Seule une approche globale peut conduire à une paix durable. | UN | ولا يمكن الوصول الى سلم دائم إلا من خلال نهج شامل. |
Le Haut Commissaire pour la paix est chargé de vérifier les conditions nécessaires à une paix durable : le respect des droits de l'homme est l'une d'entre elles. | UN | والمفوض السامي لشؤون السلم مكلف ببحث الشروط اللازمة للتوصل الى سلم دائم؛ واحترام حقوق اﻹنسان أحد هذه الشروط. |
Le processus actuel manque donc, à notre avis, de réalisme, il n'adhère pas aux principes universels et, par conséquent, il ne peut conduire à une paix véritable. | UN | ومن هنا نرى أن العملية الجارية حاليا تفتقر الى الواقعية ولا تلتزم بالمبادئ العالمية، ولن تؤدي، بالتالي، الى سلم حقيقي. |
Nous aspirons sincèrement à l'instauration d'une paix négociée. | UN | ونظل على التزامنا المخلص بالتوصل الى سلم تفاوضي. |
La nécessité de promouvoir un ordre international juste et équitable jouerait sans conteste le rôle de catalyseur dans l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. | UN | وإن الحاجة الى تعزيز نظام دولي منصف وعادل ستكون دون شك حافزا لتسهيل التوصل الى سلم وأمن دائمين. |
Elle doit rester en vigueur jusqu'à ce que l'on parvienne à une paix plus durable. | UN | ويجب المحافظة عليه الى أن يتم التوصل الى سلم دائم. |
Nous avons été particulièrement satisfaits de voir que tous les participants au sommet ont exprimé leur appui résolu au processus de paix au Moyen-Orient et insisté sur l'importance de parvenir à une paix globale et durable. | UN | وإن من دواعي سرورنا بوجه خاص أن نرى أن جميع المشتركين في القمة قد أعربوا عن تأييد ثابت لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، وشددوا على أهمية التوصل الى سلم شامل ودائم. |
L'Union européenne se félicite que l'Assemblée générale soit enfin appelée à apporter son plein soutien au processus de paix au Proche-Orient en vue d'aboutir à une paix juste, durable et globale pour toute la région. | UN | يسر الاتحاد اﻷوروبي أن تدعى الجمعية العامة أخيرا لتقديم تأييدها التام لعملية السلم في الشرق اﻷوسط بغية التوصل الى سلم عادل ودائم وشامل في المنطقة بأسرها. |
Ces développements suscitent l'espoir et ouvrent la possibilité de parvenir à une paix juste et durable dans la région, permettant ainsi le rétablissement du droit à l'autodétermination et l'établissement d'un État indépendant pour le peuple palestinien. | UN | وهذه التطورات تشجع على الشعور باﻷمل في التوصل الى سلم عادل ودائم في المنطقة وإستعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف ودولة مستقلة في أرضه. |
Nous espérons également que la communauté internationale continuera à soutenir résolument et à encourager les efforts en cours, jusqu'à ce qu'on parvienne à une paix juste et durable dans cette région du monde. | UN | كما نأمل في أن يبقى المجتمع الدولي على عزمه المعقود على دعم وتعزيز الجهود الجارية، الى حين الوصول الى سلم عادل ودائم في هذه المنطقة من العالم. |
Le Commandement des Nations Unies continue de s'acquitter de son rôle et de ses obligations en vertu de ladite Convention jusqu'à ce qu'un dialogue politique entre les parties directement concernées par le conflit coréen permette de parvenir à une paix durable. | UN | وتواصل قيادة اﻷمم المتحدة القيام بمهامها والوفاء بالتزاماتها بموجب ولاية اتفاق الهدنة الى أن يتم التوصل الى سلم دائم عن طريق الحوار السياسي بين اﻷطراف المعنية مباشرة بالنزاع الكوري. |
Elle invite aussi toutes les parties au conflit à mettre fin aux effusions de sang et à continuer de rechercher un règlement global et négocié de la crise, soulignant de nouveau qu'une solution militaire aurait des conséquences incalculables et ne saurait aboutir à une paix durable. | UN | كما أن وفده يدعو أيضا جميع أطراف النزاع الى وضع حد ﻹراقة الدماء والاستمرار في البحث عن تسوية كلية لﻷزمة عن طريق التفاوض، مشيرا من جديد الى أن أي حل عسكري ستكون له عواقب لا تحصى ولا يمكن أن يؤدي الى سلم دائم. |
Le Commandement des Nations Unies continue de s'acquitter de son rôle et de ses obligations en vertu de la Convention jusqu'à ce qu'un dialogue politique entre les parties directement concernées par le conflit coréen permette de parvenir à une paix durable. | UN | وتواصل حاليا قيادة اﻷمم المتحدة الاضطلاع بمهامها والوفاء بالتزاماتها بموجب ولاية اتفاق الهدنة وستواصل أداء هذه المهمة الى أن يتم التوصل الى سلم دائم عن طريق الحوار السياسي بين اﻷطراف المعنية مباشرة بالنزاع الكوري. |
Ce gouvernement a aussi participé aux efforts de la communauté internationale pour parvenir à une paix juste et durable en Bosnie-Herzégovine, et à un règlement durable des différends sur l'ensemble du territoire de l'ancienne Fédération yougoslave. | UN | كما ساهمت الحكومة الكرواتية في الجهود التي يبذها المجتمع الدولي للتوصل الى سلم عادل ودائم في البوسنة والهرسك، وكذلك في السعي الى تحقيق تسوية دائمة للمنازعات القائمة في مختلف أنحاء أراضي الاتحاد اليوغوسلافي السابق. |
Certes, la Déclaration de principe a conduit au report des négociations sur un certain nombre de questions importantes, dont celle des colonies de peuplement, ce qui ne signifiait pas un quelconque changement de position de la part des Palestiniens ou de la communauté internationale quant au statut des colonies de peuplement, qui étaient illégales et représentaient un obstacle bien réel à une paix globale. | UN | ففي حين أدى إعلان المبادئ الى إرجاء المفاوضات بشأن عدد من المسائل الهامة، بما فيها المستوطنات، فإن هذا لا يعني حدوث أي تغيير في الموقف الفلسطيني أو موقف المجتمع الدولي إزاء وضع المستوطنات، التي هي غير شرعية وتشكل عقبة حقيقية في طريق التوصل الى سلم شامل. |
L'Union européenne estime que l'ONU a contribué de manière active et positive au processus de paix au Guatemala, en aidant et en encourageant les parties à parvenir à une paix ferme et durable, grâce à la réconciliation nationale, afin de jeter les bases de la démocratie et du développement dans un climat de liberté et de justice. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن اﻷمم المتحدة أسهمت اسهاما نشاط وايجابيا في عملية غواتيمالا للسلم، من خلال مساعدة اﻷطراف وتشجيعها على التوصل الى سلم وطيد ودائم، عن طريق المصالحة الوطنية، ﻹتاحة إمكانية إرساء أركان الديمقراطية والتنمية في مناخ من الحريــة والعدالــة. |
Les négociations sur les questions relatives au statut final devraient être fondées sur les résolutions 242 (1967) et 338 (1978) du Conseil de sécurité et viser à parvenir à une paix durable et complète ainsi qu'à assurer la sécurité dans l'ensemble de la région. | UN | وأضافوا أن المفاوضات المتعلقة بقضايا الوضع النهائي ينبغي أن تستند الى قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(، وأن تسعى الى التوصل الى سلم وأمن دائم وباق في شتى أنحاء المنطقة. |
Soulignant l'importance cruciale que le désarmement de toutes les parties revêt pour l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables en Somalie, | UN | وإذ يؤكد ما لقيام اﻷطراف جميعا بنزع سلاحها من أهمية في التوصل الى سلم واستقرار دائمين في الصومال، |
Soulignant l'importance cruciale que le désarmement de toutes les parties revêt pour l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables en Somalie, | UN | وإذ يؤكد ما لقيام اﻷطراف جميعا بنزع سلاحها من أهمية في التوصل الى سلم واستقرار دائمين في الصومال، |
Le projet de résolution souligne toutefois que cela n'est qu'un premier pas — certes important — vers l'instauration d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ومع ذلك، يبرز مشروع القرار أن هذا لا يشكل إلا خطوة أولية - وإن تكن هامة - نحو التوصل الى سلم شامل وعادل ومستديم في الشرق اﻷوسط. |