Il est donc très important d'assurer le passage des secours aux programmes de relèvement et de développement durable à long terme. | UN | ولذلك فإن من اﻷهمية بمكان ضمان الانتقال من المعونة الغوثية الى برامج اﻹنعاش والتنمية المستدامة الطويلة اﻷمد. |
Par conséquent, la Suisse accroîtra ses contributions aux programmes de déminage des Nations Unies et aux activités qui y sont liées. | UN | وبناء على ذلك ستزيد سويسرا إسهاماتها الى برامج اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام واﻷنشطة المتصلة بذلك. |
Les domaines prioritaires qui devraient bénéficier des contributions des donateurs extérieures aux programmes du système des Nations Unies au Liban ont été indiqués plus haut. | UN | وقد ذكرت أعلاه مجالات اﻷولوية التي تستحق الدعم الخارجي المقدم من المانحين الى برامج منظومة اﻷمم المتحدة في لبنان. |
Le Comité ne voit toutefois pas clairement comment ces principes généraux se traduisent en programmes d'action fermes et permettent d'identifier des projets spécifiques. | UN | على أنه ليس من الواضح لدى المجلس كيف تترجم هذه المبادئ العامة الى برامج عمل ثابتة وكيف يتم تحديد المشاريع. |
Les projets individuels peuvent, ultérieurement, par incorporation de nouveaux éléments, être transformés en programmes intégrés. | UN | ويمكن تحويل المشاريع المنفردة، في الوقت المناسب وبادخال عناصر جديدة، الى برامج متكاملة. |
• 12 % sont destinés à des programmes de vols spatiaux habités; | UN | • ٢١ في المائة موجه الى برامج الفضاء المأهولة ؛ |
Les résultats de ces recherches seront pris en compte dans les programmes pastoraux destinés aux enfants des différents pays et constitueront un apport aux stratégies de communication et d'information sur des sujets relatifs à la famille. | UN | وسوف تُقدم النتائج الى برامج رعاية اﻷطفال في البلدان المختلفة. |
Ces organismes considèrent toutefois que cette mise en garde ne s'applique pas aux programmes d'information visant expressément à établir et exploiter des réseaux d'information. | UN | بيد أن هذه الملاحظة، في رأي تلك الوكالات، لا ينبغي أن تشير الى برامج اﻹعلام المحددة التي تنشئ وتتعهد شبكات معلومات لها. |
Quant à la question de l'intégration des étrangers, le représentant a fait référence à tout un éventail d'instruments allant de la scolarisation aux programmes de formation professionnelle et aux cours spéciaux de langue dispensés aux jeunes étrangers. | UN | وفيما يتعلق بإدماج اﻷجانب، أشار الممثل الى مجموعة كاملة من التدابير انطلاقا من التعليم المدرسي الى برامج التدريب المهني والدورات اللغوية الخاصة لصغار السن من اﻷجانب. |
Ces engagements se sont traduits par un certain nombre de mesures visant, entre autres, à renforcer les structures des Nations Unies et à allouer davantage de ressources, notamment extrabudgétaires, aux programmes de lutte contre les drogues. | UN | وقد ترجمت هذه الالتزامات إلى أفعال فيما يتصل، في جملة أمور، بتقوية أجهزة اﻷمم المتحدة ولا سيما بتدفق الموارد الخارجة عن الميزانية الى برامج مكافحة المخدرات. |
En revanche, en ce qui concerne la protection sociale des immigrés récents ou des nouveaux travailleurs migrants, la tendance actuelle est à la restriction de l’accès aux programmes sociaux. | UN | ومن ناحية أخرى ففي مجال الحماية الاجتماعية للمهاجرين حديثا والمهاجرين الجدد أصبح الاتجاه السائد هو تقييد وصولهم الى برامج الرعاية. |
• 9 % sont destinés aux programmes de technologie, de télécommunications et de navigation. | UN | • ٩ في المائة موجه الى برامج التكنولوجيا والاتصالات السلكية واللاسلكية والملاحة . |
Ces centres fournissent des services de conseils aux membres des familles, facilitant la participation des jeunes aux programmes conçus pour eux, et leur accès à l'emploi et aux cours de formation dispensés dans la région. | UN | وتوفر هذه المراكز خدمات استشارية ﻷعضاء اﻷسرة وتيسر إمكانية الانضمام الى برامج الشباب والعمالة وفرص التدريب المتاحة داخل المنطقة. |
Cette Conférence permettra à nos pays d'assurer une meilleure gestion de cette immense ressource humaine que représente la femme, en traduisant en programmes concrets les politiques et actions en faveur des femmes. | UN | وسيتيح هذا المؤتمر لبلداننا أن تدير على أفضل نحو مواردها البشرية الهائلة المتمثلة في المرأة، وذلك بترجمة السياسات والتدابير المناصرة للمرأة الى برامج ملموسة. |
Le Bureau de la condition de la femme, qui relevait du Cabinet du Vice-Président, était chargé de traduire en programmes concrets les objectifs de l’égalité des sexes fixés par le Gouvernement. | UN | ويعمل مكتب مركز المرأة في إطار مكتب نائب الرئيس وهو مكلف بمهمة ترجمة اﻷهداف التي تتبناها الحكومة والمتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين الى برامج حكومية هادفة. |
Les nombreux engagements pris aux conférences mondiales par les gouvernements de la région ont été traduits en programmes gouvernementaux d'élimination de la pauvreté. | UN | وقد ترجم العديد من الالتزامات التي قطعتها الدول في المنطقة على نفسها في مؤتمرات عالمية الى برامج للقضاء على الفقر تقود الحكومات عملية تنفيذها. |
Il s'agirait avant tout d'apporter un soutien tant aux gouvernements qu'aux ONG, afin d'entamer le processus de transformation des programmes de santé maternelle et infantile et de planification de la famille (SMI/PF) en programmes de santé génésique globaux. | UN | في مقدمتها ضرورة دعم الحكومات والمنظمات غير الحكومية لكي تبدأ عملية تحويل البرامج الحالية في صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة الى برامج شاملة في الصحة التناسلية. |
Les participants ont suggéré que, dans le cadre de la coopération internationale, des arrangements et une réglementation soient adoptés concernant le commerce des armes et que les programmes bilatéraux d'assistance militaire en vigueur soient transformés en programmes bilatéraux de développement visant spécifiquement à faciliter la transition en vue du désarmement. | UN | وأفاد بأن التعاون الدولي يشمل ترتيبات ولوائح التجارة ذات الصلة باﻷسلحة، وتحويل البرامج الثنائية القائمة للمساعدة العسكرية الى برامج ثنائية للتنمية تستهدف بالتحديد الانتقال الى نزع السلاح. |
À sa dix-septième session, en 1974, le Conseil d'administration a autorisé le FNUAP à recevoir des fonds envoyés par des gouvernements et à virer ceux-ci à des programmes spéciaux en matière de population. | UN | أذن مجلس اﻹدارة، في دورته السابعة عشرة المعقودة في عام ١٩٧٤، لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان باستلام حوالات نقدية من الحكومات وتحويلها الى برامج سكانية خاصة معينة. |
À sa dix-septième session, en 1974, le Conseil d'administration a autorisé le FNUAP à recevoir des fonds envoyés par des gouvernements et à virer ceux-ci à des programmes spéciaux en matière de population. | UN | أذن مجلس اﻹدارة، في دورته السابعة عشرة، المعقودة في عام ١٩٧٤، لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان باستلام حوالات نقدية من الحكومات وتحويلها الى برامج سكانية خاصة معينة. |
Parallèlement, plusieurs délégations ont demandé davantage de précisions sur la façon dont ces instruments étaient exploités dans les programmes de pays. | UN | وفي الوقت نفسه، قالت عدة وفود انها كانت تود لو تلقت معلومات أكثر تفصيلا عن كيفية ترجمة تلك اﻷدوات الى برامج قطرية خاصة. |