصبحت عالمية، مما يؤدي الى امتصاص اﻷموال التي كان من الممكن لكل الدول أن تخصصها لمشاريع التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    À moins qu'il ne soit trouvé un moyen pour faire en sorte que les États Membres s'acquittent en totalité de ce qu'ils doivent à l'Organisation, la crise financière persistera, quels que soient les changements qui pourraient être apportés au barème des quotes-parts. UN فما لم يتم إيجاد طريقة لكفالة أن تقوم الدول اﻷعضاء بدفع ما يترتب عليها الى المنظمة بالكامل، فإن اﻷزمة المالية ستتواصل على الرغم من أية تغيرات قد تطرأ على جداول اﻷنصبة.
    C'est le fait que la volonté politique et la motivation de verser intégralement et ponctuellement leur contribution à l'Organisation font défaut aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui est au coeur de la crise financière. UN فمحور اﻷزمة المالية هو أن دولا أعضاء في اﻷمم المتحدة تفتقر الى اﻹرادة والالتزام السياسيين لسداد المستحقات عليها الى المنظمة بالــكامل وفي حينـها.
    La situation économique difficile qui continue de régner à l'intérieur des deux États et les montants excessifs de leurs contributions au budget ordinaire, qui ne sont pas justifiés, ne permettent pas au Gouvernement de la République du Bélarus et au Gouvernement ukrainien de régler ponctuellement les sommes dues à l'Organisation. UN وان استمرار مصاعبهما الاقتصادية المتواصلة واشتراكاتهما المقررة العالية على نحو لا يمكن تبريره في الميزانية العادية يحول دون جعل حكومتيهما قادرتين على دفع نصيبهما الى المنظمة في الوقت المحدد.
    Bien qu'il n'existât pas d'adhésions officielles, la cour a considéré que la participation à l'Organisation était prouvée par la participation active aux actions organisées par les membres du camp. UN وقد ارتأت المحكمة أنه وإن لم تكن هناك أية عضوية رسمية، فإن الانتماء الى المنظمة تثبته المشاركة الفعلية في اﻷنشطة التي نظمها المخيمون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more