Une nouvelle dimension a été ajoutée au processus d'établissement de règles normatives mondiales. | UN | فقد أضيفت أبعاد جديدة الى عملية وضع قواعد عالمية معيارية. |
C'était sa dernière chance de participer au processus de paix. | UN | ولقد وضح له أن هذه هي آخر فرصة أمامه للانضمام الى عملية السلم. |
La SFOR continue d'encourager tous les policiers de la Republika Srpska à adhérer au processus de réintégration conduit par le GIP. | UN | ويستمر تشجيع جميع أفراد الشرطة في جمهورية صربسكا على الانضمام الى عملية الاعتماد من قوة الشرطة الدولية. |
A cet égard, je tiens à rappeler que je suis tout à fait favorable à l'idée que ces rencontres deviennent un processus continu. | UN | وأود في هذا الصدد أن أؤكد من جديد أني أحبذ بشدة أن تحول هذه الاجتماعات الى عملية مستمرة. |
Israël continue à approcher le processus de paix au Moyen-Orient d'une manière exclusivement sécuritaire. | UN | فإسرائيل تواصل حصرا النظر الى عملية السلام في الشرق اﻷوسط من منظور أمني. |
Reconnaissant la nécessité d'un transfert rapide, harmonieux et échelonné des opérations de la Force d'intervention unifiée à l'Opération élargie des Nations Unies en Somalie (ONUSOM II), | UN | وإذ يسلم بضرورة التحول الفوري والسلس والتدريجي لقوة العمل الموحدة الى عملية اﻷمم المتحدة الموسعة في الصومال، |
Il se pouvait également qu'une opération lancée comme une opération classique de maintien de la paix se transforme en opération faisant intervenir des mesures coercitives. | UN | وتوجد أيضا حالات بدأت العملية فيها كعملية حفظ سلم تقليدية ثم تحولت الى عملية تتطلب تدابير إنفاذ. |
Les résultats seront intégrés au processus de planification nationale avec l'aide du Service de planification démographique et de la Commission de planification nationale. | UN | وستنقل النتائج الى عملية التخطيط الوطني بالتعاون مع وحدة تخطيط السكان ولجنة التخطيط الوطني. |
des femmes à la définition des structures et politiques économiques et au processus de production lui-même 110 - 127 39 | UN | عدم المساواة في وصول المرأة الى عملية تحديد الهياكل والسياسات الاقتصادية والـى العملية اﻹنتاجيـة نفسهـا والمشاركة فيهما |
Résolu à apporter l'appui nécessaire au processus de paix au Moyen-Orient, | UN | وتصميما منه على تقديم الدعم اللازم الى عملية السلام في الشرق اﻷوسط، |
Le Secrétaire général se félicite de l'appui prêté au " processus de Katmandou " dans la région. | UN | واﻷمين العام يشعر بالارتياح إزاء الدعم الذي قدم الى " عملية كتماندو " في المنطقة. |
Nous estimons que cette évolution est encourageante et propice au processus de paix général et à l'instauration d'un climat favorable aux négociations. | UN | وهذه تطورات نعتبرها مشجعة ومفضية الى عملية السلام الشاملة والى تهيئة مناخ مؤات للمفاوضات. |
Cela créerait des conditions propres à inciter d'autres États dotés d'armes nucléaires à s'associer au processus de désarmement nucléaire. | UN | وهذا من شأنه أن يهيئ الظروف لغيرها من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ﻷن تنضم الى عملية نزع السلاح النووي. |
Les nouvelles réductions qui vont bien au-delà des engagements pris dans le cadre de START, parallèlement aux négociations qui ont lieu avec les autres puissances nucléaires, devraient mener à un processus irréversible de désarmement nucléaire. | UN | ولعل إجراء تخفيضات كبيرة إضافية تتجاوز بكثير التعهدات في المعاهدة المذكورة مع إجراء مفاوضات في الوقت ذاته مع سائر القوى النووية، من شأنه أن يؤدي الى عملية لا رجعة فيها لنزع السلاح النووي. |
Le prochain rapport annuel au Conseil d'administration, qui s'appuiera sur un processus consultatif amélioré, contiendra plus de précisions sur les programmes, les repères et les objectifs. | UN | وسوف يدرج مزيد من التفاصيل بشأن البرامج والمعايير واﻷهداف في التقرير الذي سيقدم في العام القاد الى المجلس التنفيذي. وهو تقرير سيستند الى عملية استشارية معززة. |
Cet acte de trahison a ruiné le processus de paix, qui n'est toujours pas rétabli. | UN | وقد وجه هذا العمل الغادر ضربة ساحقة الى عملية السلم، التي كانت لا تزال عاجزة عن التقدم. |
Les États baltes considèrent que le processus de l'intégration européenne et de la coopération multilatérale est une condition préalable à la stabilité de l'Europe. | UN | إن دول البلطيق تنظر الى عملية التكامل اﻷوروبي وإلى التعاون متعدد اﻷطراف على أنهما شرط أساسي لتحقيق الاستقرار اﻷوروبي. |
Se félicitant des efforts déployés par le Secrétaire général pour mettre pleinement en oeuvre le mandat confié à l'Opération des Nations Unies au Mozambique, | UN | واذ يرحب بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتنفيذ الولاية الموكولة الى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تنفيذا كاملا، |
Reconnaissant la nécessité d'un transfert rapide, harmonieux et échelonné des opérations de la Force d'intervention unifiée à l'Opération élargie des Nations Unies en Somalie (ONUSOM II), | UN | وإذ يسلم بضرورة التحول الفوري والسلس والتدريجي لقوة العمل الموحدة الى عملية اﻷمم المتحدة الموسعة في الصومال، |
Le remboursement se fait en fonction de l'ancienneté des créances de ces membres sur l'Organisation et il n'y a pas de virements de fonds d'une opération à l'autre. | UN | ورد التكاليف يتم بموجب أقدمية ديون هؤلاء اﻷعضــاء علـى المنظمــة ولا تنقل أموال عملية الى عملية أخرى. |
Qu'il me soit permis de parler plus particulièrement du processus de démocratisation en Amérique centrale, notamment en El Salvador. | UN | واسمحوا لي أن أشير بصـورة خاصــة الى عملية إضفـــاء الطابـــع الديمقراطي فـــي أمريكا الوسطى، ولا سيما السلفادور. |
Le terme " budget " désigne les dépenses de l'UNICEF au titre des services administratifs et de l'appui aux programmes, ainsi que les dépenses relatives à l'Opération Cartes de voeux. | UN | ويستخدم مصطلح " الميزانية " للاشارة الى التكاليف الادارية وتكاليف دعم البرامج في اليونيسيف، وكذلك الى عملية بطاقات المعايدة. |