"الى توافق في اﻵراء بشأن" - Translation from Arabic to French

    • à un consensus sur
        
    • dégager un consensus sur
        
    • pas de consensus sur
        
    • un consensus en
        
    • à un consensus quant
        
    • un consensus sur des mesures
        
    Nous regrettons qu'il n'ait pas encore été possible de parvenir à un consensus sur un tel élargissement de la Conférence. UN ونأسف ﻷنه لم يتسن حتى اﻵن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذا التوسيع في عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Certains doutent peut-être que les Etats Membres ont la volonté ou la persévérance voulues pour arriver à un consensus sur ces changements et pour rétablir la base financière convenable de l'Organisation des Nations Unies, qui lui permettra de faire face aux demandes actuelles. UN وقد يكون هناك بعض من يتشككون في أن الدول لديها الارادة أو الالتزام للتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه التغيرات، وفي أنها سترسي من جديد اﻷساس المالي السليم ﻷمم متحدة قادرة على الاستجابة لنداء الحاضر.
    Il importe, par conséquent, que tous les États Membres parviennent à un consensus sur le barème des quotes-parts. UN لذا، من الحتمــي بالنسبة لكل الدول اﻷعضــاء التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن اﻷنصبة المقــررة.
    Ma délégation avait espéré qu'il aurait été possible d'arriver à un consensus sur la prorogation d'un traité pour une période de 25 ans. UN لقد كان وفد بلادي يأمل في أن يتسنى التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن معاهدة يجري تمديدها كل ٢٥ عاما.
    A ce titre, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a permis de dégager un consensus sur les principes fondamentaux en matière de droits de l'homme et de renforcer la coopération internationale dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد فإن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان قد سمح بالتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن المبادئ اﻷساسية في مجال حقوق الانسان وتعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان.
    Mais en dépit de mes efforts, il n'a pas été possible de parvenir à un consensus sur cette question au cours de mon mandat. UN إلاّ أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها، لم يتسن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة أثناء رئاستي.
    Je propose donc que les consultations aient lieu sans tarder pour tenter de parvenir à un consensus sur cette question. UN وبالتالي، أريد أن أقترح أن نعقد مشاورات في أقرب وقت ممكن بغية أن نحاول التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة.
    Nos négociations sont achevées, même s'il est regrettable que nous ne soyons pas parvenus à un consensus sur le texte du Président du Comité. UN وقد أتممنا هذه المفاوضات، وإن كان من المؤسف اننا لم نتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن نص الرئيس.
    La délégation américaine collaborera activement avec les autres délégations pour parvenir à un consensus sur la question. UN وأضافت أن وفدها سيعمل في تعاون وثيق مع الوفود اﻷخرى بغية التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة.
    Elle n'a pu parvenir à un consensus sur le principe de précaution, que de nombreux pays assimilaient à un moratoire sur les pêches et jugeaient trop radical pour une industrie aussi peu dangereuse sur le plan écologique que la pêche. UN ولم يتمكن المؤتمر من التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن المبدأ التحوطي، الذي تعتبره بلدان كثيرة معادلا لفرض وقف مؤقت على عملية الصيد.
    Il lui faudrait parvenir à un consensus sur le rapport à la fin de chaque session ordinaire, et vers la fin de la session, un projet de texte ou un récapitulatif devrait être distribué aux membres, qui pourraient ainsi faire connaître leur accord. UN وينبغي للمجلس التنفيذي أن يتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن التقرير في نهاية كل دورة عادية، مع توفير مشروع أو موجز في نهاية الدورة حتي يتمكن اﻷعضاء من الاعراب عن موافقتهم على النص.
    À l'issue de ces délibérations, bien qu'un gros effort ait été fait pour s'entendre sur un texte de consensus, les opinions exprimées divergeaient considérablement et il a été reconnu qu'il n'était pas possible de parvenir à un consensus sur le texte. UN وقد اتّفق في نهاية المداولات على تعذر الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن النص رغم الجهود المكثفة التي بُذلت من أجل التوصل الى صيغة تحظى بتوافق اﻵراء، وذلك بسبب اختلاف وجهات النظر المعرب عنها.
    Les discussions devraient se poursuivre afin de parvenir à un consensus sur le rôle du Procureur. UN وينبغي أن تتواصل المناقشات بهدف التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن دور المدعي العام .
    Il est clair qu'un effort renouvelé doit encore être fait pour consolider les progrès limités qui ont été accomplis et pour avancer dans d'autres domaines en vue d'arriver, dans un avenir proche, à un consensus sur toutes les questions en suspens. UN ومن الواضح أنه لا يزال ينبغي القيام بجهد جديد من أجل توطيد التقدم المحدود المحرز، والتحرك في المجالات اﻷخرى بغية الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن جميع المسائل المعلقة في المستقبل القريب.
    Le Comité mixte était parvenu à un consensus sur les indicateurs à utiliser pour évaluer les progrès réalisés et sur la façon de les mesurer. UN وتوصلت اللجنة المشتركة المعنية بالسياسة الصحية الى توافق في اﻵراء بشأن المؤشرات التي ستستخدم في قياس مدى تحقق اﻷهداف وبشأن كيفية قياسها.
    Dans les efforts qu'ils font pour parvenir à un consensus sur l'agenda pour le développement, tous les États devraient viser à créer un strict système de priorités, orienté vers des résultats pratiques. UN وقال إنه ينبغي توجيه الجهود التي تبذلها جميع الدول للتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن خطة للتنمية توجه نحو وضع نظام دقيق لﻷولويات، موجه نحو تحقيق نتائج ملموسة.
    Il est regrettable que les efforts constants déployés par l'ambassadeur Shannon en sa qualité de coordonnateur spécial en vue de parvenir à un consensus sur cette question n'aient pu aboutir à un accord sur un mandat de négociation. UN ولﻷسف لم تنجح الجهود المستمرة التي يبذلها السفير شانون بوصفه منسقا خاصا من أجل التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة في تحقيق اتفاق بشأن ولاية تفاوضية حتى اﻵن.
    A cet égard, je ne peux qu'attendre impatiemment, de loin, la bonne nouvelle que la communauté internationale sera finalement parvenue à un consensus sur cette question d'une importance cruciale. UN وفيما يتعلق بذلك لا يسعني إلا أن أنتظر بتلهف من بعيد الخبر السعيد القائل إن المجتمع الدولي توصل أخيرا الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة البالغة اﻷهمية.
    Il est cependant décevant, que s'agissant de la question relative à l'élection du Secrétaire général, le Groupe de travail n'ait pu dégager un consensus sur la recommandation demandant aux membres permanents du Conseil de sécurité de s'abstenir de recourir au veto pour bloquer le résultat de l'élection. UN ولكن، مما يخيب اﻷمل بالنسبة للمسألة المتصلة بانتخاب اﻷمين العام، أن الفريق لم يتمكن من التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن توصية اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن بعدم استخدام حق النقض لتعطيل نتيجة الانتخابات.
    Il a été également noté qu’il n’y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN كما لوحظ أنه لم يتوصل بعد الى توافق في الآراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    Mais il n'a pas été possible de dégager un consensus en ce sens, en raison des vues de quelques délégations sur l'intitulé précis de cette question. UN ولكن نظرا لاختلاف اﻵراء بين بضعة وفود على الصيغة الدقيقة للبند، لم يتسن الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن إدراج هذا الموضوع كبند من جدول اﻷعمال.
    S’agissant de l’opportunité et de la faisabilité de l’élaboration de règles uniformes sur les questions des signatures numériques et des autorités de certification, le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu’il était parvenu à un consensus quant à l’importance et à la nécessité de travailler à l’harmonisation du droit dans ce domaine. UN وبخصوص استصواب وجدوى إعداد قواعد موحدة بشأن مسائل التوقيعات الرقمية وسلطات التصديق، ذكر الفريق العامل للجنة أنه قد توصل الى توافق في اﻵراء بشأن أهمية وضرورة العمل على مواءمة القانون في هذا المجال.
    Il n'en reste pas moins que les idées approfondies exprimées par le Groupe de travail et dans les documents exposant les diverses positions dont il a été saisi ont produit un bon nombre d'intéressantes propositions de mesures, qui pourraient finalement mener à un rapprochement des positions et à un consensus sur des mesures concrètes après avoir été examinées et élaborées plus avant par leurs auteurs respectifs. UN ومع هذا، فإن اﻷفكار المتعمقة التي عبر عنها الفريق العامل وورقات المواقف التي كانت معروضة عليه وفرت بالفعل مجموعة قيمة من التدابير المحتملة قد تؤدي، بناء على مواصلة المناقشة والصياغة من جانب كل من أنصارها، إلى اتباع نهج موحدة والتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن اﻹجراءات المتضافرة في خاتمة المطاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more