Au Tadjikistan, le Bureau aide le coordonnateur résident à faire face à la crise humanitaire en appliquant une stratégie visant à répondre aux besoins fondamentaux des populations à risque pendant la période faisant suite au conflit. | UN | وفي طاجيكستان، يدعم المكتب المنسق المقيم في معالجة اﻷزمة اﻹنسانية من خلال استراتيجية ترمي الى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المعرضين للخطر أثناء فترة ما بعد الصراعات. |
Les gouvernements ont commencé à réviser leurs politiques en matière d'immigration et à adopter des lois visant à répondre aux préférences nationales à court terme et à fermer les frontières aux étrangers. | UN | فقد بدأ عدد متزايد من الحكومات في إعادة النظر في سياسات الهجرة التي تتبعها واستحداث تشريعات ترمي الى تلبية ما يفضله رعاياها على المدى القصير وهو إبقاء اﻷجانب خارج البلد. |
Le Fonds a servi à financer des projets qui visaient à répondre aux besoins en matière de secours d'urgence et de relèvement, ainsi qu'aux besoins urgents des ministères essentiels. | UN | وقد مول الصندوق مشاريع تهدف الى تلبية الاحتياجات الناشئة عن حالة الطوارئ، والاحتياجات ذات الصلة بإعادة التأهيل، والمتطلبات العاجلة للوزارات الحكومية اﻷساسية. |
La ville s'était déclarée disposée à satisfaire autant que possible les demandes formulées par des représentants de la communauté diplomatique. | UN | وأبدت المدينة استعدادها للسعي الى تلبية طلبات الممثلين الدبلوماسيين. |
Il est expressément conçu pour répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | وهو يهدف خصيصا الى تلبية احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Approuvé par le Conseil d'administration en mai 1990, le programme vise à satisfaire les besoins de coopération technique du pays dans le cadre des programmes nationaux de développement et des priorités identifiées lors de son élaboration. | UN | ويرمي البرنامج الذي وافق عليه مجلس اﻹدارة في أيار/مايو ١٩٩٠ الى تلبية الاحتياجات والمتطلبات القطرية من التعاون التقني في إطار البرامج واﻷولويات اﻹنمائية للحكومة التي جرى تمديدها عند صياغة البرنامج. |
Ils ont principalement pour but de répondre aux besoins éducatifs spécifiques de ces groupes, favoriser l'adoption de mesures propres à assurer leur pleine scolarisation et mettre en place des solutions de remplacement en leur faveur. | UN | وتهدف هذه البرامج أساساً الى تلبية ما تواجهه هذه الفئات من احتياجات تعليمية محددة، وتيسير اعتماد تدابير كفيلة بأن تضمن ﻷفرادها الالتحاق بالمدارس بصورة كاملة ووضع حلول بديلة لصالحهم. |
Soulignant que cette approche permet à ceux qui subissent les conséquences d'une infraction de faire part ouvertement de leurs sentiments et de leur expérience, et vise à répondre à leurs besoins, | UN | وإذ يؤكد أن هذا النهج يمكّن المتضررين من الجريمة من تبادل مشاعرهم وخبراتهم بوضوح ويهدف الى تلبية احتياجاتهم، |
Le projet cherche à répondre aux besoins de relèvement les plus urgents par des activités pilotes menées dans les trois zones les plus touchées du pays. | UN | ويسعى المشروع الى تلبية الاحتياجات الملحة في مجال اﻹصلاح عن طريق الاضطلاع بأنشطة رائدة في ثلاث من أكثر المناطق تضررا في البلد. |
Ce plan d'action envisage une série de mesures destinées à répondre aux besoins fondamentaux des rapatriés, en accordant la priorité à sept sites désignés par le Gouvernement aux fins de réinstallation. | UN | وينص برنامج العمل هذا على جملة إجراءات ترمي الى تلبية احتياجات العائدين اﻷساسية، مع إعطاء اﻷولوية الى سبعة مواقع حددتها الحكومة ﻹعادة التوطين. |
Outre ces activités et compte tenu du rétrécissement des possibilités d'emploi des Palestiniens dans la région du Golfe, l'Office a mis en oeuvre dans le territoire occupé des cours de formation professionnelle d'une durée de 20 à 40 semaines destinés à répondre aux besoins immédiats du marché local du travail. | UN | وعلاوة على هذه اﻷنشطة، وبالنظر الى تضاؤل فرص العمل أمام الفلسطينيين في منطقة الخليج، فقد استحدثت الوكالة في اﻷرض المحتلة دورات تدريب مهني قصيرة اﻷجل، مدتها ٢٠ أو ٤٠ أسبوعا، تهدف الى تلبية الحاجات الفورية لسوق العمل المحلية. |
Outre ces activités et compte tenu du rétrécissement des possibilités d'emploi des Palestiniens dans la région du Golfe, l'Office a mis en oeuvre dans le territoire occupé des cours de formation professionnelle d'une durée de 20 à 40 semaines destinés à répondre aux besoins immédiats du marché local du travail. | UN | وعلاوة على هذه اﻷنشطة، وبالنظر الى تضاؤل فرص العمل أمام الفلسطينيين في منطقة الخليج، فقد استحدثت الوكالة في اﻷرض المحتلة دورات تدريب مهني قصيرة اﻷجل، مدتها ٢٠ أو ٤٠ أسبوعا، تهدف الى تلبية الحاجات الفورية لسوق العمل المحلية. |
20. En mars 1993, les Nations Unies et l'OEA ont lancé un appel en faveur d'un plan d'action humanitaire destiné à répondre aux besoins urgents de la population haïtienne. | UN | ٢٠ - وفي آذار/مارس ١٩٩٣، وجهت اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية نداء من أجل خطة عمل انساني ترمي الى تلبية الاحتياجات العاجلة لسكان هايتي. |
Etant essentiellement un programme d'assistance technique au renforcement de la capacité d'élaborer des politiques dans le domaine des services, CAPAS vise à répondre aux besoins des pays africains dans les négociations commerciales multilatérales relatives aux services et à accroître la contribution du secteur tertiaire au processus de développement. | UN | إن البرنامج اﻷفريقي المنسق للمساعدة التقنية في مجال الخدمات، بوصفه أساسا برنامجا لتقديم المساعدة التقنية على بناء القدرات في مجال وضع سياسات الخدمات، يهدف الى تلبية احتياجات البلدان اﻷفريقية في المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف في قطاع الخدمات، فضلا عن النهوض بإسهام قطاع الخدمات في عملية التنمية. |
Le calendrier permet au Secrétariat de planifier ses activités de fond et techniques de façon à satisfaire les besoins du comité spécial dans la limite des ressources disponibles. | UN | ويتيح الجدول الزمني الفرصة لﻷمانة العامة لتخطيط أعمالها الفنية والتقنية بحيث تسعى الى تلبية احتياجات اللجنة المخصصة في حدود الموارد الموجودة . |
Parallèlement, une aide visant à satisfaire les besoins humains fondamentaux des pauvres peut avoir des effets directs et rapides sur divers fronts du problème multiforme de la pauvreté. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المعونة الموجهة الى تلبية الحاجات البشرية اﻷساسية للفقراء تستطيع أن تؤثر بشكل مباشر وسريع على شتى جبهات اﻷبعاد المتعددة للفقر. |
Il est expressément conçu pour répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | وهو يهدف خصيصا الى تلبية احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Un appel sous-régional spécial a été lancé pour répondre aux besoins accrus des femmes et des enfants. | UN | وقد وُجه نداء خاص على الصعيد دون اﻹقليمي يدعو الى تلبية الاحتياجات المتزايدة لدى النساء واﻷطفال . |
Le Fonds a également établi un document directif visant à orienter son assistance humanitaire pour répondre aux besoins des femmes et des adolescentes en matière de santé génésique, dans des situations d'urgence ou d'autres situations critiques. | UN | وأعد الصندوق فضلا عن ذلك ورقة سياسة عامة توجه تقديم مساعدات الصندوق اﻹنسانية الرامية الى تلبية احتياجات الصحة اﻹنجابية للنساء والمراهقين، في حالات الطوارئ وغيرها من الحالات العسيرة. |
L'enseignement des disciplines spatiales doit s'efforcer de répondre aux nouveaux besoins et aux nouveaux défis d'un monde en mutation. | UN | وقال ان تدريس علوم الفضاء يجب أن يسعى الى تلبية الاحتياجات والتحديات الجديدة لعالم متغير . |
Soulignant que cette approche permet à ceux qui subissent les conséquences d'une infraction de faire part ouvertement de leurs sentiments et de leur expérience, et vise à répondre à leurs besoins, | UN | وإذ يؤكد على أن هذا النهج يمكّن أولئك الذين يضارون بالجريمة من تشاطر مشاعرهم وتجاربهم صراحة ويهدف الى تلبية حاجاتهم، |