"الى ديارهم" - Translation from Arabic to French

    • dans leurs foyers
        
    • chez eux
        
    • dans leur foyer
        
    • leurs foyers de
        
    • leurs foyers des
        
    • regagné leurs foyers
        
    • regagner leurs foyers
        
    • rentrer chez
        
    • rapatriés
        
    • regagneraient leurs foyers
        
    Le retour de la paix non seulement mettra fin aux massacres, mais permettra aux réfugiés et aux personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers. UN فالسلم لن يضع فقط نهاية لمزيد من عمليات القتل، ولكنه سيسمح أيضا بعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم.
    Le Conseil de sécurité, en particulier, devrait prendre des mesures appropriées pour faciliter l'exercice par les Palestiniens de leur droit de rentrer dans leurs foyers et de reprendre possession de leurs terres et de leurs biens. UN التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم.
    Ces actes sont également incompatibles avec l'accord de paix envisagé qui proclame le droit des réfugiés de rentrer librement dans leurs foyers. UN كما إن مثل هذه اﻷعمال لا تتسق مع التسوية السلمية المقترحة التي أعلن بموجبها حق اللاجئين في العودة بحرّية الى ديارهم.
    Tous souhaitent retourner chez eux au Cambodge. UN ويتمنون جميعا أن يعودوا الى ديارهم في كمبوديا.
    Au lieu d'accepter le processus de paix, elle continue de favoriser un climat de terreur, afin d'empêcher le retour en toute sécurité des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. UN وبدلا من الشروع في عملية السلم، فإنه مستمر في اشاعة جو من الرعب بغرض منع العودة اﻵمنة للمشردين واللاجئين الى ديارهم.
    Nous avons le devoir de veiller à ce que les centaines de milliers de réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer dans leurs foyers. UN ومن واجبنا أن نكفل عودة مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الى ديارهم.
    Il faut que ces réfugiés puissent rentrer dans leurs foyers en Bosnie-Herzégovine ou qu'ils aient accès à d'autres logements en Croatie. UN ويجب تمكين هؤلاء اللاجئين من العودة الى ديارهم في البوسنة والهرسك، أو توفير مساكن بديلة لهم داخل كرواتيا.
    Les ONG pourraient aussi être encouragées à jouer un rôle dans le règlement des conflits et l'atténuation des tensions entre les communautés, ce qui peut contribuer à créer des conditions plus sûres pour le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN ويمكن تشجيع المنظمات غير الحكومية أيضا على القيام بدور في حل النزاعات وفي تخفيف حدة التوتر بين الفئات، وهو اﻷمر الذي يمكن أن يساعد بدوره في خلق ظروف أكثر أماناً لعودة المشردين الى ديارهم.
    Les mines abandonnées après la guerre constituent l'un des obstacles majeurs au développement économique et au retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN وتمثل اﻷلغام التي خلفتها الحرب عقبة من العقبات الرئيسية أمام التطور الاقتصادي وعودة النازحين الى ديارهم.
    Il considère que leur retour dans leurs foyers reste une condition essentielle de la normalisation de la situation au Rwanda et de la stabilisation de la situation dans la région. UN وهو يعيد تأكيد رأيه الذي مفاده أن عودتهم الى ديارهم أمر جوهري لتطبيع الحالة في رواندا، ولتحقيق الاستقرار في المنطقة.
    163. Toutefois, rien n'a pu être fait pour empêcher les réfugiés désespérés de retourner dans leurs foyers à leurs risques et périls. UN ١٦٣ - ومع هذا، فلا يوجد أي عائق بوسعه أن يحول دون عودة السكان البائسين الى ديارهم على مسؤوليتهم.
    L'Etat islamique d'Afghanistan s'attend également à ce que l'Organisation des Nations Unies examine la situation d'urgence et s'efforce d'assurer le retour, dans la sécurité et dans l'honneur, des réfugiés tadjiks dans leurs foyers. UN وتأمل دولة أفغانستان الاسلامية أيضا أن تستعرض اﻷمم المتحدة على وجه السرعة الحالة وأن تبذل الجهود لضمان عودة لاجئي طاجيكستان الى ديارهم في أمان واحترام.
    69. La deuxième phase serait celle du retour dans leurs foyers des Palestiniens déplacés entre 1948 et 1967. UN " ٦٩ - تتناول المرحلة الثانية عودة الفلسطينيين الذين نزحوا في الفترة الواقعة بين عامي ١٩٤٨ و ١٩٦٧ الى ديارهم.
    Le Comité estime en outre que, lorsque les Palestiniens seront rentrés dans leurs foyers et rentrés en possession de leurs biens et lorsqu'une entité palestinienne indépendante aura été établie, le peuple palestinien sera en mesure d'exercer ses droits à l'autodétermination et de décider de la forme de gouvernement dont il entend se doter, sans ingérence extérieure. UN وترى اللجنة أيضا أن الشعب الفلسطيني، متى عاد الفلسطينيون الى ديارهم وممتلكاتهم، وبإنشاء كيان فلسطيني مستقل، سيكون قادرا على ممارسة حقوقه في تقرير المصير وعلى البت في شكل حكومته دون تدخل خارجي.
    Le Conseil de sécurité, en particulier, devrait prendre des mesures appropriées pour faciliter l'exercice par les Palestiniens de leur droit de rentrer dans leurs foyers et de reprendre possession de leurs terres et de leurs biens. UN وعلى مجلس اﻷمن، بوجه خاص، اتخـاذ التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم.
    C'est aussi une situation ponctuelle puisque là où la sécurité est rétablie, tous ces sinistrés commencent à retourner chez eux. UN وهذه الحالة هي فضلا عن ذلك حالة مؤقتة، فقد بدأ جميع هؤلاء الضحايا يعودون الى ديارهم في اﻷماكن التي عاد اليها اﻷمن.
    Nous demandons à la communauté internationale de nous aider à retrouver ceux des nôtres qui ont disparu au champ d'honneur et à permettre à nos prisonniers de guerre de rentrer dans leur foyer et leur famille. UN اننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يساعدنا في تحديد أماكن المفقودين منا في العمليات الحربية، وتمكين أسرانا من العودة الى ديارهم وأسرهم.
    49. La supervision par les autorités croates, dans les deux mois qui viennent, du retour dans leurs foyers de pas moins de 14 000 Croates déplacés de la région par les combats de 1991 constituera un test important pour les perspectives de sécurité à long terme. UN ٩٤- وسيجيء اختبار هام لتوقعات اﻷمن على المدى الطويل في القطاع في الشهرين القادمين، حين يتوقع أن تشرف السلطات الكرواتية على عودة نحو ٠٠٠ ٤١ كرواتي الى ديارهم ممن شردهم قتال عام ١٩٩١ من المنطقة.
    Ces personnes n'auraient pas regagné leurs foyers et se trouveraient sur la liste des détenus transférés dans une prison à Mpimba, deux jours plus tard. UN ولم يعد هؤلاء اﻷشخاص الى ديارهم ويبدو أن أسماءهم ترد في قائمة المعتقلين الذين نقلوا الى سجن في ميمبا، بعد يومين.
    La présence de mines terrestres n'en constitue pas moins l'une des principales raisons qui empêchent les réfugiés de regagner leurs foyers. UN ومع هذا، فإن وجود اﻷلغام ما زال يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون اختيار اللاجئين أن يعودوا الى ديارهم.
    De nombreuses personnes déplacées se sont déclarées prêtes à rentrer chez elles. UN وأفصح عدد كبير من المشردين داخليا عن استعدادهم للعودة الى ديارهم.
    Il note avec préoccupation les informations selon lesquelles certains actes de représailles auraient été commis et réaffirme qu'il importe d'éviter toutes représailles à l'encontre des rapatriés et de protéger leurs droits de propriété. UN وهو يلاحظ مع القلق التقارير التي تفيد بحدوث بعض اﻷعمال الثأرية. ويؤكد اﻷهمية التي يعلقها على تجنب ارتكاب أية أعمال ثأرية ضد العائدين الى ديارهم وصون حقوقهم المتعلقة بالملكية.
    Les représentants du HCR ont présenté à cet effet un calendrier concret, selon lequel les personnes déplacées du district de Gali regagneraient leurs foyers avant la fin de 1995. UN وقدم ممثلو المفوضية جدولا زمنيا محددا للعودة، وبموجب ذلك الجدول يعود المشردون من مقاطعة غالي الى ديارهم قبل نهاية عام ١٩٩٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more