Le problème des contributions impayées remonte donc à plusieurs décennies. | UN | فمشكلة الاشتراكات غير المدفوعة يرجع عهدها إذن الى عدة عقود. |
L'Union postale universelle (UPU) a accordé une assistance à plusieurs pays pour la gestion des services postaux. | UN | وقدم اتحاد البريد العالمي المساعدة الى عدة بلدان في مجال إدارة وتشغيل الخدمات البريدية. |
L'Union postale universelle (UPU) a accordé une assistance à plusieurs pays pour la gestion des services postaux. | UN | وقدم اتحاد البريد العالمي المساعدة الى عدة بلدان في مجال إدارة وتشغيل الخدمات البريدية. |
Dans certains cas, des personnes ou des groupes de personnes appartiennent à plusieurs de ces catégories. | UN | وقد يحدث أن ينتمي أشخاص أو فئات من اﻷشخاص في حالات معينة الى عدة فئات من الفئات المذكورة في نفس الوقت. |
À cet effet, le PNUCID devrait recourir à diverses sources, y compris les États Membres et les organisations internationales et régionales, tout en tirant pleinement profit des derniers progrès de la technologie de l'information. | UN | وينبغي لليوندسيب، في سعيه الى تحسين نوعية وكمية معلوماته، أن يلجأ الى عدة مصادر متنوعة، بما في ذلك الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية والاقليمية، وأن يستغل تماما أحدث التطورات في تكنولوجيا المعلومات. |
Les caractéristiques d’émission de la liaison satellite descendante pourraient permettre de transmettre simultanément le même document à plusieurs destinataires. | UN | كذلك يمكن استخدام الوصلات الأمامية الساتلية في نقل الوثيقة ذاتها الى عدة جهات في نفس الوقت. |
Ces arrestations ont généralement lieu sans autorisation officielle adéquate et sont suivies d'une détention sans procès allant de quelques jours à plusieurs mois. | UN | وتجري هذه الاعتقالات عادة دون أوامر رسمية كافية، ويعقبها احتجاز دون محاكمة يتراوح بين عدة أيام الى عدة أشهر. |
La transmission instantanée d'informations détaillées sur les appels, au moyen d'un système de communications informatisé, à plusieurs centaines d'agents internationaux responsables de la gestion des secours est un élément important du sous-programme; | UN | ومن نواتج هذا البرنامج الفرعي التي لا يستغنى عنها النشر الفوري لتفاصيل النداءات بواسطة نظام محوسب للاتصالات الى عدة مئات من عناوين المجتمع الدولي المهتم بادارة حالات الكوارث؛. |
En hiver, plusieurs centaines de personnes occupent des stations permanentes et, en été, ce nombre s'élève à plusieurs milliers de personnes en ajoutant les stations temporaires. | UN | وخلال أشهر الشتاء يعيش في محطات دائمة عدة آلاف من الناس الذين تزداد خلال أشهر الصيف أعدادهم فتصل الى عدة آلاف في هذه المحطات وفي المحطات المؤقتة. |
Les bénéficiaires de son appui ont été Samoa, Chypre et plusieurs pays des Caraïbes. La Communauté européenne a fourni une assistance à plusieurs pays; la Grenade et la Trinité-et-Tobago en ont été les principaux bénéficiaires. | UN | وشمل المتلقون للدعم من أمانة الكمنولث ساموا وقبرص وعدة بلدان كاريبية كما قدمت الجماعة اﻷوروبية المساعدة الى عدة بلدان جزرية حظيت من بينهم غرينادا وترينيداد وتوباغو بنصيب أكبر من التمويل. |
Elle a aussi proposé une formation à la planification des secours dans les aéroports à plusieurs petits pays insulaires du Pacifique. | UN | كما قدمت منظمة الطيران المدني الدولي التدريب في مجال التخطيط لحالات الطوارئ في المطارات الى عدة بلدان جزرية في المحيط الهادئ. |
Elle a aussi proposé une formation à la planification des secours dans les aéroports à plusieurs petits pays insulaires du Pacifique. | UN | كما قدمت منظمة الطيران المدني الدولي التدريب في مجال التخطيط لحالات الطوارئ في المطارات الى عدة بلدان جزرية في المحيط الهادئ. |
Néanmoins, il a parfois pris en compte et reflété des informations plus anciennes, lorsqu'il s'agissait de situations mentionnées pour la première fois ou de problèmes dont l'origine et les manifestations remontent à plusieurs années. | UN | بيد أنه استخدم في بعض الحالات، معلومات أقدم عهداً وأشار اليها، عندما تعلق اﻷمر بحالات تذكر للمرة اﻷولى أو بمشاكل يرجع أصلها أو مظاهرها الى عدة سنين ماضية. |
Ces résultats sont dus à plusieurs facteurs : amélioration du niveau d'éducation des femmes; baisse du taux de fécondité; accélération de l'urbanisation et progrès dans la généralisation de la vaccination, de la thérapie de réhydratation par voie orale et de l'allaitement au sein. | UN | ويرجع ذلك الى عدة عوامل: ارتفاع مستوى تعليم المرأة؛ وانخفاض معدل الخصوبة؛ وارتفاع مستوى التحضر؛ وزيادة انتشار التحصين، والعلاج باﻹماهة الفموية، والرضاعة الثديية. |
5. Au cours de l'année écoulée, l'Organisation des Nations Unies a prêté assistance à plusieurs pays. | UN | في إزالة اﻷلغام ٥ - قدمت اﻷمم المتحدة المساعدة الى عدة بلدان في العام الماضي. |
Malgré l'accord conclu avec les Taliban, on a constaté que ces cultures s'étaient étendues à plusieurs districts nouveaux dans les zones qu'ils tiennent. | UN | وعلى الرغم من الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع حركة طالبان، تبين أن زراعة خشخاش اﻷفيون امتدت الى عدة مقاطعات جديدة في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Les spécifications techniques d’une station de réception pour l’observation de la Terre ont été mises au point et une demande de soumission de propositions a été adressée à plusieurs sociétés internationales. | UN | تم بنجاح تحديد المواصفات التقنية لمحطة استقبال لرصد اﻷرض ، وأرسل طلب تقديم عروض الى عدة شركات دولية . |
12. L'amélioration générale des résultats par rapport aux années précédentes tient à plusieurs facteurs. | UN | ٢١ - ويمكن عزو تحسن اﻷداء من جميع النواحي عن السنوات السابقة الى عدة أسباب. |
238. Il a également adhéré à plusieurs conventions internationales dont le but est la promotion de la culture, dont notamment : | UN | ٨٣٢- كما انضم المغرب الى عدة اتفاقيات دولية هدفها النهوض بالثقافة، ومنها: |
6. Le développement humain durable est un objectif qu'ont à coeur tous les pays de la région; il a déjà donné lieu à diverses initiatives de lutte contre la pauvreté. | UN | ٦ - وتنظر جميع البلدان في المنطقة الى التنمية البشرية المستدامة باعتبارها هدفا بالغ اﻷهمية تمت ترجمته بالفعل الى عدة مبادرات تركز على الفقر. |
On a décidé de diviser l'opération en plusieurs phases dont la première serait l'établissement d'un plan d'action pour le redressement immédiat. | UN | وتقرر تقسيم العملية الى عدة مراحل، تكون المرحلة اﻷولى منها إعداد خطة عمل ﻹنعاش فوري. |