"الى اﻷمم" - Translation from Arabic to French

    • à l'Organisation des Nations
        
    • aux Nations
        
    • vers les Nations
        
    • que l'Organisation des Nations
        
    • vers l'Organisation des Nations
        
    En tant que province chinoise, Taiwan n'a, en aucune façon, qualité pour entrer à l'Organisation des Nations Unies. UN وبما أن تايوان هي مقاطعة من مقاطعات الصين فهي لا تملك أي مؤهلات كانت للانضمام الى اﻷمم المتحدة.
    La Lettonie tient à rendre hommage aux Etats Membres qui viennent d'être admis à l'Organisation des Nations Unies et à dire qu'elle sera heureuse de travailler avec eux. UN وتود لاتفيا أن توجه التحية الواجبة الى الدول التي انضمت أخيرا الى اﻷمم المتحدة وهي تتطلع الى التعاون معها.
    Dans ces conditions, il est prévu qu'en l'occurrence, les institutions spécialisées rembourseront à l'Organisation des Nations Unies quelque 60,29 % des dépenses totales de la Commission. UN ومن المتوقع، على هذا اﻷساس، أن تسدد الوكالات المتخصصة الى اﻷمم المتحدة في هذه المناسبة ما يصل الى ٦٠,٢٩ في المائة تقريبا من مجموع تكاليف اللجنة.
    Cette session de l'Assemblée générale a lieu à un moment où l'on demande aux Nations Unies de jouer un rôle constructif dans de nombreux domaines. UN إن هذه الدورة للجمعية العامة تنعقد في وقت يُطلب فيه الى اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور بناء في مجالات عديدة.
    À ajouter : Financement provenant du transfert de la propriété de l'immeuble de l'UNITAR à l'Organisation des Nations Unies (tableau 3.1) UN مضافا إليه: التمويل المتوفر نتيجة نقل ملكية مبنى المعهد الى اﻷمم المتحدة
    L'entrée d'une Afrique du Sud démocratique et non raciale à l'Organisation des Nations Unies a été un autre événement marquant de l'année. UN وكان دخول جنوب افريقيا الديمقراطية وغير العنصرية الى اﻷمم المتحدة معلما آخر من معالم هذه السنة.
    Au cours des dernières années, un nombre de petits pays, surtout d'Europe, ont été admis à l'Organisation des Nations Unies. UN في السنوات القليلة الماضية، شهدنا عددا من البلدان الصغيرة، من أوروبا أساسا، ينضم الى اﻷمم المتحدة.
    Comme l'Institut n'est pas engagé dans des activités opérationnelles, il peut se consacrer à la formation et apporter des idées concrètes à l'Organisation des Nations Unies. UN ونظرا لعدم تورط المعهد في المشاكل التنفيذية، فيمكن أن يفكر في التدريب وتقديم أفكار محددة الى اﻷمم المتحدة.
    Avant la fin de 1993, 40 États parties avaient présenté à l'Organisation des Nations Unies les rapports établis en vertu du régime de confiance. UN وبحلول نهاية عام ١٩٩٣، كانت ٤٠ دولة من الدول اﻷطراف قد قدمت تقارير الى اﻷمم المتحدة طبقا لما يقضي به ذلك النظام.
    L'Organisation des Nations Unies a également demandé que ces agents des services généraux puissent postuler, à titre de candidats internes, les postes vacants à l'Organisation des Nations Unies. UN وقد طلب كذلك الى اﻷمم المتحدة أن تعتبر موظفي الخدمات العامة هؤلاء مرشحين داخليين لوظائف شاغرة في اﻷمم المتحدة.
    Leur rapport sera examiné à la prochaine réunion des parties et sera communiqué à l'Organisation des Nations Unies et à la CSCE. UN وسينظر في تقرير هذا الفريق في الاجتماع المقبل للطرفين وسيرسل الى اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Le Gouvernement libérien demande à nouveau à l'Organisation des Nations Unies de mettre en place un mécanisme transparent permettant à l'Organisation de surveiller la frontière avec la Sierra Leone. UN وحكومة ليبريا تجدد طلبها الى اﻷمم المتحدة أن تنشئ آلية تكفل الشفافية في مراقبة حدودها من قِبَل اﻷمم المتحدة.
    Elles ont ensuite été transmises à l'Organisation des Nations Unies. UN وأرسلت اﻹعلانات في وقت لاحق الى اﻷمم المتحدة.
    Le monde a changé, de même que la nature des situations de conflit dont on demande à l'Organisation des Nations Unies de s'occuper. UN لقد تغير العالم كما تغيرت طبيعة حالات الصراع التي يطلب الى اﻷمم المتحدة أن تعالجها.
    PROJET DE LETTRE ADRESSÉE PAR LE GOUVERNEMENT NÉERLANDAIS à l'Organisation des Nations UNIES UN مشروع رسالة تبادلية موجهة من حكومة هولندا الى اﻷمم المتحدة
    Dans ces conditions, il est prévu qu'en l'occurrence, les institutions spécialisées rembourseront à l'Organisation des Nations Unies quelque 71,77 % des dépenses totales de la Commission. UN ومن المتوقع، على هذا اﻷساس، أن تسدد الوكالات المتخصصة الى اﻷمم المتحدة في هذه المناسبة نسبة لا تتجاوز ٧١,٧٧ في المائة تقريبا من مجموع تكاليف اللجنة.
    Dans ces conditions, il est prévu qu'en l'occurrence, les institutions spécialisées rembourseront à l'Organisation des Nations Unies quelque 71,77 % des dépenses totales de la Commission. UN ومن المتوقع، على هذا اﻷساس، أن تسدد الوكالات المتخصصة الى اﻷمم المتحدة في هذه المناسبة نسبة لا تتجاوز ٧١,٧٧ في المائة تقريبا من مجموع تكاليف اللجنة.
    Les parties demanderont aux Nations Unies de renforcer la FORPRONU de manière qu'elle puisse assumer ces fonctions dans le cadre du plan Vance. UN ويطلب الطرفان الى اﻷمم المتحدة أن تعزز قوة الحماية لكي تضطلع بهذه المهام في إطار خطة فانس.
    Nous conférons aux Nations Unies le mandat de maintenir la paix, la sécurité et le développement partout dans le monde, sans lui fournir les moyens financiers nécessaires à cette fin. UN إننا نوكل الى اﻷمم المتحدة مهام لضمان السلم واﻷمن والتنمية في العالم كله، لكننا لا نوفر لها الوسائل المالية الضرورية.
    Diverses propositions ont été avancées de temps à autre sur la façon d'assurer le paiement intégral et ponctuel des contributions dues aux Nations Unies. UN لقد طُرحت اقتراحات متنوعة من وقت ﻵخر بشأن كيفية ضماننا السداد الكامل لﻷنصبة في الوقت المحدد الى اﻷمم المتحدة.
    Pour organiser durablement la scène internationale au lendemain de la guerre froide, c'est vers les Nations Unies que tout naturellement la France se tourne. UN ولتنظيم الساحة الدولية على اﻷمد الطويل في أعقاب الحرب الباردة، تتجه فرنسا بالطبع الى اﻷمم المتحدة.
    La population de cette malheureuse nation espère que l'Organisation des Nations Unies parviendra à continuer d'acheminer les moyens de subsistance grâce aux convois de secours et aux fournitures aéroportées. UN إن شعب تلك اﻷمة التعسة يتطلع الى اﻷمم المتحدة لكي تبقي قنوات الغذاء مفتوحة عن طريق قوافل اﻹغاثة البرية والامدادات الجوية.
    Les milliards d'êtres humains qui peuplent le monde se tournent de plus en plus vers l'Organisation des Nations Unies à la recherche de solutions. UN إن بلايين الناس في العالم يتطلعون على نحو متزايد الى اﻷمم المتحدة ﻹيجاد الحلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more