"الى عدد" - Translation from Arabic to French

    • à un certain nombre
        
    • à plusieurs
        
    • au nombre
        
    • d'un certain nombre
        
    • à un nombre
        
    • appelée sur un certain nombre
        
    • lumière un certain nombre
        
    • signalé un certain nombre
        
    Le rapport de la mission et la proposition de projet ont été adressés à un certain nombre de gouvernements et d'organisations internationales, avec une invitation pressante à participer au projet. UN وأرسل تقرير البعثة ومقترح المشروع الى عدد من الحكومات والمنظمات الدولية مع طلب ملح للمشاركة في المشروع.
    Le SEPS a fourni des apports et un appui technique à un certain nombre de ces évaluations internes effectuées par d'autres services. UN وقدم مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي مدخلات ودعما تقنيا الى عدد من عمليات التقييم الداخلي التي أجرتها وحدات أخرى.
    Il a fourni un appui à plusieurs pays pour établir des programmes nationaux en faveur de l'environnement. UN وقدم الدعم الى عدد من البلدان، وعلى سبيل المثال الكاميرون، ﻹعداد برامج بيئية وطنية.
    Le présent rapport se réfère à plusieurs de ces incidents. UN ويتضمن هذا التقرير الاشارة الى عدد من تلك اﻷحداث.
    Cette mesure ne semble pas avoir produit les effets escomptés, eu égard au nombre de détentions, qui a augmenté sans discontinuité. UN وهذا التدبير لم يحقق فيما يبدو النتائج المرجوة نظراً الى عدد الاعتقالات الذي زاد باستمرار.
    Je voudrais à présent parler d'un certain nombre de questions concernant ma propre région, à savoir le Pacifique Sud. L'une de celles-ci est la question de la Nouvelle-Calédonie. UN واﻵن أود أن أشير الى عدد من المسائل في منطقتنا، منطقة جنوب المحيط الهادئ، وإحداها مسألة كاليدونيا الجديدة.
    L'augmentation de l'aide financière accordée à titre privé à un nombre croissant de pays est accueillie avec satisfaction, mais ne pourra peut-être pas durer. UN ومما يستحق الترحيب الزيادة في حجم التدفقات المالية الخاصة الى عدد متزايد من البلدان، ولكن من المحتمل ألا تكون مستدامة.
    L'attention du Conseil a été appelée sur un certain nombre de tendances observées dans le domaine de l'abus et du trafic des drogues, et plusieurs représentants ont mis l'accent sur le problème de l'abus croissant de drogues synthétiques ayant des propriétés stimulantes. UN واسترعي انتباه المجلس الى عدد من الاتجاهات في مجالي إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، وأكد عديد من الممثلين على مشكلة تزايد إساءة استعمال المخدرات التركيبية التي لها خواص منشطة.
    13. L'expérience des pays les moins avancés met en lumière un certain nombre de facteurs qui ont déterminé le succès ou l'échec des réformes. UN ٣١ - وتشير تجربة أقل البلدان نموا الى عدد من العوامل التي كانت حاسمة لنجاح تدابير اﻹصلاح أو فشلها.
    La représentante de la Bulgarie a signalé un certain nombre de difficultés auxquelles le pays avait dû faire face pendant la période de transition, notamment le fait que sept gouvernements s'étaient succédés depuis 1990. UN وأشارت الممثلة الى عدد من الصعوبات التي واجهها البلد خلال فترة الانتقال، منها تداول عدة حكومات مختلفة على الحكم منذ عام ١٩٩٠.
    Ils se sont cependant déclarés préoccupés par le fait que la version révisée du rapport avait été soumise tardivement et qu'il n'avait pas été répondu, lors de la présentation orale, à un certain nombre de questions qui avaient été rédigées par le groupe de travail présession et qui avaient été communiquées au Gouvernement. UN بيد أنه جرى الاعراب عن القلق بشأن التأخر في تقديم الصيغة المنقحة من التقرير، وبشأن عدم الاستجابة في العرض الشفوي الى عدد من اﻷسئلة كان قد أعدها الفريق العامل ما قبل الدورات وأرسلت الى الحكومة.
    En outre, le Département des affaires politiques continuera à fournir des services à un certain nombre de conférences d'examen de traités et à leurs comités préparatoires respectifs. UN وستواصل إدارة الشؤون السياسية، باﻹضافة الى ذلك، تقديم الخدمات الى عدد من مؤتمرات استعراض المعاهدات والى اللجان التحضيرية لكل منها.
    Certains États de la région ont dit être prêts à adhérer à un certain nombre de traités de désarmement à la condition qu'Israël accepte les régimes internationaux établis visant la prévention de la prolifération des armes nucléaires. UN وقد علقت بعض دول المنطقة انضمامها الى عدد من معاهدات نزع السلاح بشرط قبول اسرائيل لﻷنظمة الدولية التي أنشئت لمنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Pour mener de front ces multiples activités, l'Organisation fait appel à un certain nombre d'organismes et de départements qui mettent leur détermination et leurs connaissances techniques au service de la lutte contre les mines. UN وللاضطلاع بهذه اﻷنشطة المتعددة الوجوه، تلجأ اﻷمم المتحدة الى عدد من كيانات اﻷمم المتحدة المتميزة التي تأتي بالالتزام والخبرة الفنية الى اﻷنشطة المتصلة باﻷلغام، التي تشترك فيها.
    Les insuffisances de l'intervention internationale seraient dues à un certain nombre de raisons, soulignées dans l'" Agenda pour la paix " et son supplément, élaborés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros-Ghali : UN فهي نتائج أبعد من أن تكون مرضية. ويعتقد على نطاق واسع أن هذا الوضع يعزى الى عدد من اﻷسباب، أبرزتها أيضا " خطة للسلام " وملحقها اللذان أعدهما اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بطرس غالى:
    Ce projet est en cours d’élaboration : l’UNIDIR a présenté des propositions de financement à un certain nombre de sources. UN هذا المشروع قيد اﻹعداد: قدم المعهد مقترحات للتمويل الى عدد من المصادر. ٣ - آسيا
    Du matériel de contrôle douanier, d’une valeur de 2 millions d’ECU environ, a été livré à plusieurs pays pour faciliter les contrôles dans les deux couloirs douaniers des Balkans. UN يضاف إلى ذلك تسليم معدات جمركية قيمتها ٢ مليون وحدة نقد أوروبية الى عدد من البلدان المشاركة، دعما للممرين الجمركيين في منطقة البلقان.
    53. Le Gouvernement allemand fournit une assistance à plusieurs pays en développement sans littoral d'Afrique et d'Amérique latine. UN ٥٣ - تقدم الحكومة اﻷلمانية مساعدات الى عدد من البلدان النامية غير الساحلية في افريقيا وأمريكا اللاتينية.
    26. L'évolution constatée en ce qui concerne la production de feuilles de coca peut être attribuée à plusieurs facteurs. UN 26- وهذا التحوّل في انتاج الكوكا يمكن أن يُعزى الى عدد من العوامل.
    Cette mesure ne semble pas avoir produit les effets escomptés, eu égard au nombre de détentions, qui a augmenté sans discontinuité. UN وهذا التدبير لم يحقق فيما يبدو النتائج المرجوة نظراً الى عدد الاعتقالات الذي زاد باستمرار.
    Le pourcentage des accidents du travail par rapport au nombre de travailleurs est passé de 176 en 1988 à 325 en 1991 et celui des maladies professionnelles de 170 en 1988 à 379 en 1991. UN وكانت نسبة إصابات العمل قياساً الى عدد العمال عام ٨٨٩١، ٦٧١، في حين بلغت ٥٣٢ عام ١٩٩١، أما النسبة في أمراض المهن فقد كانت ٠٧١ عام ٨٨٩١ أصبحت ٩٧٣ عام ١٩٩١.
    Ceux-ci étaient d'une trop grande portée pour pouvoir être résumés, mais il a pris note d'un certain nombre de questions qui appelaient une attention spéciale. UN ورغم ان المناقشة كانت واسعة بدرجة يصعب تلخيصها، اشار الى عدد محدود من القضايا التي تستحق اهتماما خاصا.
    16. Le principal élément nouveau, qui a nécessité une augmentation de l'allocation pour 1994, est l'octroi d'une assistance à un nombre limité de Soudanais nécessiteux (au maximum 2 000 personnes) à l'issue d'un examen préalable de leur cas par le bureau régional. UN ٦١- وقد برز عنصر رئيسي جديد أدى الى زيادة مخصصات عام ٤٩٩١ وهو تقديم المساعدة الى عدد محدود من السودانيين المعوزين، بحيث لا يتجاوز ٠٠٠ ٢ فرد، بعد الفرز المسبق لحالتهم من جانب المكتب الاقليمي.
    L'attention du Conseil a été appelée sur un certain nombre de tendances observées dans le domaine de l'abus et du trafic des drogues, et plusieurs représentants ont mis l'accent sur le problème de l'abus croissant de drogues synthétiques ayant des propriétés stimulantes. UN واسترعي انتباه المجلس الى عدد من الاتجاهات في مجالي إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، وأكد عديد من الممثلين على مشكلة تزايد إساءة استعمال المخدرات التركيبية التي لها خواص منشطة.
    13. L'expérience des PMA met en lumière un certain nombre de facteurs qui ont déterminé le succès ou l'échec des réformes. UN ١٣ - وتشير تجربة أقل البلدان نموا الى عدد من العوامل التي كانت حاسمة لنجاح تدابير اﻹصلاح أو فشلها.
    La représentante de la Bulgarie a signalé un certain nombre de difficultés auxquelles le pays avait dû faire face pendant la période de transition, notamment le fait que sept gouvernements s’étaient succédé depuis 1990. UN وأشارت الممثلة الى عدد من الصعوبات التي واجهها البلد خلال فترة الانتقال، منها تداول عدة حكومات مختلفة على الحكم منذ عام ١٩٩٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more