"الى تجنب" - Translation from Arabic to French

    • à éviter
        
    • se soustraire à
        
    • voulant éviter
        
    • éviter les
        
    La méthode consistant à évaluer avant tout l'impact sur la balance des paiements vise donc à éviter de compter plusieurs fois les mêmes effets. UN ومن ثم، فإن التركيز على تأثير ميزان المدفوعات يرمي الى تجنب عد البند نفسه عدة مرات.
    Cette disposition vise à éviter que les pays qui n'ont pas opté pour la note de stratégie de pays ne soient négligés. UN وترمي هذه الفقرة الشرطية الى تجنب إهمال البلدان التي اختارت عدم تطبيق مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    Elle a invité toutes les parties concernées à éviter de faire monter la tension, à cause des fâcheuses conséquences qui pourraient en résulter pour le peuple libyen et les États voisins. UN ودعا جميع اﻷطراف الى تجنب تصعيد التوتر الذي سيكون مضرا بالشعب الليبي وبالدول المجاورة.
    Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. UN والتحفظات التي ترمي الى تجنب هذا العنصر اﻷساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضاً نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضا مع موضوع العهد وهدفه.
    Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. UN والتحفظات التي ترمي الى تجنب هذا العنصر اﻷساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضاً نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضا مع موضوع العهد وهدفه.
    277. Ayant soigneusement examiné l'analyse du CCPQA, la Commission a conclu qu'en voulant éviter de transférer une charge financière du personnel aux États Membres, on avait, par inadvertance, abouti à une sous-estimation systématique des indices d'ajustement dans tous les lieux d'affectation et à une détérioration du revenu réel du personnel. UN ٧٧٢ - بعد أن أجرت اللجنة استعراضا مفصلا للتحليل الذي قامت به اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل لهذه المسألة خلصت الى أن الجهود الرامية الى تجنب نقل العبء المالي من عاتق الموظف الى عاتق الدول اﻷعضاء قد أدت عن غير قصد الى بخس منهجي للرقم القياسي لتسوية مقر العمل بالنسبة لجميع مراكز العمل أثر بصورة سلبية على الدخل الحقيقي للموظفين.
    Il existe une grande quantité d'information erronée, et l'Agence doit s'efforcer d'éviter les fausses alertes. UN إذ يوجد الكثير من المعلومات الخاطئة، ومن الواجب على الوكالة أن تسعى الى تجنب الانذارات الكاذبة.
    Dans cette note, le Gouvernement équatorien dénonce l'attitude du Pérou, qui pourrait participer à un plan visant à éviter une visite des observateurs militaires et à empêcher la vérification du respect de l'accord de cessez-le-feu conclu à Brasilia. UN وأدانت حكومة اكوادور في تلك المذكرة موقف بيرو الذي قد يكون جزءا من خطة ترمي الى تجنب زيارة المراقبين العسكريين وعرقلة التحقق من تنفيذ وقف اطلاق النار الذي اتفق عليه في برازيليا.
    En examinant la question de la terminologie sur ce sujet, les experts ont cherché aussi à éviter d'énumérer les facteurs à l'origine de déséquilibre entre les rapports de force. UN ولدى صوغ نص لغوي بشأن هذه المسألة، سعى الأطراف أيضا الى تجنب سرد العوامل المختلفة التي يمكن أن يقوم عليها اختلال توازن القوى.
    Mon pays a choisi de fonder sa défense sur la dissuasion nucléaire, c'est-à-dire sur une doctrine visant non pas à livrer bataille mais à éviter la guerre. UN لقد اختار بلدي أن يبني دفاعه على الردع النووي - وبعبارة أخرى على أساس مذهب موجه لا الى الانتصار في معركة بل الى تجنب الحرب.
    Le Ministère des affaires étrangères appelle l'attention sur la gravité des incidents qui ont eu lieu et se déclare convaincu que de simples démentis de l'Éthiopie ne contribuent nullement à éviter une situation qui risque d'avoir des conséquences catastrophiques sur la paix et la stabilité de l'ensemble de la région. UN وإن وزارة الخارجية، إذ توجز التطورات الخطيرة آنفة الذكر، لعلى يقين من أن اقتصار إثيوبيا على اﻹنكار لن يؤدي الى تجنب هذه الحالة التي يمكن أن تكون لها آثار مأساوية بالنسبة للسلم والاستقرار في هذه المنطقة بأسرها.
    Certes, elle prévoit certaines dispositions raisonnables tendant à éviter les partis tribaux, régionaux ou familiaux, mais en fin de compte son application dépend de l’approbation du Ministère de la justice, qui autorise ou interdit ces partis s’il y a des risques de trouble de l’ordre public (articles 15 et 40). UN ودون مساس بأحكامه المعقولة التي تهدف الى تجنب اﻷحزاب القبلية أو الجهوية أو العائلية، بقي إنفاذه في النهاية خاضعا لموافقة وزارة العدل، التي يمكنها أن تأذن بإنفاذ هذه اﻷحكام أو تعلقها إذا لاح خطر بتغير النظام العام )المادتان ١٥ و ٤٠(.
    Il a également conclu : " Une plus grande spécialisation devrait être recherchée dans les domaines qui revêtent de l'importance pour les États Membres, étant entendu qu'il faudra veiller à éviter les doubles emplois et le chevauchement avec d'autres organisations du système des Nations Unies " (recommandation 27) Ibid. UN واستنتج أيضا أن: " الحاجة تدعو الى قدر أكبر من التخصص في المجالات ذات اﻷهمية بالنسبة للدول اﻷعضاء مع مراعاة الحاجة الى تجنب الازدواجية والتداخل في إطار منظومة اﻷمم المتحدة " )التوصية ٢٧()٤٥(.
    Elle rappelle également le principe énoncé à l'article 226 (2) de cette même convention, en vertu duquel les États sont tenus de coopérer à l'élaboration de procédures visant à éviter toute inspection matérielle superflue de navires en mer. UN ويشير القرار أيضا الى المبدأ الوارد في المادة ٢٢٦ )٢( من الاتفاقية، التي تطلب من الدول أن تتعاون في وضع إجراءات ترمي الى تجنب القيام دون داع بتفتيش مادي للسفن في البحر.
    7. La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer confère aux États côtiers des droits souverains dans leur zone économique exclusive, particulièrement en ce qui concerne la protection et la préservation du milieu marin; ces États ont donc les compétences nécessaires pour appliquer et faire respecter des normes visant à éviter la contamination de ces eaux. UN ٧ - وتمنح اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار للدول الساحلية سلطة ممارسة الولاية في منطقتها الاقتصادية الخالصة، وذلك ﻷغراض شتى من بينها حماية البيئة البحرية وتملك هذه الدول، بالتالي، سلطة سن وإنفاذ القواعد الهادفة الى تجنب تلويث مياهها.
    b) Il faut renforcer les capacités des pays en développement afin de les aider à évaluer les incidences des politiques commerciales sur l'environnement et promouvoir les politiques nationales qui visent à éviter ou à atténuer les effets néfastes sur l'environnement. UN )ب( ضرورة بناء القدرات لمساعدة البلدان النامية في تقييم اﻵثار البيئية المترتبة على سياسات التجارة بغية تسهيل السياسات الوطنية الهادفة الى تجنب أو تخفيف اﻵثار البيئية المناوئة.
    Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. UN والتحفظات التي ترمي الى تجنب هذا العنصر اﻷساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضا نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضا مع موضوع العهد وهدفه.
    Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. UN والتحفظات التي ترمي الى تجنب هذا العنصر اﻷساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضاً نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضا مع موضوع العهد وهدفه.
    277. Ayant soigneusement examiné l'analyse du CCPQA, la Commission a conclu qu'en voulant éviter de transférer une charge financière du personnel aux États Membres, on avait, par inadvertance, abouti à une sous-estimation systématique des indices d'ajustement dans tous les lieux d'affectation et à une détérioration du revenu réel du personnel. UN ٧٧٢ - بعد أن أجرت اللجنة استعراضا مفصلا للتحليل الذي قامت به اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل لهذه المسألة خلصت الى أن الجهود الرامية الى تجنب نقل العبء المالي من عاتق الموظف الى عاتق الدول اﻷعضاء قد أدت عن غير قصد الى بخس منهجي للرقم القياسي لتسوية مقر العمل بالنسبة لجميع مراكز العمل أثر بصورة سلبية على الدخل الحقيقي للموظفين.
    Il a également constaté qu'il fallait éviter les doubles emplois avec les travaux d'autres organes intergouvernementaux compétents. UN وسلم الفريق أيضا بالحاجة الى تجنب الازدواجية أو التداخل مع العمليات الحكومية الدولية اﻷخرى ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more