"الى اﻷطراف" - Translation from Arabic to French

    • aux parties
        
    • les parties à
        
    Nous lançons un appel pressant aux parties concernées pour qu'elles reviennent à la table de négociation et que les armes se taisent. UN ونحن نوجه نداء ملحا الى اﻷطراف المعنية بالعودة الى مائدة التفاوض ووضع أسلحتها جانبا.
    iv) Assurer, en coopération avec le Centre, que tous les rapports voulus sont établis et communiqués aux parties intéressées; UN ' ٤ ' القيام ، بالتعاون مع المركز ، بكفالة إعداد جميع التقارير المطلوبة وإرسالها الى اﻷطراف المعنية ؛
    Il demande aux parties angolaises de coopérer pleinement à cette fin avec le Secrétaire général et son Représentant spécial. Français Page UN ويطلب الى اﻷطراف اﻷنغولية أن تتعاون تعاونا تاما مع اﻷمين العام وممثله الخاص تحقيقا لهذه الغاية.
    Il demande aux parties angolaises de coopérer pleinement à cette fin avec le Secrétaire général et son Représentant spécial. UN ويطلب الى اﻷطراف اﻷنغولية أن تتعاون تعاونا تاما مع اﻷمين العام وممثله الخاص تحقيقا لهذه الغاية.
    Le projet de résolution indique clairement aux parties que la communauté internationale reconnaît et appuie les efforts courageux qu'elles déploient pour refaçonner le monde et le rendre meilleur pour leurs enfants. UN ومشروع القرار إشارة واضحة الى اﻷطراف مفادها أن المجتمع الدولي يعترف بجهودها الشجاعة ويؤيدها، وهي الجهود التي ترمي الى إعادة رسم العالم الذي سيعيش فيه أبناؤها.
    Nous vous prions de trouver en annexe de la présente lettre copie de la proposition de règlement territorial présentée aux parties par les membres du Groupe de contact. UN ترد في مرفق هذه الرسالة نسخة من اقتراح التسوية الاقليمية التي قدمها أعضاء فريق الاتصال الى اﻷطراف.
    Les délibérations de la Sous-Commission seront consignées dans des rapports qui seront transmis aux parties contractantes. UN تضبط مداولات اللجنة الفرعية في تقارير تحال الى اﻷطراف المتعاقدة.
    Il a été demandé aux parties de suggérer d'autres procédures possibles pour parvenir à un accord sur les questions territoriales en suspens. UN وطلب الى اﻷطراف اقتراح اجراءات أخرى ممكنة للتوصل الى اتفاق على القضايا اﻹقليمية العالقة.
    Toutes ces informations seraient communiquées aux parties pour observations. UN وتحال جميع هذه المعلومات الى اﻷطراف للتعليق عليها.
    Le Conseil demande aux parties afghanes de mettre immédiatement fin à toutes les hostilités et d'entamer des négociations soutenues. UN " ويطلب مجلس اﻷمن الى اﻷطراف اﻷفغانية القيام فورا، بوقف جميع اﻷعمال العدائية والدخول في مفاوضات متواصلة.
    Les résultats des examens auxquels il a été procédé ont été notifiés aux parties qui les avaient sollicités dans 65 cas environ. UN وأبلغت نتائج المراجعة الى اﻷطراف التي طلبت ذلك في ٦٥ قضية تقريبا.
    Ils ont demandé aux parties de s'abstenir de toute décision qui, dans ce domaine, compliquerait les négociations. UN وطلبوا الى اﻷطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء أو قرار في الميدان يمكن أن يعقد المفاوضات.
    Diffusion externe : rapport biennal au Conseil d'administration; rapports ponctuels aux parties concernées; bulletin UN الخارجية: تقرير يقدم كل سنتين الى المجلس التنفيذي؛ وتقارير مخصصة الى اﻷطراف المعنية؛ رسالة اخبارية.
    Diffusion externe : Rapport biennal au Conseil d'administration; rapports ponctuels aux parties concernées; bulletin. UN الخارجية: تقرير يقدم كل سنتين الى المجلس التنفيذي؛ وتقارير مخصصة الى اﻷطراف المعنية؛ رسالة اخبارية.
    Notre message aux parties intéressées n'a pas changé : il n'existe pas d'alternative à la paix, et nous ne pouvons coexister dans la violence. UN إن رسالتنا الى اﻷطراف المعنية لم تتغير، فليس هناك بديل للسلام، ولا يمكن لنا التعايش مع العنف.
    5. Demande aux parties d'adhérer pleinement à ces principes et de négocier dans le cadre qu'ils constituent, sans introduire de notions qui UN " ٥ - يطلب الى اﻷطراف التقيد تماما بهذه المبادئ والتفاوض في اطارها دون الزج بمفاهيم تتعارض معها؛
    3. Demande de nouveau aux parties d'adhérer pleinement à ces principes et de négocier sans introduire de notions qui s'en écartent; UN " ٣ - يطلب مرة أخرى الى اﻷطراف التقيد تماما بهذه المبادئ والتفاوض دون الزج بمفاهيم تتعارض معها؛
    D'après notre interprétation de la Convention, si un lieu quelconque concernant les procédures d'arbitrage et de conciliation doit être établi avec l'ONU ou, en fait, avec tout autre organe international compétent, tel qu'une cour d'arbitrage permanente, c'est aux parties d'en décider. UN وفهمنا للاتفاقية هو أن إقامة أية صلــــة تتعلق باجراءات التحكيم والتوفيق مع اﻷمم المتحدة أو مع أيـــة هيئـــة دولية مختصة أخرى، كمحكمة دائمة للتحكيم مثلا، أمر يرجع الى اﻷطراف ذاتها.
    Le texte en a été envoyé aux parties qui doivent présenter des observations écrites dans le cadre de ce que sera, on l'espère, le processus de mise au point définitive du projet de traité sur ces questions; UN وأرسل هذا الجزء الى اﻷطراف مرفقا به طلب بتقديم تعليقات خطية في اطار العملية التي يؤمل أن تتم فيها الصياغة النهائية لمشروع المعاهدة المتعلقة بهذه المسائل؛
    Chaque commission sera présidée par un représentant de la FORPRONU qui adressera des convocations aux parties, de sa propre initiative, ou à la demande des parties. UN ويرأس كل لجنة ممثل لقوة اﻷمم المتحدة للحماية يقوم باصدار طلبات الى اﻷطراف للاجتماع بناء على مبادرة من اللجنة، أو بناء على طلب اﻷطراف.
    Elle engage ceux qui n'ont pas encore participé au dialogue à le faire et elle encourage toutes les parties à jeter les bases d'une société démocratique. UN ويطلب الى اﻷطراف التي لم تشارك بعد في الحوار أن تقوم بذلك، ويشجع كل اﻷطراف على خلق اﻷساس ﻹقامة مجتمع ديمقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more