Ces résolutions ont également souligné la nécessité de renforcer la stratégie internationale pour trouver une solution durable aux problèmes de la dette. | UN | وشددت تلك القرارات أيضا على الحاجة الى زيادة تعزيز الاستراتيجية الدولية ليتسنى الوصول الى حل دائم لمشكلة الديون. |
En somme, cette question devra être réglée sur une base équitable, en vue d'une solution durable. | UN | وباختصار، يلزم معالجة هذه المسألة على أساس منصف للتوصل الى حل دائم. |
Il a déclaré que le Comité ministériel devait continuer de suivre la situation en Nouvelle-Calédonie jusqu'à ce que l'on trouve une solution durable. | UN | ووافق المنتدى على أن تواصل اللجنة الوزارية رصد الحالة الى أن يتم التوصل الى حل دائم في كاليدونيا الجديدة. |
La question de Palestine est et restera un sujet de vive préoccupation pour la communauté internationale aussi longtemps qu'une solution durable n'aura pas été trouvée. | UN | إن قضية فلسطين كانت وستظل مبعث قلق عميق للمجتمع الدولي الى حين التوصل الى حل دائم لها. |
Le Gouvernement royal thaïlandais applaudit l'adoption d'un ordre du jour commun entre l'Etat d'Israël et le Royaume hachémite de Jordanie comme une autre contribution utile à un règlement durable au conflit arabo-israélien. | UN | وحكومة تايلند الملكية تحيي اعتماد جدول أعمال مشترك بين دولة اسرائيل والمملكة اﻷردنية الهاشمية بوصفه اسهاما مشرفا آخر في التوصل الى حل دائم للصراع العربي الاسرائيلي. |
La Grenade juge encourageants les efforts diplomatiques employés à trouver une solution permanente à la crise en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومما يشجع غرينادا أيضا الجهود الدبلوماسية المبذولة سعيا للتوصل الى حل دائم لﻷزمة في البوسنة والهرسك. |
Il semble que les dirigeants soudanais actuels soient plus disposés à parvenir à une solution durable du conflit au Sud-Soudan par le biais de négociations réalistes " . | UN | ويبدو أن زعماء السودان الحاليين صاروا أكثر استعدادا للتوصل الى حل دائم للنزاع في جنوب السودان عن طريق مفاوضات تتسم بالواقعية. |
une solution durable du conflit dans la région sera l'une des plus grandes contributions à l'édification du nouvel ordre international que réclame aujourd'hui l'humanité. | UN | وإن التوصل الى حل دائم للصراع في تلك المنطقة سيكون واحدا من أعظم اﻹسهامات في بناء النظام الدولي الجديد الذي تسعى إليه البشرية اليوم. |
Il tient une fois encore à réaffirmer que ces sanctions devraient être maintenues et renforcées jusqu'à ce qu'une solution durable à la crise ait été trouvée. | UN | وإنني أجدد نداء حكومتي لمواصلة وتشديد تنفيذ الجزاءات ضد صربيا والجبل اﻷسود الى أن يُتوصل الى حل دائم للازمة اليوغوسلافية. |
De nombreuses délégations ont dit qu'il était indispensable, pour apporter une solution durable aux crises financières, que tous les États Membres acquittent intégralement, ponctuellement et inconditionnellement leurs quotes-parts. | UN | وصرح كثير من الوفود بأنه لا يمكن التوصل الى حل دائم لﻷزمات المالية إلا إذا قامت جميع الدول اﻷعضاء بدفع التزاماتها كاملة وفي أوقاتها المحددة وبدون أي شروط. |
Encore une fois, à moins qu'une solution durable ne soit mise en place pour résoudre les problèmes de la dette extérieure et du service de la dette, il y aura une hémorragie des ressources qui auraient pu être canalisées vers les efforts de développement. | UN | ومرة أخرى، إن لم يتم التوصل الى حل دائم لمشاكل ديونها الخارجية وخدمة هذه الديون، ستتعرض الموارد لاستنزاف هائل بدلا من تسخيرها لدعم جهود التنمية. |
La Slovaquie appuie l'action du Secrétaire général en vue de trouver une solution durable à la question de Chypre, qui garantisse le respect de la souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de l'unité de ce pays, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | كما تؤيد سلوفاكيا جهود اﻷمين العام للتوصل الى حل دائم لمسألة قبرص، حــل يضمن احترام سيادة ذلك البلد واستقلاله وسلامتــه اﻹقليميــة ووحدته، امتثالا لقــرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
6. Dans les limites de son mandat, le HCR s'attachera à favoriser la définition et l'élargissement de projets intéressant les deux communautés chypriotes et d'autres mesures propres à renforcer la confiance en vue de trouver une solution durable pour les personnes déplacées à Chypre. | UN | ٦- سوف تيسر المفوضية في قبرص، في اطار ولايتها، تحديد وتوسيع المشاريع المشتركة بين الطائفتين وغيرها من تدابير بناء الثقة بغية التوصل الى حل دائم للمشردين من الطائفتين في قبرص. |
2. Invite la communauté internationale à continuer d'apporter un soutien politique, diplomatique, matériel et financier pour faire cesser la violence, pour aider le Gouvernement burundais à trouver une solution durable aux tensions ethniques et pour créer des conditions favorables au retour des réfugiés; | UN | ٢- تدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة توفير دعم سياسي ودبلوماسي ومادي ومالي من أجل وضع حد للعنف، ومساعدة حكومة بوروندي في التوصل الى حل دائم للتوترات الاثنية، وإيجاد الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين؛ |
2.6 L'exemple de l'Indonésie. Dans son exposé, M. Widjojo Nitisastro a décrit l'expérience de l'Indonésie qui avait trouvé en 1970 une solution durable au problème de sa dette. | UN | ٢-٦ النموذج الاندونيسي لتسوية الديون - عرض البروفيسور نيتيساترو ويدجوجو الورقة التي أعدها بشأن تجربة اندونيسيا في السبعينات في التوصل الى حل دائم لمشكلة مديونيتها. |
Parallèlement, elle appuie de manière systématique et vigoureuse les initiatives de paix de l'ONU, de l'Union européenne et de l'OTAN, qu'elle espère voir aboutir à une solution durable et équitable de cette crise dangereuse, dont les dimensions ne sont pas seulement régionales. | UN | والى جانب هذا، تؤيد بلغاريا على نحو مستمر ونشط المبادرات السلمية التي تقدمت بها اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي التي يمكن أن تفضي الى حل دائم وعادل لﻷزمة الخطيرة التي تتجاوز أبعادها النطاق الاقليمي. |
Des consultations de haut niveau avec des chefs d'État ou de gouvernement, les chefs de secrétariat des institutions financières multilatérales et des institutions spécialisées, ainsi que des représentants d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales, se poursuivent sur les mesures à prendre afin de trouver une solution durable à la crise de la dette des pays en développement. | UN | وتجري مع رؤساء الدول أو الحكومات ورؤساء المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، والوكالات المتخصصة، والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، مشاورات رفيعة المستوى بشأن التدابير الملائمة المتعين اتخاذها التماسا للتوصل الى حل دائم ﻷزمة الديون في البلدان النامية. |
Il est important de signaler que la Déclaration des pays garants, prenant note de l'engagement renouvelé de l'Argentine, du Brésil, du Chili et des États-Unis d'Amérique, de s'acquitter dûment de toutes les responsabilités qu'ils ont contractées en 1942, souligne la décision du Pérou et de l'Équateur d'entamer des pourparlers bilatéraux afin de parvenir à une solution durable. | UN | ومن الجدير بالذكر أن إعلان البلدان الضامنة، الذي أشار الى التزام اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي والولايات المتحدة اﻷمريكية من جديد بتحمل كامل مسؤولياتها التي تعهدت بها في ١٩٤٢، قد أثنى على قرار بيرو واكوادور بالدخول في محادثات ثنائية للتوصل الى حل دائم. |
29. L'objectif de la MINURSO doit être la recherche d'une solution durable au problème du Sahara occidental. Or, le seul moyen de résoudre le conflit est de permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | ٢٩ - وخلص الى القول إن هدف بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ينبغي أن يتمثل في التوصل الى حل دائم لمشكلة الصحراء الغربية، وأن السبيل الوحيد الى تسوية النزاع يتمثل في تمكين الشعب الصحراوي من تقرير مصيره. |
Elle a maintenu que ce processus devait aboutir à un règlement durable du conflit, fondé sur le respect de l'intégrité territoriale, de la souveraineté et de l'indépendance politique de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وهي ترى أنه ينبغي لهذه العملية أن تؤدي الى حل دائم للنزاع قائم على احترام السلامة الاقليمية للبوسنة والهرسك وسيادتها واستقلالها السياسي. |
une solution permanente au problème délicat du contrôle de la terre et des ressources passe obligatoirement par la reconnaissance du droit légitime à l'autodétermination du peuple chamorro. | UN | ولن يتسنى التوصل الى حل دائم للمسألة المثيرة للنزاع المتعلقة بالسيطرة على اﻷراضي والموارد إلا عن طريق ممارسة شعب الشامورو لحقه المشروع في تقرير المصير. |